商人的补给
_
Припасы торговца
примеры:
交易:商人的补给
Торговля: припасы торговца
而且我们还有一个小问题,一个巨人一直在抢劫我们的补给商队……没错,一个巨人。我们得阻止它。
И потом, есть проблемка с великаном, который нападает на наши обозы... Да, именно так. Великан. Нужно положить этому конец.
燃眉之急是我们的补给商队一直被一个巨人骚扰。得尽快处理掉这个毛茸茸的野人。
Во главе списка идет проблема с нашими обозами, на которые постоянно нападает великан. Нужно разобраться с волосатой бестией. И поскорее.
而且我们还有一个小问题,一个巨人一直在抢劫我们的补给商队……你没听错,一个巨人。我们得阻止它。
И потом, есть проблемка с великаном, который нападает на наши обозы... Да, именно так. Великан. Нужно положить этому конец.
有个商人在替他们补给。我希望能阻止这家伙,让他永不再犯。你想负责这工作吗?
Один торговец решил снабжать их припасами. Этого подхалима нужно остановить. Навсегда. Поможешь?
而且我们还有一个小问题,一个巨人在袭击我们的补给商队,一个巨人!该死我的麻烦就已经够多的了。
И потом, есть проблемка с великаном, который нападает на наши обозы... Великан! Как будто у меня и без того мало проблем.
燃眉之急是我们的补给商队一直被一个巨人骚扰。得给这个毛茸茸的东西一点颜色看看。得抓紧了。
Во главе списка идет проблема с нашими обозами, на которые постоянно нападает великан. Нужно разобраться с волосатой бестией. И поскорее.
而且我们还有一个小问题,一个巨人一直在抢劫我们的补给商队……是一个巨人!该死我的麻烦就已经够多的了。
И потом, есть проблемка с великаном, который нападает на наши обозы... Великан! Как будто у меня и без того мало проблем.
当补给商队进战场时,若你操控已横置的生物,则派出一个1/1白色,具警戒异能的战士衍生生物。
Когда Караван с Припасами выходит на поле битвы, если под вашим контролем есть повернутое существо, создайте одну фишку существа 1/1 белый Воин с Бдительностью.
他们补给商队遇到突袭。目前在原地守着,寻求帮忙。我现在满有爱心的,所以我决定派火力去支援。
Караван с припасами попал в засаду. Они окопались и ждут подмоги. Ладно, придется им помочь. Посмотришь, как они там?
<class>,既然你在这里,就帮我们解决一个小问题吧。这些该死的鹰身人长期以来不停地攻击和掠夺我们的补给商队。现在我们要割断她们的喉咙,削减她们的数量。
Раз уж ты здесь, <класс>, может быть, ты поможешь мне решить одну небольшую проблему. Нет больше сил терпеть нападения гарпий на наши караваны со съестными припасами. Пора сократить число проклятых гарпий, перерезав горло десятку-другому.
我的老板刺牙派我来寻找帮助和补给。你看起来不像是个商人,但你依然有可能帮到他。他就在这里的东南边,在坏掉的货车旁。哦,记得告诉他是我派你去的……得让他知道我没有在这里磨洋工。
Мой шеф Шипозуб отправил меня сюда за помощью и припасами. Ты вроде бы не <похож/похожа> на наемника, но может быть, захочешь ему помочь? Сможешь найти его на юго-востоке, рядом с разбитой телегой. Ах да, и скажи ему, что это я прислал тебя... Пусть не сомневается, что я тут не прохлаждаюсь, а работаю в поте лица!
把盒子归还给商人
Вернуть ценный груз купцу.
钢鬃部落一直在攻击从这里到奥格瑞玛的补给商队。我已经派斥候去寻找他们首领的位置,但在此之前,你能给这些肮脏的猪人造成多少打击,对我们来说都是好的。
Клан Иглогривых в последнее время нередко нападает на наши караваны из Оргриммара, и терпеть это нет больше сил. Мои разведчики ищут главарей, но тем временем чем больший урон мы нанесем этим свиньям, тем лучше.
可卖给商人或拆解为工艺组件。
Можно продать торговцам или разобрать на составные части.
的确如此。我看见他付钱给商人了。
Верно. Он заплатил торговцу.
пословный:
商人 | 的 | 补给 | |
1) делец; бизнесмен; коммерсант; предприниматель; торговец; посредник (между потребителем и производителем); спекулянт
2) шанец; живший во времена династии Шан
|