回廊
huíláng
веранда, галерея (вокруг дома)
huíláng
曲折环绕的走廊。huíláng
(1) [ambulatory]∶有顶棚的散步处
(2) 修道院中的走廊部分
(3) 教堂半圆形后殿的走道
(4) 某些教堂中在祭坛后并在圣坛以外的一个通道, 可供列队通行无阻
(5) [winding corridor]∶曲折环绕的走廊
huí láng
曲折回环的走廊。
唐.杜甫.涪城县香积寺官阁诗:「小院回廊春寂寂,浴凫飞鹭晚悠悠。」
huí láng
winding corridor
cloister
ambulatory (covered walkway around a cloister)
huí láng
{建} winding corridor; ambulatoryhuíláng
winding corridor曲折回环的走廊。
回环曲折的走廊。
частотность: #19946
в русских словах:
галерея
游廊 yóuláng, 回廊 huíláng, 走廊 zǒuláng, 廊道 lángdào, 门廊 ménláng, 长廊 chángláng, 小通道 xiǎotōngdào; 坑道 kēngdào, 半隧道 bànsuìdào, 明隧道 míngsuìdào
заточенный
有回廊的
синонимы:
примеры:
加入魔法回廊场景战役队列
Очередь на прохождение сценария в катакомбах Сурамара
炙烤辣奶酪和回廊浓汤
Поджаренный сыр "Гамалост" и биск катакомб
魔法回廊:掩埋已久的知识
Катакомбы Сурамара: давно утраченное знание
魔法回廊:队长的仪式
Катакомбы Сурамара: посвящение в капитаны
扭曲回廊:难度1
1-й этаж Извилистых коридоров
苏拉玛城的地下铺有古老的地道网络,名为魔法回廊。
Под Сурамаром существует древняя сеть туннелей.
很久以前,我的人民对苏拉玛城内部和周围的魔网进行过一次彻底的调查。他们应该是把调查结果存放在了魔法回廊的图书馆里。
Давным-давно мой народ провел тщательное исследование силовых линий в самом Сурамаре и за его пределами. Результаты этого исследования могут храниться в библиотеке в катакомбах Сурамара.
魔法回廊比我们想象的还要错综复杂,并且危机四伏。想要攻下那座城市,我们就必须将目光转向地下。
Катакомбы Сурамара оказались еще больше, чем мы думали, и находиться там крайне опасно. Если мы надеемся захватить город, нужно сначала заглянуть под землю.
进入魔法回廊,消灭所有的敌人。
Отправляйся в катакомбы и уничтожь любых противников, которые тебе встретятся.
他前往的可能是魔法回廊地窟,但我们需要调查所有线索来搞清楚他到底在做些什么。
Возможно, он направился в хранилища катакомб Сурамара, но мы должны проверить все возможные варианты. Нам очень важно понять, что он задумал.
按照传统,有志于此的人必须不眠不休地巡行于魔法回廊,历时三个星期,而这片广阔的迷宫将考验他们作为月之守卫的能力。我们的律法的精神必须得到尊重,不过你还可以通过别的方式来证明自己。
По нашей традиции претенденты должны охранять катакомбы Сурамара без отдыха три недели и доказать свое мастерство Стража в обширном лабиринте. Мы все еще чтим свои древние законы. Но, думаю, есть другой способ доказать, что ты <достоин/достойна> звания капитана.
艾利桑德的顾问凡多斯最近堕入了魔法回廊的深渊。干掉他,然后拿走他的永世之阶。
Советник Элисанды Вандрос недавно спустился в глубины катакомб. Убей его и забери монету вечности.
欧库勒斯将把你、阿鲁因还有我一起送入魔法回廊。进入后,我们需要在夜流水渠制造一场法力风暴。
Окулет доставит нас с тобой и Арлуином в катакомбы Сурамара, где мы направим манашторм на проводник Ночного Колодца.
第一个钥匙碎片就在一个叫做沃格斯的埃雷杜因手里。他就在魔法回廊末端的邪能裂口里面。
Первый ключ-осколок находится у эредруина по имени Воргос. Он обитает в Проломе Скверны, в глубине катакомб Сурамара.
一切顺利的话,法力风暴能使魔网能量过载,沿着魔法回廊输送一波激增的能量。
В теории манашторм перегрузит силовую линию, и по катакомбам пройдет огромный всплеск энергии.
苏拉玛的地底深处有许多错综复杂的通道,被称为魔法回廊。自从一场灾难导致那里的法力收集器中断运行以后,通道就被废弃了。
Под Сурамаром существует старая неиспользуемая сеть туннелей, известная как катакомбы Сурамара. Туннели были заброшены, после того как там завалило сборники маны.
因为周围有大量燃烧军团在活动,你的勇士无法太过深入魔法回廊地窟。希望你能更走运点,可以发现大法师瓦格斯在里面的踪迹。
Твоему защитнику не удалось пробиться вглубь хранилищ катакомб Сурамара, слишком много вокруг войск Легиона. Будем надеяться, ты сможешь пройти туда вслед за верховным магом Варготом.
数千年来,魔法回廊地窟都被埋葬在地下,无人触及。感谢燃烧军团,我们得以再次进入,不过我并不希望它重见天日。
Вход в хранилища катакомб Сурамара много тысячелетий был закрыт. Стараниями Легиона туда снова можно добраться, хотя лучше бы подземелье оставалось скрыто.
我想我们已经快追上大法师瓦格斯了,他可能还在魔法回廊里。要追上他的话,我们可得抓紧了。
Думаю, мы почти настигли верховного мага Варгота, и он вполне может быть в этом подземелье. Чтобы перехватить его, надо поторопиться.
我们需要的导管在魔法回廊里。自从你上次去过之后,魔法回廊的保安力量已经翻倍。
Проводник, который нам нужен, находится в катакомбах Сурамара, а их после твоего прошлого визита стали охранять вдвое тщательней.
我好像看到几个档案管理员往南边的回廊去了。跟着他们,我们肯定能找到阿伦。
Кажется, несколько архивариусов пошли в сторону южной галереи. Если мы последуем за ними, то наверняка найдем и Алена.
那座塔楼的回廊漫长得似乎……没有尽头。你能在那些不洁的大厅中永世漫游。
Такое ощущение, что эта башня бесконечна... По ней можно блуждать целую вечность.
不要迟疑,<name>。搜索托加斯特内部的扭曲回廊,看看有没有年轻狮子的线索。
Не сдавайся, <имя>. Попробуй отыскать в переменчивых коридорах Торгаста хоть какие-нибудь следы Молодого Льва.
深境回廊的秘宝仅能获取一次 | 完成深境回廊8层后,永久解锁渊月螺旋
Сокровища Коридора Бездны можно забрать только один раз. | Пройдите 8 этаж Коридора Бездны, чтобы навсегда открыть Лунную Спираль.
月相昭示着命运的转折点,朔望的齿轮再度咬合,螺旋尽头的秘藏再度涌现。完成深境回廊第8层第3间后,挑战渊月螺旋,赢取深邃之处的秘宝。
Смена фазы луны ознаменовала судьбоносный момент, шестерни лунной симфонии скрепились вновь, и в конце спирали появилось новое сокровище. Пройдите Этаж 8 Зал 3 Коридора Бездны и бросьте вызов Лунной Спирали, чтобы получить награду, таящуюся в самых её глубинах.
已经覆灭的伟大文明,曾在大地深处修建了宏伟的回廊,与通向未知的螺旋。
Величественный подземный коридор, ведущий к таинственной спирали, построенной давно исчезнувшей великой империей.
阵阵强风在城市回廊中呼啸吹过,造出的风洞让都市龙兽能加速拦截猎物。
Городские дрейки догоняют своих жертв, оседлав ветер, заблудившийся в переулках.
猫在艾维欣教会回廊梭巡,搜寻魔鬼或其胡闹的迹象。
В церквях Авацины по коридорам бродят кошки — они ищут дьяволов или следы их бесчинств.
我的心是风之回廊,我身下的天空是红色,我有十万条发光的手臂。
мое сердце — русло ветра. мой воздух стелется красным. У меня сотни тысяч светящихся рук.
在我停留在拉‧瓦雷第宅邸的日子,在那里我曾有兴遇见老男爵的侄女 – 一位十六岁的漂亮女孩。我的东道主很明显地以他的土地为荣,带我参观了城堡的地下城。在他告诉我许多不同主题轶闻,包含展示一套专门处罚引诱未成年人罪犯而设计的系统时,让我有机会可以好好观看拉‧瓦雷第要塞的地牢。额外殷勤的警卫似乎对这像迷宫一般由回廊、牢房与蜿蜒甬道所构成的网路有着极为准确的方向感。没有他们的协助,很容易在这里迷失,徘徊好几个小时依旧找不到出口。我可不会羡慕任何被监禁在此的囚犯。
Во время одного из моих визитов в резиденцию Ла Валеттов, во время которого я имел честь познакомиться с племянницей старого барона, очаровательной шестнадцатилетней девушкой, хозяин, гордый своими владениями, предложил мне прогулку по подземельям замка. Пока он развлекал меня милой беседой и весьма интересными соображениями на самые разные темы, в том числе на тему уникальной системы наказаний для соблазнителей несовершеннолетних, я получил возможность внимательно присмотреться к подземельям крепости. Исключительно вежливые стражники, судя по всему, великолепно ориентировались в этом лабиринте коридоров, камер и ниш. Без их помощи легко можно было бы там заблудиться и кружить часами, так и не сумев найти выхода. Я не позавидовал бы никому из тех, кого держали в этих стенах в качестве узника.
拉‧瓦雷第家的人一向有恩必报,特别是名誉之恩。而且我比谁都熟悉这些回廊。
Ты спас мне жизнь. Ла Валетты всегда отдают долги.
回廊环绕的花园
cloistered gardens
走廊,回廊一种窄的门厅,通道或游廊,通常通向房间或套间
A narrow hallway, passageway, or gallery, often with rooms or apartments opening onto it.
她逃往回廊之森的方向。真心希望她及时躲开了那些净源导师。可怜的家伙...
Она сбежала, направилась куда-то в сторону Монастырского леса. Остается надеяться, что она успела опередить магистров, бедняжка...
虚空异兽来的时候,她逃往回廊之森的方向了。她是个好人。只是...被逼得没办法,你懂么?
Когда явились исчадия Пустоты, она сбежала куда-то в сторону Монастырского леса. Она хорошая женщина. Просто... ее довели до предела, понимаешь?
你可以在浮木镇西北的回廊之森中找到更多威灵仙。那里可不是什么好地方,不过那东西只生长在那儿。
Его собирают в Монастырскому лесу, к северо-западу от Дрифтвуда. Местечко не из приятных, но больше чернокорень нигде не растет.
我的朋友想说的是,爱丽丝去了回廊之森收集草药,而且人们有一段时间都没有看到她。但是,她的房子就在那里,顺着这条路走。她养了一只青蛙。你肯定找得到。
Что моя подруга хочет сказать, так это то, что Алиса какое-то время назад отправилась собирать травы в Монастырский лес и до сих пор не вернулась. Ее дом совсем рядом, вон там. Ты его узнаешь по жабе.
虚空异兽来的时候,她逃往回廊之森的方向了。说实话,她是个可爱的家伙。只是...被逼得没办法,你懂么?
Когда явились исчадия Пустоты, она сбежала куда-то в сторону Монастырского леса. Это правда – у нее добрая душа. Просто... ее довели до предела, понимаешь?
很显然,传送门大师汉娜现在正潜伏在回廊之森。
Мастер порталов Ханнаг теперь находится где-то в Монастырском лесу.
在搜寻回廊之森的时候,我们再次碰到了巫妖。这次我们发现它正对着孩子们的尸体狼吞虎咽。
Исследуя Монастырский лес, мы снова наткнулись на лича. На этот раз мы застали его пожиравшим трупы детей.
我们在回廊之森遇到了一个骷髅生物——一个巫妖。它似乎在吞食一个孩子的尸体...
В Монастырском лесу мы повстречали скелета, а точнее – лича. Он поедал труп ребенка...
还有拜托,别把任何东西给弄丢了!这些原料都相当稀有。我可不会再去回廊之森给你摘威灵仙了。
И ничего не потеряй! Это очень редкие ингредиенты. Я не собираюсь снова топать в Монастырский лес за чернокорнем.
我从不认为她会辜负我们。我不会怪她逃到了回廊之森。我为她感到担心。
Я и не думал, что она желала нам зла. Я не виню ее за то, что она сбежала в Монастырский лес. Я беспокоюсь за нее.
我们得知,一位名叫汉娜的秘源术士向西逃到了一个叫做回廊之森的地方,她正被净源导师追杀。如果我们帮助她的话,她可能会愿意教授我们更多有关秘源的能力...
Мы выяснили, что колдунья Ханнаг ушла на запад – в Монастырский лес – с магистрами на хвосте. Возможно, она согласится обучить нас управлению Истоком... если мы ей поможем.
由于利亚姆的凶恶学徒加文已死,他的灵魂也得到了安息。在去往回音之厅前,他告诉我们他在回廊之森藏有一些秘密宝物。
Гарван – ученик Лиама, убивший своего наставника – мертв, и призрак купца обрел покой. Перед тем, как отбыть в Чертоги Эха, он поведал нам о месте в Монастырском лесу, где зарыл свои пожитки.
加雷斯的父母告诉我们有个名为汉娜的秘源术士。他们最后一次听说她的消息是她正在去回廊之森的路上,欲逃离净源导师的追捕。
Родители Гарета рассказали нам о колдунье Истока по имени Ханнаг. Они слышали, что та в бегах и направляется в Монастырский лес, скрываясь от магистров.
希瓦导师告诉我们,如果需要更多威灵仙,我们应该去回廊之森地区寻找。
Мейстр Сива сказала, что если нам нужно больше чернокорня, его следует искать в Монастырском лесу.