嘴里
zuǐlǐ
1) во рту
2) на языке, в устах (говорить)
zuǐ lǐ
mouth
in the mouth
on one’s lips
speech
words
zuǐlǐ
in the mouthчастотность: #2487
в русских словах:
в чьих-либо устах
在...的嘴里
во рту саднит
嘴里刺痒地痛
во рту солоно
嘴里发盐
вязать
вяжет во рту - 嘴里发涩
глаголать
-олю, -олешь〔未〕〈古〉说, 说话. Устами младенцев ~ет истина. 〈谚〉儿童嘴里吐真情。
горечь
горечь во рту - 嘴里发苦
горько
во рту было горько от лекарства - 满嘴全是药的苦味; 嘴里由于药而感到苦味
набить оскомину
1) (вызвать вяжущее ощущение) 嘴里发涩 2) перен. (надоесть) 引起厌烦
недужный
недужное ощущение во рту - 嘴里有痛感
полслова
полслова от него не услышишь - 从他嘴里半句话也听不到
рот
во рту у меня горько - 我嘴里发苦
сердце
у него что на сердце, то и на языке - 他心里想什么, 嘴里就说什么
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
терпко
〔副〕 ⑴терпкий 的副词. ⑵(无, 用作谓)(嘴里)发涩. У него ~ во рту. 他觉得嘴里发涩。
примеры:
含在嘴里
держать во рту
嘴里冒着白沫
с пеной у рта
嘴里噙着哨子
держа во рту свисток
嘴里噙了一口水
держать во рту глоток воды
他肚子里很明白, 只是嘴里说不出罢了
он в душе всё хорошо понимает, вот только выразить не может ― и только!
嘴里发涩
вяжет во рту, набить оскомину, вяжущее ощущение во рту, вязкость во рту
嘴里发苦
горечь во рту
满嘴全是药 的苦味; 嘴里由于药而感到苦味
во рту было горько от лекарства
从他嘴里半句话也听不到
полслова от него не услышишь; Ни полслова не услышать от него
我嘴里发苦
во рту у меня горько
他心里 想什么, 嘴里就说什么
у него что на сердце, то и на языке
嘴里叼着烟卷儿
с папиросой в зубах
嘴里含着一片药
держать во рту [сосать] таблетку
从嘴里冒出来了
сорвалось со рта
嘴里不干不净
грязно ругаться
嘴里叼着烟卷
with a cigarette dangling from one’s lips; hold a cigarette between one’s lips
他们嘴里讲缓和,骨子里却进行激烈的争夺。
They talk about detente, but in actuality they are engaged in intense rivalry.
一大把辣椒喂进嘴里
засунуть в рот огромный пучок перцев
嘴里天天说“唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样!
To talk about “arousing the masses of the people” day in and day out and then to be scared to death when the masses do rise – what difference is there between this and Lord Ye’s love of dragons
那个人嘴里不干不净的。
That man is foul-mouthed.
嘴里都没有把门
язык, что помело
嘴里含着热茄子说话
говорить с кашей во рту; говорить нечленораздельно (невнятно)
说话像嘴里含着热茄子
говорить неразборчиво; говорить себе под нос; говорить с кашей во рту (неотчетливо); шамкать
老公的嘴里一句实话都没有
в речах мужа и слова правды нет
孩子嘴里讨实话
устами младенца глаголет истина
他站在那里,嘴里叼着一支烟。
Он стоял там с сигаретой в зубах.
嘴里这么说,但提溜乱转的眼睛表明,她在撒谎。
Хоть она так говорила, но её бегающие глаза ясно показывали, что она лжёт.
嘴里说话干净点儿。
За языком следи.
他嘴里嘟囔了一句什么
Он что-то буркнул себе под нос
醉汉心里有什么, 嘴里就说什么
У пьяного что на уме то и на языке
心里有啥, 嘴里说啥
Что на уме то и на языке
使嘴里发涩; 令腻烦; 令…腻烦
набить оскомину кому
使嘴里发涩; 令…腻烦
Набить оскомину кому
饼干到嘴里就化(指非常松软可口)
Печенье тает во рту
букв. 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里;
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
по усам текло, а в рот не попало
[直义] (虽然)眼睛看得见, 要是牙齿咬不到; 眼睛看见了, 可是嘴里吃不着; 看着眼馋, 可是吃不到嘴.
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
[释义] 某种东西看来容易得到, 可愿望就是不能实现.
[比较] Близок локоть, да не укусишь. (第一义)胳膊肘离得近, 可是咬不着;
Видит собака молоко, да рыло коротко. 狗看见了牛奶, 可是嘴巴短.
[参考译文] 闻香不到口; 可望而不可即.
[例句] Бросилась в глаза пяти
хоть видит око глаз, да зуб неймёт
[直义] 清醒时心里想什么, 喝醉时嘴里就说什么.
[参考译文] 酒后吐真言.
[例句] На днях определённо что-то будет... Неизвестно по какой линии и кого коснётся... Но в общем надо всё покупать... Скрипач, поправив складку на брюках, сказал: - Я тоже слышал, что... ожидается. У нас втора
[参考译文] 酒后吐真言.
[例句] На днях определённо что-то будет... Неизвестно по какой линии и кого коснётся... Но в общем надо всё покупать... Скрипач, поправив складку на брюках, сказал: - Я тоже слышал, что... ожидается. У нас втора
что у трезвого на уме то у пьяного на языке
[直义]嘴里越慷慨, 手里越吝啬.
[参考译文]轻诺者寡信.
[变式]Много сулит, да мало даёт.
[参考译文]轻诺者寡信.
[变式]Много сулит, да мало даёт.
кто много сулит тот мало даёт
[直义] 儿语道真言, 小孩说实话.
[参考译文] 小孩嘴里没假话.
[参考译文] 小孩嘴里没假话.
устами младенца глаголет истина
落到…的嘴里
попасть на блюдо
嘴里尽管胡扯没关系, 可别随便动手
Языком болтай а рукам воли не давай
把烟斗放到嘴里
совать в рот трубку
他觉得嘴里发涩。
У него терпко во рту.
嘴里觉得不是味。
Во рту скверно.
“有我什么事,又不是我。”老弟嘴里嘟囔着。
“А я тут причем, это не я вообще…” - пробормотал себе братишка под нос.
我会把他关押在我身后的牲畜栏里。我觉得他的神志不会清醒太久。赶紧从他嘴里问出来为什么野猪人要袭击我们的农场!这些情报对我们很重要,想点好办法。
Я запру его в загоне для животных, что находится сзади. Не думаю, что он будет долго оставаться в сознании. Узнай все, что сможешь о том, почему свинобразы нападают на наши фермы! Методы проведения допроса можешь выбирать самостоятельно.
就在你脑海中闪过这个念头的时候,一颗巨大的牙齿从安格里姆嘴里滑落,在他的胡须上弹了一下,落在了你的手中。
Как только у вас возникает эта мысль, один из огромных замерзших зубов Арнгрима выпадает у него изо рта и, отскочив от его бороды, падает вам на ладонь.
那天我看到一个最奇怪的队伍穿过镇子。一驾马拉的大车,装满了箱子,赶驾的是个女狼人,一个血精灵坐在她旁边,后面还跟着个矮人圣骑士,嘴里骂着我所听过的最有想象力的脏话。
Сегодня по городу прошла удивительно странная компания. Женщина-ворген на телеге, полной сундуков и ящиков, рядом с ней кровавый эльф, а за ними бежал дворф-паладин, выкрикивавший самые цветистые ругательства, которые мне когда-либо приходилось слышать.
钳颚!听起来很凶猛,对不对?这是我自己想出来的名字,我觉得非常贴切。我曾同它搏斗了好几个小时,想把我的法杖从它嘴里弄出来,但它就是不松口!
Злобнохап! Вот это имя, прямо воплощение свирепости, правда? Я сам его придумал, ему очень подходит. Ведь я не один час пытался отобрать у него свой посох, ничего не вышло!
是不是毛茸茸的,又小巧又可爱?就像一朵长了鸟喙的小白云!这样可爱的小动物真是让人忍不住想要抱抱它,往它那张小嘴里喂食。
Он такой маленький, такой легкий и пушистый! Словно пищащее ОБЛАЧКО с клювом! Он такой очаровательный, что его так и хочется обнять и приласкать, и положить ему в клювик срыгнутую пищу.
有人看见她带着行囊沿路向东边去了,嘴里还嘟囔着要追寻野牛人入侵的源头。
Остальные говорят, что она собрала вещи и направилась по восточной дороге, бормоча что-то о том, что положит конец нашествиям яунголов.
听说鹤通过在它们群落守卫的嘴里放石头的方式来选择哨兵,如果有守卫睡着了,石头就会掉下来,守卫就会醒来。要熟练使用烤箱,必须具有耐心和恒心。学会香烤野雉的食谱,然后让我瞧瞧你都明白了些什么。
Говорят, что журавль, охраняющий сон своей стаи, берет в клюв камень. Если он засыпает, то роняет камень и от этого просыпается. Чтобы управляться с печью, тебе понадобится закалка и терпение. Изучи рецепт приготовления жареной дичи и покажи мне, что тебе удалось усвоить.
<这个头发半白的女人从缺了门牙的嘴里啐了一口。>
<Седая женщина сплевывает через дырку на месте переднего зуба.>
这头野兽嘴里含着一块手工缝纫的布料。上面有“辛瓦”两字。
У этого зверя в пасти застрял кусок домотканой материи. На ткани вышито слово "нестуэ".
你的魅魔应该可以从那些教徒嘴里套出真相。去问问看有没有教徒知道他们首领的去向。
Думаю, твой суккуб сможет выудить из ритуалистов всю необходимую нам информацию. Найди того, кому известно местоположение лидера ритуалистов.
去帮我从它们的臭嘴里拔几颗牙齿来。我需要一条新项链!
Принеси-ка мне несколько зубов из их жутких пастей. Мне нужно новое ожерелье!
第一种:螃蟹嘴里吐出的泡沫。越年长的螃蟹越好。
Первый – пена краба. Чем старше краб, тем лучше.
<这个东西嘴里传出了大法师卡德加的熟悉声音。>
<Сущность говорит знакомым голосом верховного мага Кадгара.>
你应该进一步调查。去找出食用狐尾花的生物,想办法在它逃跑之前从它嘴里抢下一些狐尾花。
Тебе стоит это выяснить. Узнай, какое существо питается лисоцветом, а затем постарайся вырвать это растение у него из пасти.
我看到了一只老鼠,用棍子戳它,想赶它走,但它嘴里吐起泡沫来,然后就爆炸了!
Я захотел прогнать одну из них, как вдруг у нее изо рта пошла пена – и крыса взорвалась!
<舒佳比了一个枪的手势,嘴里还模仿爆炸的声音>
<Шуга складывает пальцы пистолетами и имитирует звуки взрывов.>
<你从狂鱼的嘴里取下了一副完整的獠牙。
<Вы извлекаете из тела погибшей бешенки большой клык.
蕾拉比了一个枪的手势,嘴里还模仿爆炸的声音。
Лайла складывает пальцы пистолетами и имитирует звуки взрывов.
在他进食的时候,我会用魔精从他嘴里套出一大堆真话。
Пока он будет жрать, я вытяну из него правду с помощью моджо, которое ты <принес/принесла>.
