啤酒瓶
píjiǔpíng
бутылка пива, пивная бутылка
ссылки с:
啤酒瓶儿píjiǔpíng(r)
beer bottleчастотность: #32013
примеры:
自从罗斯马雷尝试用螃蟹开啤酒瓶以来,这是渔村见证过的最伟大的事情了。
Это было самое потрясающее событие в жизни деревни, с тех пор как Розмари попытался открыть пиво крабом.
你在一只破碎的啤酒瓶上注意到一丝微弱的闪光。远处——传来了声音。两个醉醺醺的男人在争吵,接着是远处窗户关闭的声音。
Ты замечаешь слабый блеск стекла разбитой пивной бутылки. Издалека доносятся звуки: двое мужчин сцепились в пьяной ссоре, где-то закрывается окно.
“所以,发生什么事了?”他把手放在脏兮兮的利卡尔裤子上擦了擦,然后拿起了啤酒瓶。
«Так какие дела?» Он вытирает руку о грязные спортивные штаны и берется за свое пиво.
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,哈里。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, Гарри».
“所以,发生什么事了?”他拿起自己的啤酒瓶。
«Так какие дела?» Он берется за свое пиво.
“要说什么就说吧。”一个肩膀宽阔的男人用啤酒瓶指着你。
«Ну давай, выкладывай». Широкоплечий мужчина указывает на тебя банкой пива.
“他们当然不会握着啤酒瓶在外面瞎晃,等着警察去盘问他们了。”他突然大笑出来。“他们是专业的,曷城先生。”
«Они не тусят, попивая пивко у всех на виду, и не нарываются на любопытных полицейских, уж поверьте». Он громко хохочет. «Они профи, господин Кицураги».
“很好,伙计。”他从啤酒瓶里喝了一口。“现在,你需要点什么呢?”
«Хорошо, хорошо». Он отпивает из пивной бутылки. «И шо я могу те предложить?»
一瓶啤酒
Бутылка пива
两瓶啤酒
две бутылки пива
我要生啤酒,不要瓶装啤酒!
Я хочу разливное пиво, а не пиво в бутылке!
他喝光一瓶啤酒。
He drained a bottle of beer.
来一瓶比尔森啤酒。
Вот 1,50 за пильзнер.
两手各拿一瓶啤酒。
Когда в каждой руке по пиву.
给我一瓶高度比尔森啤酒。
Мне пиво „Пильзнер крепкое“
有道理。300枚瓶盖,再加啤酒。
Справедливо. 300 крышек. Плюс пиво.
波士顿人跟一瓶啤酒的共同点是?
Что у тех, кто живет не в Бостоне, общего с бутылкой пива?
当然。200枚瓶盖,加上一些啤酒怎么样?
Конечно. Как насчет 200 крышек? И еще пивка тебе налью.
我的内部微酿厂让我能快速酿酒、装瓶和提供啤酒。
Мои внутренние микропивовары позволяют в ускоренном режиме варить пиво, разливать его по бутылкам и выдавать клиентам.
你看见浴缸里有很多瓶子:葡萄酒,啤酒,还有甜酒。
Ванна заполнена бутылками из-под вина, пива и ликеров.
嗨,要是手里有一两瓶啤酒的话,谁还需要毒品呢?
Эй, да кому вообще нужны наркотики, когда можно выпить бутылочку-другую пивка?
“给你,我有一瓶高度比尔森啤酒。”(交给他。)
«Вот, у меня есть „Пильзнер крепкое“». (Отдать.)
很多∗海军准将红朗姆∗和∗高度比尔森啤酒∗的空瓶子。
Множество пустых бутылок из-под «Красного командора» и «Пильзнер крепкое».
买到以后就来酒庄找我吧。集齐二十瓶,可换啤酒一杯。
Ищите меня на винокурне. Меняю 20 сосудов на кружку пива.
我没有敲诈的意思。100枚瓶盖,啤酒也分你一部份。
Я же не жадина какой-нибудь. С меня 100 крышек и пиво.
你真会讨价还价。400枚瓶盖,加上啤酒。最多只能这样了。
Тяжело с тобой... 400 крышек плюс пиво. Больше я предложить не могу.
“一百瓶啤酒——这还差不多!”格伦快活起来。“快过来,餐厅经理!”
Сотня банок пива — вот это дело! — оживляется Глен. — Давай-ка двигай сюда, управляющий кафетерием!
