嘴巴皮子
zuǐba pízi
губы
zuǐba pízi
coll. lipsпримеры:
馋嘴巴子
диал., бран. ненасытный обжора
卖嘴巴子
зарабатывать на жизнь языком (напр. об уличных рассказчиках)
嘴皮子利害
острый на язык
磨(耍)嘴皮子
болтать языком; молоть языком; балагурить
他就会耍嘴皮子。
Он только и умеет, что говорить.
很会耍嘴皮子嘛?
О, за словом в карман не лезешь?
别耍嘴皮子,小伙子。
Не нужно пафосных речей, мальчик.
这可是磨嘴皮子的事。
It’ll take a hell of (a lot of) talking to settle this.
别耍嘴皮子,小姑娘。
Не нужно пафосных речей, девочка.
别给我耍嘴皮子,少年。
Не нужно пафосных речей, мальчик.
别给我耍嘴皮子,姑娘。
Не нужно пафосных речей, девочка.
真是个爱耍嘴皮子的家伙。
Хе, вот наглый сукин сын.
别耍嘴皮子了,管用的是鞭子!
Болтовня не поможет. А вот ХЛЫСТ — да!
- 老李!那个人怎么样?
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- 她呀!就会耍嘴皮子。
- Лао Ли, тот человек что из себя представляет?
- ТотТолько и может, что болтать.
- ТотТолько и может, что болтать.
我想他很善于耍嘴皮子。我则善于破坏一切。
Впрочем, язык у него всегда был неплохо подвешен. А у меня всегда из этого одни неприятности выходят.
很高兴看到你宁愿动嘴皮子也不愿打架。
Хорошо, что ты говорить готов, а не оружием махать.
很好笑。继续耍嘴皮子啊…滚远一点!
Обхохочешься. Хватит. Пошли прочь!
你还真会耍嘴皮子,150枚瓶盖吧。
А ты мастер торговаться. 150 крышек.
成天磨嘴皮子不干活,还能建设好社会主义?
How can you build socialism if you just blah-blah and don’t do a stroke of work?
也许你这嘴皮子该留给更有本事的人来说。
Знаешь что, искрометные остроты это явно не по твоей части.
继续耍嘴皮子吧,麦多那。毕竟你也只剩一张嘴。
Давай, Макдонах. Только трепаться ты и можешь.
你跟人耍嘴皮子之前最好注意一下你的对象是谁。
Советую поаккуратнее выбирать, с кем пикироваться, мой неотесанный друг.
哼,你说得轻巧,但这种事,是你嘴皮子一张,说是就是,说不是就不是了吗?
Ох-хо, у девочки прорезался голосок. А подкрепить это делом сможешь?
你那张鼎鼎有名,爱挖苦别人的嘴皮子,我会想念它的。
А-а, твоя знаменитая ирония... Мне так ее не хватало.
米凯尔嘴皮子很快。也许这就是你整天待在这的原因。
Микаэль прекрасно поет. Может быть, из-за него ты все время тут.
你以为耍耍嘴皮子就没事了吗?抱歉,我不吃那套。
Что, хочешь заболтать меня и уйти от разговора? Ничего не выйдет.
我们在这里多磨嘴皮子一秒,我说不定就会少赚一摩拉。
Каждая секунда болтовни стоит мне кучу мора!
再耍嘴皮子当心我炖了你!自作聪明的家伙,我记住你了。走!
Смотри, чтоб я тебя на огне не оставил, деловой. Я буду за тобой приглядывать. Пойдем!
别耍嘴皮子。这里是归我管的。你要是不老实,我就把你的脚趾切下来。
Не умничай тут у меня. Здесь я главная. Будешь выпендриваться - отрежу пальцы на ногах.
如果耍嘴皮子可以解决任何问题的话,我们早就找到你儿子了。
Если бы все проблемы решались остротами, твой сын уже давно был бы с тобой.
行了,别耍嘴皮子了。我有个合约要履行。这样的觉醒者合约你根本应付不了。
Ладно. Хватит болтовни. Мне еще контракт выполнять. Тот самый контракт на пробужденных, который ты не смог даже начать.
只有鲜血可以洗净耻辱,光靠嘴皮子是没用的,无论是你还是他,都一样。
Позор можно смыть только кровью. Слова ничего не изменят. Ни его, ни твои.
行了,别再耍嘴皮子了。我有个合约要履行。这样的觉醒者合约你根本应付不了。
Ладно. Хватит болтовни. Мне еще контракт выполнять. Тот самый контракт на пробужденных, c которым ты не смог справиться.
与其把时间花在磨嘴皮子上,为什么不让我们进一步加深一下关系呢...
Как жаль, что мы пререкаемся вместо того, чтобы узнать друг друга получше...
我们别再耍嘴皮子了,不如你直接跟我说要如何进到机械大师的基地吧?
Довольно пререканий. Переходи к тому, как попасть в комплекс Механиста.
随便啦。要是你耍嘴皮子之余还有空闲时间,可以去芳邻镇,找没鼻子芭比。
Короче... Как надоест зубоскалить, наведайся к Безносой Бобби в Добрососедстве.
非要这样子吗?真会耍嘴皮子。好吧。我们以后再说,但我还是要那篇访问,懂了吗?
Вот, значит, как? Ладно. Тогда потом. Но мне позарез нужно это интервью, ясно?
你知道,你不如他妈闭嘴好了?我敢说,你只顾着耍嘴皮子,根本不管听的人是谁。
Может, ты хоть раз в жизни заткнешься? Клянусь, порой тебе просто хочется сказать острое словцо, все равно кому и когда.
别鬼叫了。你们尽管耍嘴皮子,但狩魔猎人对我们有用处,先把你们的自尊摆一边吧。
Кончай горло драть. Можете синеть от гордости, скрипеть зубами, да только без ведьмака вам туго придется.
пословный:
嘴巴 | 皮子 | ||
1) рот, щёки, лицо; морда
2) пощёчина; оплеуха
|
1) кожа; мех; кожаный; меховой
2) кожура
3) оболочка; упаковка, тара
4) плёнка, пенка
|