咱们去搞个狩猎,怎么样?从野生动植物身上搜集牙齿。体型较大的野兽嘴里的牙齿也比较多。完成狩猎之后回这里来找我,咱们来比比谁的收获更多!
Может, нам с тобой поохотиться? Добудь зубы диких зверей. Чем больше зверь, тем больше у него зубов. Потом встретимся здесь и сравним добычу!
那个囚犯就关押在楼上,<name>。想从他嘴里得到点信息可不容易,但哪怕只有一点和他们位置相关的细枝末节,对我们都很有帮助。
长老们已经开始对他进行审讯了。通过他们的协助,我们就能确定下一步的行动了。
去找他谈谈,看看能不能套出一些有用的信息。
长老们已经开始对他进行审讯了。通过他们的协助,我们就能确定下一步的行动了。
去找他谈谈,看看能不能套出一些有用的信息。
Старейшины считают, что останки находятся рядом с островом на северо-востоке. Селяне говорят, что около руин видели пророка Харзула.
Найди Харзула, тогда, может, найдешь и останки Властелина Грома. Не упусти этот шанс, <имя>. Отправляйся в Покой Кан-Ши и сделай все, что возможно, чтобы остановить пророка.
Найди Харзула, тогда, может, найдешь и останки Властелина Грома. Не упусти этот шанс, <имя>. Отправляйся в Покой Кан-Ши и сделай все, что возможно, чтобы остановить пророка.
总有一天,我能和丘丘人们自由交流,然后,从它们自己嘴里,把丘丘人的秘密全都挖掘出来,到那个时候…
Однажды я смогу свободно общаться с хиличурлами. Они поведают мне все свои секреты. И когда этот день настанет...
摆满肉类的拼盘。绝妙的调味激发了食材的鲜香,三种肉类的组合在嘴里拼接成了至高的美味,令人顿时忘记烦恼。
Холодное блюдо из мясной нарезки. Выбор приправ идеально подчёркивает вкус холодного мяса. Чувствуя подобное мясное удовлетворение во рту, человек забывает про все свои проблемы.
我已经从他们嘴里撬了些情报出来…
Я уже... получил от них кое-какие сведения.
那鲜嫩的口感…哦,我简直不敢相信,就像是食材还活着一样,在我的嘴里活蹦乱跳,太好吃了!
Свежая и лёгкая пища... Креветка как будто ещё шевелится у вас во рту. Настоящий восторг!
铺满洋葱,烤到微焦之后放进嘴里…
Слегка поджаренный лук тает во рту...
在你嘴里轻言放弃的事情,你不知道对他来说有多重要。
Ты понятия не имеешь о том, что вещи, которые тебе кажутся неважными, несколько важны для него.
我说,酒馆的菜单上也该加点前菜主菜了吧?光是喝酒,嘴里有点寂寞呀。
Я хотел сказать, разве в меню таверны не должно быть основных блюд и закусок? Просто пить скучно.
嫌我说话不中听了?习武之人当自强,别净幻想着从别人嘴里找自信…
А, тебе неприятно это слышать? Тот, кто учится боевым искусствам, не должен сдаваться, как и черпать веру в себя из слов людей, заискивающих перед ним!
喝下去时嘴里会有磁石的奇特味道。对于风尘仆仆的旅人,可以保持浑身清洁。
Это зелье имеет привкус магнита. Оно отгоняет от путешественника пыль и песок.
他的风镜溅满污垢,嘴里塞满虫子,将另一个无价遗宝丢给引擎当燃料。
В заляпанных сажей очках и с набитым жуками ртом он бросил машинам еще одну бесценную реликвию.
「那东西就在冰上刨着,咕哝的嘴里牙齿卡卡作响。 在它挖出那可怕食物前,我们早给吓跑了。」 ~北境向导艾瓦·柏格的旅行日志
"Он клацал и лязгал клыками, пока царапал когтями лед. Мы бежали в ужасе, не дожидаясь, пока он разроет свою кошмарную еду". — Эйвар Борг, полярный проводник, запись в журнале
「玛凯迪亚败类,最好把舌头塞回狗嘴里。你的白银巧言与黄金贿赂一出了城,就没你以为的那么闪亮。」
"Лучше заткните глотки, меркадианская мразь Ваши золотые обещания и дорогие посулы тускнеют в чужом краю".
后来它突然停下来开始颤抖,接着我闻过最臭的液体就从它的嘴里喷出来。
Потом остановился и задрожал. И тут из его пасти изверглась такая мерзопакостная жидкость - в жизни большей гадости не нюхал.
如今我也只能倒霉地住在这里,而那些她称为客人的猪还会对我毛手毛脚,嘴里还说着些肮脏不堪的话语。
А теперь я вынуждена тут жить, а эти свиньи, которых она зовет клиентами, лапают меня и говорят мерзости.
你听我说。我通常会很小心谨慎地使用嘴里那小巧灵活的吐字器官,因为我很怕它一不留神被人切掉。
Знаешь что? Поосторожней болтай со мной своим нежным язычком, а то я тебе его отрежу.
我的鼻子和嘴里都是灰,都没法呼吸了。
У меня нос и рот так забиты пылью, что я едва могу дышать.
曾有个奇人、双眼很有准儿,嘴里不说话、舌头打着滚儿,唱啊,卢布克,唱起来!
У посланника ночи ужасные очи, ни слова в ответ, но понятен совет... Пой, милый Лурбук, пой!
弗洛基暂时还不会让我单独行动,但他嘴里永远念叨着他十一岁杀死杜鹿的事迹。
Фроки пока не отпускает меня на охоту в одиночку, зато сам без умолку болтает, как убил своего первого оленя в одиннадцать лет.
你的这句挖苦将会成为你的遗言。再过一段时间,另一名仆从会拿你的内脏来当点心,并从他的嘴里吃出一枚指环。
Эта издевка будет стоить тебе жизни. И когда моя прислужница пожрет твою бренную плоть, это кольцо застрянет у нее в зубах.
他们都精通吐姆之术,嘴里吐出一个字就能杀了你。
Они мастера туума и могут убить тебя одним-единственным словом.
我的鼻子和嘴里都是灰,都没办法呼吸了。
У меня нос и рот так забиты пылью, что я едва могу дышать.
你∗感觉∗到她不会喜欢这个答案——当它从你嘴里脱口而出的时候。更有甚者——这会伤害到她。
Едва слова слетают у тебя с языка, ты ∗чувствуешь∗, что они ей не понравятся. Более того, они ее обидят.
突然间,男人开始咆哮。伴随着一阵浓烈的酒臭味,他的嘴里好容易才蹦出三个词:“操……吉……皮……”
Внезапно человек начинает стонать. Вместе с отвратительным зловонием перегара у него изо рта вырываются обрывки слов: «Еба... ки... му....»
卡拉洁告诉我们子弹射进了他的嘴里——不如把你的手伸进去……
Клаасье сказала, что пуля попала ему в рот. Попробуйте засунуть туда руку...
继续谈论颅骨测量师的话题。政治话题能从这个男人的嘴里套出信息来,让他无意中泄露事实。
Продолжай говорить о типе, измеряющем головы. Разговоры о политике неплохо развязывают ему язык.
“买了香烟,啤酒,甚至还买了点思必得。现在,看看我……所有人都上了我的钩。”他张开双臂,咧嘴扭曲一笑,嘴里没有牙齿。
«Купил курева, купил пива и даже немного спидов. И посмотри на меня... Все у меня на крючке». Он разводит руками и улыбается кривой беззубой улыбкой.
他摆摆手,似乎要把你赶走,嘴里还嘟囔着某些难以理解的话。
Он машет рукой, будто пытается тебя отогнать, продолжая бормотать что-то не поддающееся расшифровке.
他吃了一整包,对吗?这是为了在回家之前盖住嘴里的酒味。最糟糕的事情是…
«Он всю пачку сжевал? Чтобы скрыть запах алкоголя перед возвращением домой. Самое ужасное, что... —
“奇迹降临之日……”她说道,然后一边眼睛牢牢盯着你,一边把枪管从嘴里拿了出来,然后瞥了一眼你身后的隧道。“我接受你的提议。”
День чудес... — произносит она, вынимая ствол изо рта и не спуская с тебя глаз. Потом ее взгляд устремляется в тоннель за твоей спиной. — Как скажешь.
在他的嘴里打一个洞。
Пробить дыру у него во рту.
“那种味道现在还残留在我的嘴里……”一阵咔哒声——然后是沉默。磁带的其余部分是空白的。
«Привкус так и остался во рту...» Щелчок, затем тишина. Больше на пленке ничего нет.
很明显。看看从你嘴里喷涌而出的那些模糊而又吓人的东西……
Ну разумеется. Обрати внимание на бессмысленный, но пугающий бред, который иногда слетает у тебя с языка...
你也能吃掉它。当成一片树叶塞进你的嘴里。很美味。或者是一条芦苇。
Еще его можно кушать. Если это листик. Кладешь в рот и жуешь. Ням-ням. Или тростник.
∗扑通∗一声你的手从他的嘴里抽了出来,园艺手套上充斥的鲜血一路流至手腕。你的两指之间——是一朵用铅做成的,小花!
С чавкающим всхлипом изо рта трупа появляется твоя рука. Садовая перчатка до запястья перемазана кровью. Между пальцами зажато сокровище — крошечный свинцовый цветок.
你有种感觉,她吃了太多的阿片制剂——还有太多的纳克拉——哪怕胳膊被砍下来塞到她嘴里也动摇不了这种轻浮的态度。
У тебя такое чувство, что в ней столько опиатов — и такая потребность в накра, — что она оставалась бы такой же беспечной, даже если бы ее заставили съесть собственную отрубленную руку.
没有尖叫,黑暗中也没有升起一丝宽慰的叹息。口腔里面很潮湿,甜腻的气息没有任何生机。你感觉自己又想直接吐在他的嘴里了……
Ни крика, ни вздоха облегчения не раздается из темноты. Здесь влажно, пахнет отвратительной сладостью — ни одно живое существо не источает такого аромата. Кажется, что тебя сейчас снова стошнит прямо в рот мертвеца...
奇怪的是,现在∗老杂种∗从他嘴里说出来的时候,几乎满满都是温柔。
Странно, как слова „старый мудак” звучат почти нежно, когда он сейчас их произносит.
又是一阵痛楚掠过。你再次将它咽了下去,不过这一次,还有部分依然残留着。你在嘴里尝到了它的滋味。昆虫也是一样,突然抽搐起来……
Еще одна вспышка боли. Ты снова загоняешь ее внутрь, но на этот раз она не уходит полностью. Кажется, ты чувствуешь ее привкус во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
我知道你们有可能会从他们嘴里问出来。你就是干这个的。你是警察。
Я знала, что существует вероятность, что вы заставите их рассказать. Это ведь ваша работа, вы полицейский.
他简直忍不住要把这东西塞进某个人的嘴里,然后扣动扳机了。
У него руки чешутся ткнуть стволом кому-нибудь в лицо и нажать на спусковой крючок.
没有回应。它的嘴里发出一阵完全的、古老的沉默之声,还伴随着似乎是某种泡沫……它的节肢发出的尖锐声音将你重重环绕。
Ответа нет. Изо рта существа исходит глубокое древнее молчание. И какая-то пена... Вокруг продолжают стрекотать его конечности.
