探囊取物
tànnángqǔwù
[всё равно, что] пошарить в мешке и вытащить [нужную] вещь (обр. в знач.: легче лёгкого; плёвое дело, раз плюнуть)
Все специально для нас
брать голыми руками
tànnángqǔwù
伸手到袋子里取东西。比喻能够轻而易举地办成某件事情。tànnáng-qǔwù
[as easy as taking sth. out of one's pocket] 伸手进入囊袋中拿取物品。 比喻办成事情轻而易举
万军之中取上将首级如探囊取物
tàn náng qǔ wù
to feel in one’s pocket and take sth (idiom); as easy as pie
in the bag
tàn náng qǔ wù
like taking sth. out of one's pocket; achieve one's aim easily; as easy as falling off a log; as easy as picking one's own pocket; as easy as winking; delve into pocket to fish out sth. -- an easy thing to do; things which one can readily lay hands on; the little effort needed to produce the resultstànnángqǔwù
as easy as stealing candy from a baby【释义】囊:口袋;探囊:向袋里摸取。伸手到口袋里拿东西。比喻能够轻而易举地办成某件事情。
【出处】《新五代史·南唐世家》:“中国用吾为相,取江南如探囊中物尔。”
【用例】点小事,如探囊取物。(梁斌《播火记》十二)
伸手到袋里取东西。比喻极易办到的事。语本《新五代史‧南唐世家‧李煜》:“中国用吾为相,取江南如探囊中物尔。”
частотность: #56083
синонимы:
反义: 难上加难, 力不从心, 难于上天, 大海捞针
相关: 一拍即合, 一挥而就, 一蹴而就, 不费吹灰之力, 便当, 俯拾皆是, 十拿九稳, 唾手可得, 好, 容易, 易, 易于, 易如反掌, 瓮中之鳖, 瓮中捉鳖, 简易, 迎刃而解
相关: 一拍即合, 一挥而就, 一蹴而就, 不费吹灰之力, 便当, 俯拾皆是, 十拿九稳, 唾手可得, 好, 容易, 易, 易于, 易如反掌, 瓮中之鳖, 瓮中捉鳖, 简易, 迎刃而解
примеры:
易如反掌; 唾手可得; 如探囊取物
раз плюнуть кому
唾手可得; 易如反掌; 如探囊取物
Раз плюнуть кому
……探囊取物,那可是真才实学……没有粗暴的抢劫,只是顺手牵羊而已……嗯,虽然听起来没那么有趣……
...карманные кражи, вот это искусство... Никаких тебе потасовок, взял и пошел... хмф, скучно, наверное...
пословный:
探囊 | 取物 | ||
1) забираться в [чужой] мешок (обр. в знач.: воровать)
2) нащупать у себя в кармане (обр. в знач.: легче лёгкого)
|