啤酒瓶儿
píjiǔpíngr
см. 啤酒瓶
ссылается на:
啤酒瓶píjiǔpíng
бутылка пива, пивная бутылка
бутылка пива, пивная бутылка
píjiǔpíngr
see píjiǔpíng(r) 啤酒瓶примеры:
一瓶啤酒
Бутылка пива
两瓶啤酒
две бутылки пива
他喝光一瓶啤酒。
He drained a bottle of beer.
两手各拿一瓶啤酒。
Когда в каждой руке по пиву.
波士顿人跟一瓶啤酒的共同点是?
Что у тех, кто живет не в Бостоне, общего с бутылкой пива?
嗨,要是手里有一两瓶啤酒的话,谁还需要毒品呢?
Эй, да кому вообще нужны наркотики, когда можно выпить бутылочку-другую пивка?
“所以,发生什么事了?”他拿起自己的啤酒瓶。
«Так какие дела?» Он берется за свое пиво.
“要说什么就说吧。”一个肩膀宽阔的男人用啤酒瓶指着你。
«Ну давай, выкладывай». Широкоплечий мужчина указывает на тебя банкой пива.
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
“很好,伙计。”他从啤酒瓶里喝了一口。“现在,你需要点什么呢?”
«Хорошо, хорошо». Он отпивает из пивной бутылки. «И шо я могу те предложить?»
你只找到两支空的‘陶尔洛拉’伏特加酒瓶,还有一罐‘高度波特’啤酒。
Всего лишь две пустые бутылки из-под водки «Тулула» и банка из-под темного пива «Портер крепкое».
自从罗斯马雷尝试用螃蟹开啤酒瓶以来,这是渔村见证过的最伟大的事情了。
Это было самое потрясающее событие в жизни деревни, с тех пор как Розмари попытался открыть пиво крабом.
“为什么不来四十瓶呢,嗯?”柜台后面的人喊道。“为什么不叫一百瓶啤酒呢?你还不够吵呢!”
А что ж не сорок-то? — кричит мужчина из-за стойки. — Давай сразу сотню, а то недостаточно громко!
我们晚上打烊后,我和麦特在清理置瓶机的时候喝了几瓶啤酒,接着开始聊到汤玛士。
Вечером, после закрытия, мы с Мэттом выпили пивка, пока чистили машины для установки кеглей. Вспомнили Томаса...
“所以,发生什么事了?”他把手放在脏兮兮的利卡尔裤子上擦了擦,然后拿起了啤酒瓶。
«Так какие дела?» Он вытирает руку о грязные спортивные штаны и берется за свое пиво.
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,哈里。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, Гарри».
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,曷城先生。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, господин Кицураги».
“这么安静搞屁,参加葬礼吗?我们需要的是∗啤酒∗!”他向四周看了看。“酒保!给码头工人工会来二十瓶啤酒!”
Что это, блядь, за похоронный настрой? Пора накатить ∗пивасика∗! — Он осматривается. — бармен! Двадцать банок пива профсоюзу докеров!
你在一只破碎的啤酒瓶上注意到一丝微弱的闪光。远处——传来了声音。两个醉醺醺的男人在争吵,接着是远处窗户关闭的声音。
Ты замечаешь слабый блеск стекла разбитой пивной бутылки. Издалека доносятся звуки: двое мужчин сцепились в пьяной ссоре, где-то закрывается окно.
“完全没有。”她摇摇头。“当然了,她对那些瓶瓶罐罐很熟悉……她挺合群的,你懂的。不过,我只知道她会在海滩看日落的时候喝上一罐啤酒……”
«Нет, ничего такого». Она качает головой. «Конечно, она выпивала... Если так посмотреть, то выходит верно. Но все, что я видела, — как она наблюдает за закатом с бутылочкой пива».
пословный:
啤酒瓶 | 酒瓶儿 | ||