我是个被酒精驱动的警探。如果你想让去我清理死尸或侦破案件,就得把酒精灌进我的嘴里。
Мое топливо — спирт. Иначе я не работаю. Если хотите, чтоб я разобрался с телом и делом, нужно заливать мне в рот алкоголь.
“别必要道歉——只要别再把枪塞进嘴里,我们绝对会没事的。”他点点头。“我们走吧。”
Не нужно извиняться. Просто постарайтесь больше не засовывать пистолет себе в рот, и все будет хорошо. — Он кивает. — Идемте.
“但要是你的老朋友还能为你做些什么的话,一定要告诉我。”他喝了一大口酒,如同品酒师一般将酒在嘴里转来转去。
«Но если твой старый друг сможет тебе еще чем-нибудь помочь, дай знать». Он набирает в рот побольше пива и смакует его, словно какой-нибудь сомелье.
“它们是∗新兴文化∗。我只是感觉不太舒服,而且……我们还是换个话题,好吗?聊聊你的小动物,或者其他什么的……”他的嘴里嘟囔着。
«они ∗новорожденная культура∗. Мне просто было неприятно, и... Сменим тему, ладно? Обсудите лучше своих зверюшек...» — он что-то бормочет.
外面比你预料的更冷一些。你看见警督站在那里,一小团白色的雾气从他嘴里逃了出来……
Снаружи холоднее, чем ты ожидал. У стоящего неподалеку лейтенанта изо рта вырывается белое облачко пара...
危险!先问问他的事。你可不想他那位亡友的个人信息从你的嘴里说出来——应该让∗他∗先开口。
Опасно! Сперва задай вопрос. Не стоит первым рассказывать личное про его мертвого друга — начать должен он.
“是我们马虎了,我们应该从她嘴里问出来的……”警督喃喃自语。“你拿走文件了吗?”
Это серьезное упущение. Нужно было заставить ее рассказать нам об этом... — бормочет лейтенант себе под нос. — Вы забрали документы?
看来你只能从他嘴里套出这些了。
Видимо, это всё, что ты сможешь из него вытащить.
唾沫星子从你的嘴里飞出,喷溅在你的胸膛上,最后降落在前方的地面。但却没有发出一点声音。
Слюна летит тебе на грудь, на землю перед тобой... но звука не слыхать.
∗大屠杀∗这个词从她嘴里说出来冷冰冰的。尝起来有一股钢铁和草莓的味道。
Слово «резня» такое холодное... У него привкус железа и клубники.
两个霓虹灯人形:一对正在欢爱的男女。一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶——A——然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Два залитых светом силуэта: мужчина и женщина занимаются сексом. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу: A’. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
把枪塞进嘴里
Совал себе пистолет в рот
突然间,男人开始咆哮。伴随着一阵浓烈的酒臭味,他的嘴里好容易才蹦出三个词:“操……吉皮特……我操……”
Внезапно человек начинает стонать. Вместе с отвратительным зловонием перегара у него изо рта вырываются три слова: «Ебаные... кипты... пи∗∗∗ры...»
把枪管放进自己的嘴里。
Направить дуло себе в рот.
“而这对我来说就很好。我不介意变成一团雾汽。我∗喜欢∗雾汽……”她在嘴里聚起一团烟雾,然后缓缓吐出。
«Меня это полностью устраивает. Я не прочь обратиться паром. Я ∗люблю∗ пар...» — она набирает в рот облако дыма, а потом медленно выдыхает.
“恐怕我没功夫逛闲聊了。”他看向海岸另一头的西边,嘴里咀嚼着一片萨拉米香肠。“该死的水闸总算是修好了,我也得走了。”
Боюсь, я не могу остаться с тобой поболтать, — пережевывая салями, он глядит через канал на запад.— Чертов шлюз наконец-то починили, так что мне пора.
“我们完全可以从他嘴里多问点东西……”男孩低语到。“他想告密……”
Мы всяко-разно можем еще его покрутить... — шепчет пацан. — Он готовенький...
“错?!”他咆哮着。“他骚扰女性,还强暴了一个。骚扰工人,威胁要杀死一些人作为∗警告∗……”他擦去嘴里的唾沫——
«Дурное?! — ревет он. — Он домогался до женщин. Одну изнасиловал. Мешал рабочим. Угрожал кого-то убить ∗для острастки∗... » Он утирает брызгающую слюну.
正在腐烂。正在消毒。还有药品的味道,感觉嘴里有唾液。漂流在止痛药里。在满是伤痕的梦中辗转反侧。
И гниет. И обеззараживается. И пахнет лекарствами, и чувствует во рту слюну. Плывет на облаке анальгетиков. Бьется в своем беспокойном сне.
你可以从他嘴里问出更多东西……他喜欢说话。
Ты мог бы узнать от него больше... Поговорить он любит.
∗扑通∗一声你的手从他的嘴里抽了出来,鲜血一路流至手腕。你的两指之间——是一朵用铅做成的,小花。
С чавкающим всхлипом изо рта трупа появляется твоя рука, до запястья перемазанная кровью. Между пальцами зажато сокровище — крошечный свинцовый цветок.
“向您致以最诚挚的歉意,夫人。我们不会再说胡话了。这次来我们是想帮你∗无偿∗解决问题的。”虽然嘴里说着抱歉,警督的眼神里却隐含着消遣的意味。
«Приносим искренние извинения. Больше никакого бреда. Мы можем решить ваши проблемы ∗pro bono∗». Лейтенант извиняется, но при этом в его глазах пляшут озорные искорки.
一道向后的光线从男人的嘴里爆发出来:穿过窗户,来到外面的屋顶,扩大成一个半径范围——A。
Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который проходит через окно на крышу и расширяется в сектор неопределенного радиуса. Это траектория A’.
她似乎是那种概念型的人……不太妙。如果我们谨慎一点,或许可以从她嘴里套出点有用的东西。
Кажется, она из этих, концептуальщиков... нехорошо. Но если будем действовать осторожно, может, добудем из нее чего-нибудь осязаемого.
还是相同的两个霓虹灯人形——一个男人和一个女人。一道向后的光线从男人的嘴里爆发出来,穿过窗户,来到外面的屋顶,扩大成一个半径范围——A。
Все те же два залитых светом силуэта: мужчина и женщина. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который проходит через окно на крышу и расширяется в сектор неопределенного радиуса. Это траектория А’.
男人直直地看着女人。子弹可能射入的方向聚集在他的嘴里——外面的某个地方投射出一条光线,进入他的大脑。
Мужчина смотрит на женщину. Возможные направления выстрела лучами сходятся у него во рту: эти линии, берущие начало где-то в другом месте, проходят через его мозг.
她期待地看着你。就好像你什么也没有——因为你就是没有。你嘴里从没说过祈求的话语……
Она выжидающе смотрит на тебя. Ты не слышишь собственных слов — потому что они так и не были произнесены. Не можешь выдавить из себя даже просьбу...
“滚开。”她笑出声来。“这种‘让我们一起度过难关’的鸡汤对我没用。尤其是从一头猪猡的嘴里说出来的时候!”
Да пошел ты на хер! — Она заливается смехом. — Вся эта фигня из разряда „давай пройдем через это вместе“ на меня не действует. Особенно если исходит от легавого!
这场美味袭击在你嘴里停留了一会儿……狼吞虎咽是很高效,不过少了一点欣赏。
Вкусовая атака на твои рецепторы немного утихает... Жадное пожирание довольно эффективно, но ощущения от него бедноваты.
那个问题是关于什么的?她是在把她的朋友往狼嘴里送。
Не позабыт ли еще заданный вопрос? Скормить волкам подругу здесь пытается она.
所以你为了另一个家伙把枪塞进自己嘴里——甚至不能为我把它拿在手里吗?这真的太扯了。没有枪,我们永远说服不了他们。
Вот значит как. За другого парня дуло в рот засовываешь — а для меня даже в руку не возьмешь? Да ну на хер. Без пушки мы ни в чем его не убедим.
然后又翻了回去,软弱无力,被睡眠打败了。一阵响亮的鼾声从他嘴里跑了出来。
...Но бессильно падает, когда мужчина снова проваливается в сон. Раздается громкий храп.
毫无疑问,这家伙认识露比。目前只是在装聋作哑。从他嘴里把一切信息撬出来。
Этот парень знает Руби, тут все понятно. Прикинься дураком и вытяни из него все, что получится.
一条红线穿过霓虹灯人形——一个男人和一个女人。一道向后的光线从男人的嘴里爆发出来,穿过窗户,来到外面的屋顶,扩大成一个半径范围:A。
Красная нить проходит сквозь залитые светом силуэты: мужчина и женщина. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который проходит через окно на крышу и расширяется в сектор неопределенного радиуса. Это траектория А’.
这股气味令人作呕。它闯进你的嘴里,比预期的更加迅速熟悉;与其说气味,不如说像一场高烧。它充斥了你的思想,从内部占据了你。
Вонь просто тошнотворная. Она проникает тебе в рот — гораздо стремительнее и бесцеремоннее, чем ты ожидал. Не просто вонь, а настоящая лихорадка. Она заполняет разум, омывая тебя изнутри.
很好,现在把它放进嘴里吧。
Хорошо. Теперь направь его в рот.
他的手又落回到床上,挫败无力。一阵响亮的鼾声从他嘴里跑了出来……他又睡着了。
Рука бессильно падает на кровать. Раздается громкий храп. Он снова заснул.
不过他∗确实∗说过自己要这么做。你是不能这些话编辑进别人嘴里的。
Но ведь он ∗сказал∗, что собирается это сделать. Никто его за язык не тянул.
你看见一个60岁左右的红发老男人,由于严重酗酒而不省人事。天知道还有什么其他的。一阵恶臭从他的嘴里散发出来。
Ты видишь рыжеволосого толстяка лет шестидесяти. Он в отключке — слишком много алкоголя и бог знает чего еще. Изо рта у него несет дерьмом.
“啊,去他娘的吧。”她把枪管塞进嘴里。
«А, на хуй всё». Она прикладывает дуло к шее.
我们没有说你那支该死的枪了——我们说的是你嘴里吐出来的乙醇∗汽化云∗。
Речь уже не про твой хренов пистолет. Речь про облако спиртовых испарений, которое над тобой висит».
一股鲜血从他的嘴里喷涌而出,落在火堆的黑色焦炭上……
Кровь брызжет у него изо рта на черные угли кострища...
你知道他还中枪了吗,小姐?在嘴里?
Вы знали о том, что в него еще и стреляли? Что пуля попала в рот?
尼克斯·戈特利布,警局的医师,把一个装着小子弹的袋子扔进了医疗废物处置机。接着,他往嘴里塞了些焦糖糖果,说道:“下一个。”他的门后有一排队伍……
Никс Готтлиб, врач с участка, бросает в контейнер для медицинских отходов пакет с маленькой пулей. Закидывает в рот карамельку и кричит: «Следующий!» За дверью — очередь...
清洁女工嘴里嘟囔着什么作为回应,然后往手帕里咳出了什么东西。
Она бормочет что-то в ответ, а потом шумно отхаркивается в носовой платок.
