回不去
huíbùqù
не в состоянии вернуть(ся), не вернуться, не вернуть
huíbuqù
be unable to go backпримеры:
你看见站在河床上的大鸟了吗?岑塔基觉得它们有麻烦了。地震和洪水让陆行鸟不得不撤到河流对岸,但是它们回不去了,又不会游泳。
<Видел/Видела> тех высоких птиц, что стоят на речном берегу? ЗенТаж думает, они попали в беду. Землетрясение и наводнение вынудили долгоногов уйти на тот берег реки. Теперь они боятся переплыть реку, а перелететь сюда просто не могут.
不!回去!快回去!
Нет! Назад. Назад!
我不想去回想。
Не будем затрагивать этот вопрос.
我不想回去。
Я не хочу возвращаться в норму.
我不能回去……
Мне нельзя возвращаться...
不!我不 回去!
Нет! Назад я не вернусь!
你不回去看看吗?
Ты не думаешь навестить город?
我不会回去的……
Я не вернусь...
不!不!我不要回去!不要,我不会!
Нет! Нет, я не вернусь! Не могу! Не пойду!
你再也回不去了。
ты не можешь вернуться.
你不能逼我回去。
Ты не заставишь меня вернуться туда.
那样根本回不去。
Этим путем нечего и надеяться вернуться.
我累到翻过去翻不回来。
Я смертельно устал.
你为什么不想回去?
А почему ты не хочешь вернуться?
那你怎么不回家去?
Почему ты не вернёшься домой?
赶不上车, 大不了走回去。
Если опоздаем на автобус, придётся возвращаться пешком ― только и всего!
我们可不可以回去里面?
Может, выйдем отсюда?
丢掉?学院不要你回去?
Бросить на растерзание? А что, Институту вы больше не нужны?
早知如此,我就不回去了。
If I’d known this beforehand, I would not have gone back.
为什么你不回去尘风?
А почему не хотите вернуться в Морровинд?
我不要。不能回头了。我回不去了。不可能了。
Нет. Пути назад нет. Для меня уже точно нет.
为什么你不回去晨风?
А почему не хотите вернуться в Морровинд?
你不想把钱赢回去吗?
Отыграться не хочешь?
我不想回去……拜托不要让我回去。
Я не хочу возвращаться. Пожалуйста, не надо... Не надо!
为什么你们不回城里去?
Почему бы вам не вернуться в город?
不关你的事,回去你的岗位。
Не твое дело. Давай на пост.
赶不上车, 大不了走回去就是了
если опоздаем на автобус, пойдем домой пешком ― только и всего!
我不想回去过那种日子。
К такой жизни я возвращаться не хочу.
他出去不大工夫就回来了。
He was away for a short while and soon came back.
怎么找也找不回来了; 你找也找不回来; 你找去吧!; 你找去吧
ищи ветра в поле
不确定?回去搞清楚啊。
Не знаете? Так возвращайтесь и выясните.
不错,现在让我变回去吧。
Неплохо. А теперь сделай, как было.
不管怎样,回去工作。马上。
Как скажешь. Но за работу. Живо!
太慢了,跟不上我。该回去了。
Она за мной не успевает. Придется вернуться.
我再也不敢回去看一眼了。
I’ve never dared go back to look.
你不用出卖你自己。回去你弟弟那里。
Возвращайся к брату. Вовсе не обязательно торговать своим телом.
让我看看能不能再把电接回去。
Посмотрим, удастся ли мне подать питание.
发生什么事了?你为什么不回去?
А что случилось? Почему ты не хочешь возвращаться?
怎、怎么一不留神就回不去了。
Эм... Как я здесь вообще оказалась?
不然还是你自己回去说吧…
Будет лучше, если это сделаешь ты.
怎么找也找不回来了; 你追也追不回来; 你追去吧; 你找去吧!
догоняй ветра в поле
我绝不会回去加姆洛克的。
В Джемрок я не вернусь.
把他们的不合理要求顶回去
reject their unreasonable demand
我不会把你撵走的。引我回去。
Я никогда бы тебя не отпустил. Возьми меня обратно.
