嘴里发涩
такого слова нет
嘴里 | 发涩 | ||
1) во рту
2) на языке, в устах (говорить)
|
1) вязать; вяжущий, терпкий
2) тугой; туго
|
в русских словах:
вязать
вяжет во рту - 嘴里发涩
набить оскомину
1) (вызвать вяжущее ощущение) 嘴里发涩 2) перен. (надоесть) 引起厌烦
терпко
〔副〕 ⑴терпкий 的副词. ⑵(无, 用作谓)(嘴里)发涩. У него ~ во рту. 他觉得嘴里发涩。
в примерах:
嘴里发涩
вяжет во рту, набить оскомину, вяжущее ощущение во рту, вязкость во рту
使嘴里发涩; 令腻烦; 令…腻烦
набить оскомину кому
使嘴里发涩; 令…腻烦
Набить оскомину кому
他觉得嘴里发涩。
У него терпко во рту.
嘴里发苦
горечь во рту
我嘴里发苦
во рту у меня горько
矮人嘴里发出嘶嘶的声音,暗示你离开。
Гном пытается прогнать вас подальше, что-то шипя уголком рта.
“不,”他的嘴里发出一个爆破音。“不过辛迪知道。”
Нет, — причмокивает он губами, — Но Синди знает.
她放开你,费力地坐回自己的椅子,嘴里发出哼哼声。
Она отпускает вас. И со стоном усаживается обратно в кресло.
矮人僧侣低着头,似乎看着自己双脚。嘴里发出咯咯声。
Гном-безмолвный монах низко опустил голову, словно разглядывает собственные ноги. Он испускает отвратительные булькающие звуки.
希瓦导师垂着双肩,嘴里发出疲惫又忧伤的笑声。
Мейстр Сива обмякает, с усталой, меланхоличной улыбкой.
当他像自动机器般精确地举起和放下货物时,他的嘴里发出刺耳的喘息声。
Существо с точностью аутоматона перетаскивает грузы на корабль; из его бесформенного рта то и дела вырываются скрежещущие звуки.
刺耳痛苦的狂怒在你脑中肆虐,他嘴里发出怒吼,仿佛世界深处的狂怒要喷涌出来,燃烧大地,你脑中的怒吼变成了一个字:
Воющая, грызущая ярость вспыхивает у вас в мозгу, изо рта его вырывается оглушительный рев, как если бы вся ярость мира внезапно вырвалась на свободу, и в вашем сознании этот рев превращается в слово: