囊中取物
nángzhōngqǔwù
достать вещь как из собственного кармана; не прилагая сил, добиться цели
náng zhōng qǔ wù
as easy as reaching for it from a bag (idiom)
in the bag
(as good as) in one’s possession
примеры:
唾手可得; 易如反掌; 如探囊取物
Раз плюнуть кому
易如反掌; 唾手可得; 如探囊取物
раз плюнуть кому
等到联邦成为你的囊中物,相信我,再加上我们的帮忙……
И как только Содружество станет нашим а оно станет нашим, уж поверь мне...
……探囊取物,那可是真才实学……没有粗暴的抢劫,只是顺手牵羊而已……嗯,虽然听起来没那么有趣……
...карманные кражи, вот это искусство... Никаких тебе потасовок, взял и пошел... хмф, скучно, наверное...
能暗中取物如画无
быть способным в тёмной комнате взять нужную вещь — совершенно как при дневном свете
鬼祟玲珑敦促你超越自我:你要到达迪斯科的境界。以萨马拉拳击的架势掠过人群,再以出人意料的杂技动作翻滚回原地。它让你的脚步悄无声息,让你的舞步令人心醉神迷,让你能在罪犯不知不觉中探囊取物,获取关键证据。它还能让你的警察生涯变得更酷,毕竟你展现的运动天赋一定能给全体市民留下深刻印象。
С Эквилибристикой вы будете стараться выставить себя в самом выгодном свете, жить в стиле диско. Вы обойдете всех с пластикой самарийского боксера, а потом, выполнив изящное сальто, внезапно появитесь на глазах у изумленной публики. Вы сможете бесшумно двигаться, отрываться под клевый бит и незаметно собирать доказательства прямо под носом у преступников. Кроме того, вы будете гораздо более крутым копом. Ваши атлетические способности, безусловно, произведут впечатление на гражданское население.
пословный:
囊 | 中 | 取物 | |
I, náng
1) мешок; сумка; чехол; обертка
2) капсула; пузырь; вместилище, кладезь; цисто-, цисти-
3) накладывать (укладывать) в мешок, набивать (наполнять) мешок 4) счетное слово для мешков
5) 敛藏。
6) накрывать; заслолнить; закрыть
7) мякоть (плода); долька
8) дряблый, шаткий, ветхий (напр. о здоровье); плохой, скверный, негодный
9) мочевой пузырь
10) Нан (фамилия)
II, nāng
см. 囔
|
2) в ходе; в процессе 3) центр; середина; центральный; средний |