不,绝对不回去!冲啊。快点回来。
Не, серьезно. Ну вернись. Вернись, пожалуйста.
“不,我不能要。”(还回去。)
«Нет, я не могу ее принять». (Отдать.)
回去吧,你不会想惹我们的!
Убирайся! Не стоит бросать нам вызов!
你想一去不回吗?听不听,随便你。
Хочешь, чтобы это было путешествие в один конец? Тогда ладно, поступай как знаешь.
那样的话,我还不如拿回去。
In that case, I might as well bring them back with me.
还不错,现在把我变回去吧。
Неплохо. А теперь сделай, как было.
(见 Пролитую воду не соберёшь)
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
разлитую воду не соберёшь
失去的时间是再也找不回来的。
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
为什么你不跟我们一起回去?
Почему бы и тебе не вернуться с нами?
我来猜猜,他们就此一去不回?
Дай угадаю. Они не вернулись.
不,不,不!我的灵魂要去回音之厅,回音之厅!不!
Нет, нет, нет! Мой дух должен уйти в Чертоги! НЕТ!
闭嘴,不然我来让你闭上!回去!
Заткнись, или я тебе помогу! Ступай назад, живо!
谢谢。我宁可不要从我走过来的路回去。
Спасибо. Я бы предпочел не возвращаться тем путем, которым пришел сюда.
问她为什么不想去回音之厅了?
Спросить, почему она не хочет отправиться в Чертоги Эха.
谢谢你,我还以为自己回不去了。
Спасибо тебе. Без тебя я бы не добрался домой...
我现在不能说话。我必须回去村落。
Я не могу сейчас разговаривать. Я должна возвращаться в деревню.
我现在不能说话。我必须回去村子。
Я не могу сейчас разговаривать. Я должна возвращаться в деревню.
好吧,我猜就是这样。回不去了。
Ну, значит, все. Пути назад уже нет.
这里不欢迎你。回去你的女术士那里吧。
Я тебя не хочу здесь видеть после того, что ты сделал. Возвращайся к своей дорогой чародейке.
来找我的目的是说服我回去,不是吗?
Вы хотите, чтобы я вернулась в Братство, да?
从这里过不去。跟我来,回去找萨佛拉!
Здесь не пройти. За мной, назад к Саволле!
我们回去吧,这样是行不通的。
Давай-ка вернемся назад. Так мы ничего не добьемся.
“忙什么? 再坐一会儿…。” “不了,我该回去了。”
"Куда ты спешишь? Посиди еще немного..." "Не могу, мне нужно возвращаться. "
我不认为我可以从我走过来的路回去。
Не думаю, что я могу вернуться тем же путем, которым пришел.
……不想回去监狱……宁可死在灰烬中……
...ни за что не пойду в тюрягу... лучше сдохну в пустошах...
糟糕啊,好像一时间回不去了。
О нет, кажется, я не успею.
我决定不当了。你应该收回去。”
Я решил его не закладывать. Возвращаю.
它不会在这结束的。我宁死也不回去。
И это только начало. Я скорее сдохну, чем вернусь обратно.
回去。这感觉不对。这,这不可能是真的...
Попятиться. Это как-то неправильно. Это... это не может быть реальностью...
我们…我们必须回去。不能抛弃吉尔登…
Нам... нам нужно возвращаться. Нельзя оставлять Гирдуина...
哼,果然是来抓我回去的,我才不回去呢。
Хм! Никуда я не пойду.
我们大家把他送到村口,久久不肯回去。
All of us stood for a long time at the edge of the village waving good-bye to him.
好,您急着回去对吧,就不耽误您了。
Конечно, ты, должно быть, спешишь. Не буду задерживать.
退回去 - 别引起不必要的麻烦。
Отойди, ты привлекаешь излишнее внимание.
“发型不错。”(把护照还回去。)
«Милая стрижка». (Отдать ей паспорт.)
你还有那么多事没做。还不回去赶工。
Дел еще много. Возвращайся к работе.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
回 | 不 | 去 | |
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|