喂虎割肉
_
语本《史记‧张耳陈余列传》:“且余所以不俱死,欲为赵王、张君报秦;今必俱死,如以肉委饿虎,何益?”后因以“喂虎割肉”比喻无益的牺牲。
语本《史记‧张耳陈余列传》:“且余所以不俱死,欲为赵王、张君报秦;今必俱死,如以肉委饿虎,何益?”后因以“喂虎割肉”比喻无益的牺牲。
пословный:
喂 | 虎 | 割肉 | |
I wèi
кормить, вскармливать; содержать
II wèi
эй!
III wéi
алло (по телефону)
|
I сущ.
1) тигр
2) тигр (третье животное из цикла 12, соответствует циклическому знаку 寅, обозначающему «год тигра» 3) предупредительный (связывающий) ход (в шахматах, шашках)
II прил.
1) храбрый, отважный, мужественный
2) свирепый, жестокий
III гл.
диал. принять свирепый вид
IV собств.
Ху (фамилия)
|
1) диал. продавать мясо на рынке
2) сбрасывать ценные бумаги, избавляться от ценных бумаг (с убытком для себя)
|