哇哦!有什么东西想从你嘴里跑出来——有点想吐?谢天谢地,你忍住了,因为你的身体无法控制你。
Ого-го! Что-то рвется из тебя — уж не рвота ли? Но ты ее удерживаешь, ведь ты — властелин своего тела, а не наоборот.
“喂,阿比!”他朝旁边那个嘴里嘟嘟囔囔的人大喊一声。“阿比!”
Эй, Аби! — орет он неразборчиво бормочущему алконавту, сидящему рядом. — эй, аби!
看啦,下面有∗数百万个∗它们。这是第一次。这是最后一次。她嘴里吐出的香烟,那些盆栽花卉,那些面孔:在旋转,在变换。
Узри! Их здесь ∗миллионы∗. Тот, первый раз. И тот, последний. Дым у нее во рту, цветы в горшке, лица: отворачиваются; меняются.
当你把切片塞进嘴里咀嚼的时候,几乎没尝到什么味道,不过你可以看出来:它对你的身体很有好处。很快它就全没了——你的手上只剩下一些不含小麦的面粉。
Ты засовываешь куски в рот с такой скоростью, что почти не ощущаешь вкуса. Но ты точно знаешь — это полезно для твоего организма. В скором времени от пирога остаются только безглютеновые крошки.
突然间——又是一阵痛楚掠过。比之前地更严重。你在嘴里尝到血腥的味道。昆虫也尝到了,突然抽搐起来……
Еще одна внезапная вспышка боли. Еще хуже, чем раньше. Ты чувствуешь привкус крови во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
实在是太艰难了。你已经能感觉到胃酸涌上喉头。随着一阵收缩——胃里的某种东西直接涌进了嘴里。为了继续深入调查,你不得不强行咽下这一口……
Это непросто. Ты ощущаешь привкус желчи на корне языка. Небольшой спазм, и часть содержимого желудка оказывается у тебя во рту. Придется глотать. Просто продолжай осмотр.
相比其他人,∗螃蟹人∗这个词并不容易从她嘴里脱口而出。
Она гораздо меньше остальных горит желанием рассказать о ∗человеке-крабе∗.
我很抱歉。它不会就这么从你的嘴里说出来的。它是这样做的:
Мне очень жаль. Ты просто не можешь выдавить это из себя, получается только:
他嘴里的那句∗去他妈的∗就像一声枪响。他不经常骂人的。
Это ∗на хер∗ из его уст звучит как выстрел. Он нечасто использует ненормативную лексику.
唾沫星子从你的嘴里一路飞到你的胡子、胸膛和前方的地面上……但却没有发出一点声音。
Слюна летит изо рта на усы, грудь, на землю перед тобой... но звука не слыхать.
“不太想。”她每说一个字,嘴里就冒出几缕轻烟。“我觉得莱利已经很好了。”
Не-а.— Из ее рта вырываются колечки дыма. — Меня и „Лели“ устраивало.
很好!∗想象∗嘴里叼着美味的香烟在最棒的事情中排名第二。不过,记得要∗时时刻刻∗想着那些美味的香烟。如果不是时时刻刻,那就不算数了。
Славно! ∗Думать∗ о сладких сигаретках во рту тоже здорово. Только не забудь, что думать о сочных табачных трубочках нужно ∗всё время∗. Иначе не считается.
∗我∗觉得我们应该吃掉它。当成一片树叶塞进嘴里。或者是一条芦苇。很美味。
∗Мне∗ кажется, что его стоит есть. Если это листик. Кладешь в рот и жуешь. Ням-ням. Или тростник.
终于,你从他嘴里套出了点东西,这在以后是能派上用场的。
Ну наконец-то ты хоть что-то из него выудил. Может, пригодится в будущем.
她是所有人中最诚实的那一个。丑陋的谎言永远不会从她的嘴里说出来!
Ибо она лишь всех румяней и белей! Не проронят ее уста уродливых слов лжи!
哈哈哈!又来了!尸体嘲笑着你,嘴里流下了腐水。你∗永远∗不可能控制得住,∗实在∗太夸张了……
Ха-ха-ха! опять! Труп смеется над тобой, гной течет у него изо рта. Тебе ∗ни за что∗ не удержать это в себе. Это просто ∗невыносимо∗...
有两个奇怪的家伙总是在这里转来转去的,把鼻子埋进沙子里,嘴里说些雪人之类毫无意义的话。
Здесь терлись два странных парня, рыли носом песок и болтали какую-то чушь про снежных людей и все такое.
一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶——A——然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу: A’. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
当然。没人把话塞到∗你∗的嘴里。
Разумеется. Но за язык тебя никто не тянул.
没什么。我被陷入困境了。我被困在自己的房间里——在楼下。我穿上衣服,爬起来,拉上了百叶窗。血从他的嘴里流了出来——不是很多。只有一点。
Ничего. Я была в ловушке. Я не могла выйти из своей комнаты внизу. Натянула на себя какую-то одежду, заползла обратно, задернула шторы. У него изо рта текла кровь. Не сильно, совсем чуть-чуть.
卡拉洁告诉我们子弹射进了他的∗嘴里∗——不如把你的手伸进去……
Клаасье сказала, что пуля попала ему ∗в рот∗. Попробуйте засунуть туда руку...
看。快看!在他的手里,要塞到他嘴里去了!那个三明治,美的让人难以忘怀!
Гляди! Гляди! В его руке, движется ко рту! Этот сэндвич... он чарующе прекрасен!
解开你的小填字游戏?完成你的任务,把名字从你的清单上划去?想要变成某种世界的探测器……这样是不会∗变好∗的。她的嘴里也不会再次吐出香烟……
Решать свои кроссвордики? Выполнять задачки, вычеркивать из списочков имена? Пытаться стать эдаким пеленгатором всего мира... Но это ведь ничего не исправит. Дым не вернется к ней в рот...