为了努力掩饰自己的紧张情绪,他现在每天少喝∗一瓶∗啤酒。
Теперь, когда он выпивает в день на ∗одно∗ пиво меньше, ему тяжелее скрыть свое волнение.
“是吗,那你有吗?白痴……”他看向左手边,那里有一瓶被他遗忘的啤酒。
«И что, ты их получал? Умник». Он смотрит налево. Там стоит забытое пиво.
你只找到两支空的‘陶尔洛拉’伏特加酒瓶,还有一罐‘高度波特’啤酒。
Всего лишь две пустые бутылки из-под водки «Тулула» и банка из-под темного пива «Портер крепкое».
我的朋友,听着。在我看来你的头脑还算清醒。省下这些瓶盖,买杯啤酒喝吧。
Слушай, боевой сканер говорит, что ты знаешь, что к чему. Так что лучше потрать крышки на пиво.
“为什么不来四十瓶呢,嗯?”柜台后面的人喊道。“为什么不叫一百瓶啤酒呢?你还不够吵呢!”
А что ж не сорок-то? — кричит мужчина из-за стойки. — Давай сразу сотню, а то недостаточно громко!
我们晚上打烊后,我和麦特在清理置瓶机的时候喝了几瓶啤酒,接着开始聊到汤玛士。
Вечером, после закрытия, мы с Мэттом выпили пивка, пока чистили машины для установки кеглей. Вспомнили Томаса...
就在那儿,深绿色的玻璃瓶里,一个红宝石的世界,沉入空虚!是温热的大河在流淌,满载美酒。葡萄酒,啤酒,爱之酒。
Там, за темно-зеленым стеклом, рубиновое море пропадает зря! Великая полноводная река тепла: вино, пиво, любовь.
一瓶审视起来像尿的啤酒,并不是说你真的有尝过尿的味道。只是个猜想。标签上说是瑞瓦肖的拉菲特强效啤酒厂生产的。
Пиво во внушительной бутылке. На вкус как моча. Не то чтобы ты знал, какова моча на вкус. Это просто предположение. На этикетке сказано, что оно изготовлено на ревашольской пивоварне «Лафайетт Потент»
一瓶大规模生产的尿液,装得∗满满当当∗。这瓶所谓的∗啤酒∗的酒精含量远远超过了10%。最好在变温之前开瓶大吉……
Какая впечатляющая банка массово производимой ссанины. В этом так называемом ∗пиве∗ больше 10 % алкоголя. Открывай, пока не нагрелось...
“这么安静搞屁,参加葬礼吗?我们需要的是∗啤酒∗!”他向四周看了看。“酒保!给码头工人工会来二十瓶啤酒!”
Что это, блядь, за похоронный настрой? Пора накатить ∗пивасика∗! — Он осматривается. — бармен! Двадцать банок пива профсоюзу докеров!
这个嘛,他们喝空了6瓶∗高度比尔森啤酒∗,3瓶∗海军准将红朗姆∗,还有差不多四包烟——肯定是有够疯狂的。
Ну, было прикончено шесть бутылок ∗Пильзнера крепкого∗, три бутылки ∗Красного командора∗ и почти четыре пачки сигарет. Предполагаю, что очень неслабо.
“传说来了。你知道怎么回事。烟没了,比尔森啤酒没了……买下这瓶美丽的蓝色烈酒吧。它……”他张开双臂,“是有∗魔力∗的。”
Явление легенды. Ты знаешь, что к чему. Вот курево, вот пильзнер... Вот бутылка прекрасного спирта. Купи себе. — Он разводит руки в стороны. — Это просто ∗волшебство∗.
你也许听说过——我喜欢用南边河岸上的泥水。你能把瓶子里装满泥水带回来吗?我要去采些啤酒花和大麦来做好准备。
Возможно, ты уже знаешь, что я люблю брать воду из реки, что течет к югу отсюда. Ты не <мог/могла> бы наполнить такой водой вот этот сосуд? А я пока займусь хмелем и ячменем.
“完全没有。”她摇摇头。“当然了,她对那些瓶瓶罐罐很熟悉……她挺合群的,你懂的。不过,我只知道她会在海滩看日落的时候喝上一罐啤酒……”
«Нет, ничего такого». Она качает головой. «Конечно, она выпивала... Если так посмотреть, то выходит верно. Но все, что я видела, — как она наблюдает за закатом с бутылочкой пива».
пословный:
啤酒 | 酒瓶 | ||