唾手可得
tuòshǒu kědé
стоит лишь на руки поплевать и дело сделано обр. раз плюнуть; дело в (практически) шляпе; как два пальца об асфальт; легко доставаться
ссылки с:
唾手可取Уже у нас в руках
взять голыми руками; брать голыми руками
tuò shǒu kě dé
比喻非常容易得到<唾手:往手上吐唾沫>。tuò shǒu kě dé
唾手,往手上吐唾沫。唾手可得比喻容易得到。
三国演义.第七回:「韩馥无谋之辈,必请将军领州事;就中取事,唾手可得。」
文明小史.第四十一回:「以为这学堂教习一事唾手可得,那知回家数月,到处求人,只因未曾走这康太守的门路,所以一直未就。」
亦作「唾手可取」。
tuò shǒu kě dé
easily obtained
readily available
tuò shǒu kě dé
get (win) it with hands down -- with extreme ease; accomplish with extreme ease; acquire a thing easily; can get it without the least difficulty; extremely easy to obtain; get ... without lifting a finger; Success would be easy and sure.; within easy reachtuòshọ̌ukědé
extremely easy to obtain比喻极易得到或成功。
частотность: #37152
в русских словах:
легкодоступный
, -пен, -пна〔形〕容易得到的, 唾手可得的.
раз плюнуть
一举手即成; 唾手可得
синонимы:
примеры:
易如反掌; 唾手可得; 如探囊取物
раз плюнуть кому
唾手可得; 易如反掌; 如探囊取物
Раз плюнуть кому
任何成绩都不是唾手可得的,必须付出艰苦的劳动。
Любые успехи не являются легкодоступными, обязательно нужно прикладывать большие усилия.
幸运的是,我对此很熟悉。你要把沙德拉碎裂的部件带给我,我会帮你将她带到这个唾手可得的位面里来。
По счастью, я знаком с призыванием богов. Принеси мне останки Шадры, а я помогу тебе вызвать ее в наш мир.
那座岗哨已经唾手可得。
Скоро этот аванпост будет нашим.
科学上没有唾手可得的事,都需要经过艰苦的努力。
В науке нет ничего простого, всего нужно добиваться усердным трудом.
「它源于自然,遍布四周,唾手可得。你倒说说,我哪里做得不妥。」
«Он натуральный, он всюду вокруг нас, и его можно брать, сколько хочешь. Вот скажи мне, неужели я в чем-то неправ?»
我们的目标是吊桥,只要能把它放下来,整个城就唾手可得!
Наша цель - подъемный мост. Если мы сможем его опустить - город будет нашим!
我们的目标是吊桥,只要能把它放下来,整座城就唾手可得!
Наша цель - подъемный мост. Если мы сможем его опустить - город будет нашим!
来谈谈钱的事吧。我就直说了——你有一大笔钱唾手可得…只要你遵循一点建议。
Поговорим о деньгах. Ты можешь порядочно заработать, главное - слушай, что тебе говорят.
啊呸!巨额财宝本该唾手可得,现在却丢了!!
Ах, дьявол! Ведь эти сокровища были так близко...
我希望周围没有猛兽,否则市长会变成它们唾手可得的猎物。
Надеюсь, рядом нет крупных хищников, не то на мэра тут же начнется охота.
你在开玩笑吧!不要因为是件唾手可得的事就去做,我们没有权利动那笔钱。
Ты шутишь! Да, это легко, но это не значит, что мы должны так делать. Мы не вправе брать эти деньги.
我没有用卡尔森给的钥匙就逃离了欢乐堡。自由唾手可得,我已经能感觉到了!
Мне удалось бежать из форта Радость. Я на шаг ближе к свободе. Увы, ключ, который Зверь получил от Карсона, так и остался без употребления.
一个更美好的世界本来唾手可得。
Мы могли сделать мир лучше.
别听他的。我的数据指出启发并非唾手可得。
Не слушайте его. Согласно моим данным, просветление никогда не обходится так дешево.
为何要花钱购买稍後便唾手可得的东西?不。
Зачем мне платить за то, что я могу прийти и взять силой? Мой ответ: нет.
пословный:
唾手 | 可 | 得 | |
[как] поплевать на руки (обр. в знач.: легко, раз плюнуть)
|
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|