嘴巴子
zuǐbāzi
1) щёки, лицо; морда
2) пощёчина; оплеуха
打嘴巴[子] ударить по морде; дать пощёчину
卖嘴巴子 зарабатывать на жизнь языком (напр. об уличных рассказчиках)
zuǐ ba zi
1) 脸颊。
红楼梦.第五十五回:「偏说你,你不依,这不是嘴巴子,再打一顿,难道这脸上还没尝过的不成。」
2) 打耳光。
文明小史.第四十回:「少奶奶听了这话,又是一下嘴巴子,三脚两步,拖了进去。」
zuǐ ba zi
slapzuǐbàzi
coll.1) mouth
2) slap in the face
3) box on the ears
в русских словах:
примеры:
馋嘴巴子
диал., бран. ненасытный обжора
卖嘴巴子
зарабатывать на жизнь языком (напр. об уличных рассказчиках)
打嘴巴[子]
ударить по морде; дать пощёчину
你嘴巴很溜,但脑子不行。
Язык у тебя острый. А вот ум – не очень.
怎么不用你的钱塞满你的嘴巴呢?该死的骗子!
Может, подкрепишь слова делами? Лицемер проклятый!
金发男子闭上了嘴巴,一句话也没有说。
Блондин захлопывает рот, не сказав ни слова.
鼻子和嘴巴周围凝结着血块,显然拼死反抗过。
Вся морда в крови. Дрался до последнего.
她缓缓靠近你的身体,胳膊搂住你的脖子,嘴巴贴着你的耳朵。
Она нежно прижимается к вам, обвивая руками вашу шею и горячо дыша вам в ухо.
把我当三岁小孩么?少给我讲好听的!金子比嘴巴管用,伙计!
По-твоему, я вчера родился? Все эти медовые речи на меня не действуют! Знаешь, деньги говорят громче слов!
伸出手去,将手指伸进他的嘴巴,做出抓住门闩的样子...然后往外扯。
Протянуть руку и вложить пальцы ему в рот. Сложить их, словно вы беретесь за арбалетный болт... и потянуть.
张大嘴巴?准备接子弹吗?一个巧合?先记下来,之后再研究。
Распахнут? Готов впустить пулю? Совпадение? Запомни это, чтобы потом вернуться.
对不起,嘴巴常常比脑子快。这样好了,我请你一杯……敬昔日时光。
Прошу прощения. Сначала говорю, потом думаю. Вот что, выпей за счет заведения... В память о старых добрых временах.
就在一秒前,第一个孩子还在笑。现在他正在嘴巴和牙齿缝里捣鼓着什么。
Еще секунду назад один из мальчишек смеялся. Теперь он увлекся какими-то манипуляциями со своей губой и дыркой между зубами.
既然你这么厉害怎么不去教育别人?金子比嘴巴管用多了,伙计!
Угрожай кому-нибудь другому, ладно? Деньги говорят громче слов, братишка!
捏住你的鼻子,捂住你的嘴巴,因为洛欧塞布将伴随着腐烂的苔藓隆重登场!
Задержите дыхание и поприветствуйте нашего вонючего друга Лотхиба!
希望你的垂直飞行机武器火力够大,你这趟可是要带我们飞进狮子的嘴巴里。
Советую погрузить в винтокрыл тонну мяса, потому что мы отправляемся прямо в львиное логово.
在你面前有个女人的灵魂缩着身子。她的手捂着嘴巴,竭力压制住啜泣的欲望...
Перед вами скрюченный призрак женщины. Она зажимает себе рот ладонью, отчаянно пытаясь заглушить стоны...
站住,一次只能过一只小崽子!你很快就会付出代价的,我也会把这个大嘴巴敲回去!
А ну, стоять! В очередь, кому сказал! А ты доставай деньги, пока я тут порядок навожу!
把我当三岁小孩么?少给我讲你那套无聊的大道理!金子比嘴巴管用多了,伙计!
Думаешь, я вчера родился? Вся эта логика-фигогика на меня не действует! Деньги говорят громче слов, братишка!
行人的眼睛、嘴巴、鼻子和耳朵里喷涌出鲜血。他们的表皮逐渐消失,显露出骇人的骨头。
Пузырящаяся кровь хлынула из глаз, ртов, носов и ушей нескольких прохожих. Их плоть медленно тает, а под нею вырисовываются фигуры демонов.
好吧。那是张黄色圆圈——一张人脸——眼睛是两个X,嘴巴是微笑的样子。我认为X代表他已经死了。
Ладно. Это желтый кружок, на котором нарисовано лицо. Вместо глаз крестики, а под ними — улыбка. Думаю, кресты вместо глаз означают, что парень мертв.
“如果哈迪兄弟的话可信,里面应该有颗子弹才对……”警督看着你。“不如你把手伸进他的嘴巴,去他脑袋里找出子弹。”
Если верить словам парней Харди, то где-то должна быть пуля... — лейтенант смотрит на тебя. — Попробуйте просунуть руку ему в рот и нащупать пулю в голове пальцами.
пословный:
嘴巴 | 巴子 | ||
1) рот, щёки, лицо; морда
2) пощёчина; оплеуха
|
1) сев. диал. женские половые органы
2) шутл. рот
2) южн. диал. (в детской речи) мужской половой орган
3) шанх. диал. деревенщина
|