回不去
huíbùqù
не в состоянии вернуть(ся), не вернуться, не вернуть
huíbuqù
be unable to go backпримеры:
你看见站在河床上的大鸟了吗?岑塔基觉得它们有麻烦了。地震和洪水让陆行鸟不得不撤到河流对岸,但是它们回不去了,又不会游泳。
<Видел/Видела> тех высоких птиц, что стоят на речном берегу? ЗенТаж думает, они попали в беду. Землетрясение и наводнение вынудили долгоногов уйти на тот берег реки. Теперь они боятся переплыть реку, а перелететь сюда просто не могут.
不!回去!快回去!
Нет! Назад. Назад!
我不想回去。
Я не хочу возвращаться в норму.
我不能回去……
Мне нельзя возвращаться...
不!我不 回去!
Нет! Назад я не вернусь!
我不想去回想。
Не будем затрагивать этот вопрос.
你不回去看看吗?
Ты не думаешь навестить город?
我不会回去的……
Я не вернусь...
不!不!我不要回去!不要,我不会!
Нет! Нет, я не вернусь! Не могу! Не пойду!
你再也回不去了。
ты не можешь вернуться.
你不能逼我回去。
Ты не заставишь меня вернуться туда.
那样根本回不去。
Этим путем нечего и надеяться вернуться.
我累到翻过去翻不回来。
Я смертельно устал.
那你怎么不回家去?
Почему ты не вернёшься домой?
你为什么不想回去?
А почему ты не хочешь вернуться?
赶不上车, 大不了走回去。
Если опоздаем на автобус, придётся возвращаться пешком ― только и всего!
为什么你不回去尘风?
А почему не хотите вернуться в Морровинд?
我们可不可以回去里面?
Может, выйдем отсюда?
为什么你不回去晨风?
А почему не хотите вернуться в Морровинд?
早知如此,我就不回去了。
If I’d known this beforehand, I would not have gone back.
你不想把钱赢回去吗?
Отыграться не хочешь?
丢掉?学院不要你回去?
Бросить на растерзание? А что, Институту вы больше не нужны?
我不要。不能回头了。我回不去了。不可能了。
Нет. Пути назад нет. Для меня уже точно нет.
我不想回去……拜托不要让我回去。
Я не хочу возвращаться. Пожалуйста, не надо... Не надо!
不确定?回去搞清楚啊。
Не знаете? Так возвращайтесь и выясните.
怎么找也找不回来了; 你找也找不回来; 你找去吧!; 你找去吧
ищи ветра в поле
我不想回去过那种日子。
К такой жизни я возвращаться не хочу.
不关你的事,回去你的岗位。
Не твое дело. Давай на пост.
为什么你们不回城里去?
Почему бы вам не вернуться в город?
他出去不大工夫就回来了。
He was away for a short while and soon came back.
赶不上车, 大不了走回去就是了
если опоздаем на автобус, пойдем домой пешком ― только и всего!
把他们的不合理要求顶回去
reject their unreasonable demand
我绝不会回去加姆洛克的。
В Джемрок я не вернусь.
你不用出卖你自己。回去你弟弟那里。
Возвращайся к брату. Вовсе не обязательно торговать своим телом.
怎、怎么一不留神就回不去了。
Эм... Как я здесь вообще оказалась?
不管怎样,回去工作。马上。
Как скажешь. Но за работу. Живо!
太慢了,跟不上我。该回去了。
Она за мной не успевает. Придется вернуться.
我再也不敢回去看一眼了。
I’ve never dared go back to look.
让我看看能不能再把电接回去。
Посмотрим, удастся ли мне подать питание.
不错,现在让我变回去吧。
Неплохо. А теперь сделай, как было.
发生什么事了?你为什么不回去?
А что случилось? Почему ты не хочешь возвращаться?
我不会把你撵走的。引我回去。
Я никогда бы тебя не отпустил. Возьми меня обратно.
不然还是你自己回去说吧…
Будет лучше, если это сделаешь ты.
怎么找也找不回来了; 你追也追不回来; 你追去吧; 你找去吧!
догоняй ветра в поле
闭嘴,不然我来让你闭上!回去!
Заткнись, или я тебе помогу! Ступай назад, живо!
为什么你不跟我们一起回去?
Почему бы и тебе не вернуться с нами?
(见 Пролитую воду не соберёшь)
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
[直义] 洒出去的水是收不回来的.
разлитую воду не соберёшь
还不错,现在把我变回去吧。
Неплохо. А теперь сделай, как было.
我来猜猜,他们就此一去不回?
Дай угадаю. Они не вернулись.
回去吧,你不会想惹我们的!
Убирайся! Не стоит бросать нам вызов!
不,不,不!我的灵魂要去回音之厅,回音之厅!不!
Нет, нет, нет! Мой дух должен уйти в Чертоги! НЕТ!
失去的时间是再也找不回来的。
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
你想一去不回吗?听不听,随便你。
Хочешь, чтобы это было путешествие в один конец? Тогда ладно, поступай как знаешь.
“不,我不能要。”(还回去。)
«Нет, я не могу ее принять». (Отдать.)
不,绝对不回去!冲啊。快点回来。
Не, серьезно. Ну вернись. Вернись, пожалуйста.
那样的话,我还不如拿回去。
In that case, I might as well bring them back with me.
问她为什么不想去回音之厅了?
Спросить, почему она не хочет отправиться в Чертоги Эха.
我现在不能说话。我必须回去村子。
Я не могу сейчас разговаривать. Я должна возвращаться в деревню.
……不想回去监狱……宁可死在灰烬中……
...ни за что не пойду в тюрягу... лучше сдохну в пустошах...
我们回去吧,这样是行不通的。
Давай-ка вернемся назад. Так мы ничего не добьемся.
我现在不能说话。我必须回去村落。
Я не могу сейчас разговаривать. Я должна возвращаться в деревню.
糟糕啊,好像一时间回不去了。
О нет, кажется, я не успею.
从这里过不去。跟我来,回去找萨佛拉!
Здесь не пройти. За мной, назад к Саволле!
我不认为我可以从我走过来的路回去。
Не думаю, что я могу вернуться тем же путем, которым пришел.
“忙什么? 再坐一会儿…。” “不了,我该回去了。”
"Куда ты спешишь? Посиди еще немного..." "Не могу, мне нужно возвращаться. "
谢谢。我宁可不要从我走过来的路回去。
Спасибо. Я бы предпочел не возвращаться тем путем, которым пришел сюда.
这里不欢迎你。回去你的女术士那里吧。
Я тебя не хочу здесь видеть после того, что ты сделал. Возвращайся к своей дорогой чародейке.
谢谢你,我还以为自己回不去了。
Спасибо тебе. Без тебя я бы не добрался домой...
来找我的目的是说服我回去,不是吗?
Вы хотите, чтобы я вернулась в Братство, да?
好吧,我猜就是这样。回不去了。
Ну, значит, все. Пути назад уже нет.
我决定不当了。你应该收回去。”
Я решил его не закладывать. Возвращаю.
回去。这感觉不对。这,这不可能是真的...
Попятиться. Это как-то неправильно. Это... это не может быть реальностью...
站住!回去!这堆财宝是我的,不是你的!
Стоять! Назад! Большие кучи блестяшек МНЕ, а не ТЕБЕ.
不用客气。我现在要回去做家务事了。
Не за что. Ну, пора мне за работу.
我们…我们必须回去。不能抛弃吉尔登…
Нам... нам нужно возвращаться. Нельзя оставлять Гирдуина...
“发型不错。”(把护照还回去。)
«Милая стрижка». (Отдать ей паспорт.)
哼,果然是来抓我回去的,我才不回去呢。
Хм! Никуда я не пойду.
好,您急着回去对吧,就不耽误您了。
Конечно, ты, должно быть, спешишь. Не буду задерживать.
我是不会丢下他们一个人回去的!
Я никуда не пойду без них!
你还有那么多事没做。还不回去赶工。
Дел еще много. Возвращайся к работе.
退回去 - 别引起不必要的麻烦。
Отойди, ты привлекаешь излишнее внимание.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
回 | 不 | 去 | |
1) возвращаться; обратный (путь)
2) повернуться; обернуться
3) отвечать; ответный
4) тк. в соч. извиваться; петлять; перен. вилять; увиливать; уклоняться 5) раз
6) тк. в соч. мусульманство, ислам; мусульманин; мусульманский
7) глагольный суффикс; обычно указывает на обратное направление действия
8) хуэй (народность в Китае)
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|