喝顿大酒
hē dùn dàjiǔ
напиться
примеры:
[直义] 今天饱, 明天饿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
[释义] 只顾今天享受, 不管明天挨饿.
[参考译文] 今日有酒今日醉, 明天没酒喝凉水; 大吃大喝眼前香; 饥一顿, 饱一顿.
сегодня густо а завтра пусто
他一杯一杯地大喝酒
он хлещет вино стаканами
今晚大家似乎喝酒喝得太多了,当然在座的各位除外。
People seem to have drunk far too much tonight, present company excepted of course.
因为这是他造的孽!要不是他,我现在还能坐在这大口喝酒大口吃肉。
Потому что это он во всем виноват! Если бы не он, я бы все еще сидела там с чаркой в руке и с радостной рожей.
酬…酬劳?我在哀悼挚爱之死,您却…真是大胆!钱拿去!希望您喝酒喝到呛死!
На... Награду?! Я тут оплакиваю любовь всей своей жизни, а вы... Что за наглость! Так вот тебе, вот золото! Подавись!
пословный:
喝 | 顿 | 大酒 | |
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
1) сделать паузу; приостановиться; пауза; остановка
2) вдруг, внезапно
3) тк. в соч. привести в порядок; устроить
4) сч. сл. для приёмов пищи; раз
|
1) 醇酒。常与“肥肉”并举,谓酒席丰盛。
2) 宋代称冬腊酿蒸,候夏而出者为“大酒”。见《宋史‧食货志下七》。
|