“他们∗都在∗我的视线里,两个人都在。我跟他们一起呼吸。协调一致,然后我扣动扳机,子弹划过天空,直到降落在他嘴里……”他笑了起来。
«Они оба были у меня на прицеле: и он, и шлюха. Я дышал с ними в такт. Я нажал на крючок и отправился в полет. Я летел, пока не приземлился у него во рту...» Его губы растягиваются в улыбке.
他们不喜欢从你嘴里听到他们的名字。一个该死的狗杂种……
Они не оценили бы твоего участия. Чертов пёс...
“不……别……”男人结巴了,“别打给……”慢慢地,他的脑袋歪向一边,晕了过去,舌头还悬在嘴里。
«Н-не... н-не... — заикается пьяница, — не звоните...» Его голова медленно склоняется на бок, и он вырубается, вывалив язык наружу.
分局的外科医生嘴里咀嚼着一颗糖果,路过的时候向她投去了疑问的一瞥:“需要帮忙吗?”
Приписанный к участку хирург проходит мимо. Жует конфетку, бросает на женщину вопросительный взгляд: «Помочь?»
一条红线穿过一个男人和一个女人的霓虹灯人形。一道向后的光线从他的嘴里爆发出来,来到外面的屋顶,然后扩散成一个半径范围,延伸向马丁内斯的各个地点:B,B,和B。
Красная нить проходит сквозь залитые светом силуэты мужчины и женщины. Ты видишь произошедшее в обратном порядке: изо рта мужчины вырывается луч, который идет на крышу. Затем он расширяется в сектор неопределенного радиуса, в который попадают несколько мест Мартинеза: траектории B’, B’’ и B’’’.
“不行。”他取下眼镜,轻轻擦拭着。“不可以。我们在审问别人的时候,你不能把枪放进自己的嘴里。这种事永远不能再次发生。”
Нет. — Они снимает очки, чтобы протереть их. — Не повторите. Вы больше не будете пихать себе в рот пистолет, когда мы собираем показания. Этого больше не повторится.
我是个被酒精驱动的警探。如果你想让去我破案或做其它任何事,就得把酒精灌进我的嘴里。
Мое топливо — спирт. Иначе я не работаю. Если хотите, чтоб я раскрывал вам преступления и так далее, нужно заливать мне в рот алкоголь.
我确定自己不是经常这么紧张的。我不知道为什么∗这种话∗会从我嘴里说出来。
Обычно я не настолько драматичен. Сам не знаю, почему все ∗вот это вот∗ рвется у меня изо рта.
当我说我一般不买武器的时候,你把枪管塞进了嘴里,好像是……在舔它。然后我就答应收下了。
Когда я сказал, что обычно мы не берем огнестрел, то вы засунули ствол себе в рот и вроде как... засосали его. Тогда я согласился.
“当然,他们把烂摊子甩到我这里来了……”他的声音里透露出失望的情绪。“我猜他们并不像自己嘴里说的那么强悍。或者其实背地里还隐藏着更多东西。”
«Ну понятно, они просто напустили мне пыли в глаза...» В его голосе сквозит разочарование. «Видимо, не такие уж они суровые, какими хотят показаться. Или здесь все сложнее, чем на первый взгляд».
尸体那双凸起的白眼凝视着你。他肿胀到即将爆开的脸已经不成人形。他的嘴唇变得像鱼一样,而舌头则鼓了起来,好像在嘴里含着一个口球。
Труп смотрит на тебя своими выпученными белыми глазами. Лицо, на котором эти глаза расположены, не выглядит человеческим: оно раздулось и готово вот-вот взорваться. Губы — как две рыбины, а язык затыкает рот, словно кляп.
还有更多东西,不过也许您掌握的信息还不够从他嘴里套出来……
Он что-то скрывает, но у тебя может не хватить информации, чтобы вывести старика на чистую воду...
“不,”他的嘴里发出一个爆破音。“不过辛迪知道。”
Нет, — причмокивает он губами, — Но Синди знает.
“是啊……”年轻女子往嘴里丢了一块口香糖。“了解一下背景总是好的。”
Да... — девушка отправляет в рот жвачку. — Контекст, типа, важен.
“不,”那个疯女人摇摇头,嘴里念念有词。“不,不,不,我以为莫兰特先生…加雷斯…”她突然举起扩音器,大喊到:“加重攻击罪,有人倒下,警官开始追踪!”
Нет, — бормочет безумная женщина, качая головой. — Нет, нет, нет... Я думала, господин Морранд... Гарет... — внезапно она подносит мегафон ко рту и кричит: — нападение при отягчающих обстоятельствах, офицер ранен, ведем преследование!
她说的没错。有些东西想出来——从你的嘴里逃出来。但你可以压制住,因为你的身体无法控制你。
Она права. Что-то рвется из тебя — через рот. Но ты это что-то удерживаешь, ведь ты — властелин своего тела, а не наоборот.
黄皮人?不知为什么,从他嘴里说出来感觉有些意味深长。你之后应该找个时间问问他……
Желтый человек? Почему-то кажется важным, что он так сказал. Надо потом его об этом спросить...
我们不能让rcm警官把枪放在自己的嘴里四处走动。这种场面实在是让人承受不起。几乎没有什么机构可以。
Нельзя допускать, чтобы сотрудники ргм расхаживали по городу с пистолетом во рту. Мы не можем позволить, чтобы у нашей организации формировался такой образ. На самом деле, мало кто может себе такое позволить.
没错,她似乎是那种概念型的人……不太妙。如果我们谨慎一点,或许可以从她嘴里套出点有用的东西。
Да, кажется, она из этих, концептуальщиков... нехорошо. Но если будем действовать осторожно, может, добудем из нее чего-нибудь осязаемого.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: