回天无力
huítiānwúlì
ничем уже не помочь, ничего не вернуть, ничего не поделаешь, уже не исправить
huí tiān wú lì
回天比喻力量大,能移转极难挽回的时势;无力没有力量。比喻局势或病情严重,已无法挽救。huí tiān wú lì
unable to turn around a hopeless situation (idiom)
to fail to save the situation
примеры:
就算我们在这里跟他们打,我们最后还是无力回天。
То есть в конечном итоге мы все равно проиграем?
几乎已经无力回天了……我不是告诉过你要选择∗正确∗的选项了吗?
Да чего тут спасать... Разве я не велел тебе выбирать ∗правильный∗ вариант ответа?
当铁矮人逼得我们节节败退时,即使最强壮的战士也无力回天。
Но в непрестанных сражениях с железными дворфами гибнут даже сильнейшие.
虽然我们对伊瑟拉已经无力回天,但我们终究还是成功阻止了她,没让她摧毁神殿。
Мы не смогли спасти Изеру, но и не дали ей уничтожить храм.
我宁愿核口世界被烧成灰烬也不希望那里被那鬼战狼帮统治。不过看来是无力回天了。
Пусть лучше "Ядер-Мир" сгорит, чем достанется Стае. Хотя, наверное, это одно и то же.
布兰迪斯,如果你有看到这则讯息……希望你能及时与亚丝特琳会合。我已经无力回天了。
Брэндис... Если ты это услышишь... Надеюсь, ты успел вернуться к Эстлин. Мне бы ты ничем не помог.
我已经无力回天了,但是你...你可以拯救塞西尔,可以将绿维珑从我召唤的恐惧当中解脱出来。
Мне нет прощения. Но ты... только ты можешь спасти Сайсил, спасти весь Ривеллон от призванного мной кошмара.
{无回力}助力操纵式飞机
летательный аппарат с необратимой бустерной системой
{无回力}助力操纵式飞行器
летательный аппарат с необратимой бустерной системой
(无回力)助力操纵式飞机, (无回力)助力操纵式飞行器
летательный аппарат с необратимой бустерной системой
你证明了自己是一个比鲜血图腾更好的盟友。有了聚焦水晶,我的伤势得以痊愈,只可惜弗拉格已经无力回天。
Ты <настоящий и надежный союзник/настоящая и надежная союзница>. Не то что племя Кровавого Тотема. С помощью моего кристалла я залечил свои раны. Но Дробилу, к сожалению, уже не спасти.
(无回力)助力操纵式飞机,(不可逆)助力操纵式飞行器
летательный аппарат с (необратимой) бустерной системой
告诉他,他没有理由保护白衣净源导师。他们回天无术。
Сказать, что у него нет причин защищать белых. Они своих в обиду дают, да еще как.
天尊镇守通往卡拉美特拉神殿的要道,独力面对转世者大军。她虽已撂倒众多敌手,但仍身处以一敌百的困境。若非卡拉美特拉及时唤醒殿内守卫前往协助,天尊或将无力回天。 ~《塞洛亚特》
Поборница в одиночестве защищала святилище Караметры от орды Возвращенных, сражая десятки врагов, но ее окружали сотни. Она бы пала, если бы не помощь защитников святилища, которых пробудила Караметра. — Териада
пословный:
回天 | 无力 | ||
1) стар. вернуть расположение государя
2) перевернуть небо (обр. в знач.: круто повернуть ход событий; исправить положение; решить исход дела)
3) кайтэн (букв. «изменяющая судьбу», японская торпеда, управляемая пилотом-смертником
|
1) бессильный, слабый, несостоятельный; не быть в состоянии; бессилие, неспособность
2) мед. бессилие, общая слабость
3) импотенция
|