回想起
huíxiǎngqǐ
вспомнить
в русских словах:
уноситься
унестись в прошлое - 回想起遙远的过去
примеры:
回想起遙远的过去
унестись в прошлое
回想起年轻时代
вспомнить молодость, воскресить в памяти дни молодости
这些照片使我回想起我的学生时代。
The photographs made me think back to my schooldays.
时至今日,回想起来,仍然难过。
Even now the thought of it agonizes me.
这首歌使我回想起过去的生活。
This song made me recall my past life.
想起, 回忆起(例: Минька шёл в общежитие, перебирал в памяти сегодняшний день. 明卡向宿舍走去, 回想起今天的事. )
перебирать (что) в памяти
使…回想起…来
приводить на ум
回想起遥远的过去
унестись в прошлое
当泰兰还是孩子的时候,我们全家经常去凯尔达隆度假。我们最后一次去那里时,一位名叫瑞弗蕾的艺术家为我们画了一张在湖边漫步的画。这是最能让我回想起与泰兰和卡兰德拉在一起时的美好时光的东西。那个时候我牵着我的妻子和儿子,心中充满了无限的爱意。
Когда Телан был маленьким, мы нередко ездили в Каэр Дарроу. В последний раз художница по имени Ренфри изобразила всю нашу семью на берегу. Это лучшее мое воспоминание о Телане и Карандре. Именно тогда, стоя рядом с женой и держа на руках сына, я чувствовал глубокую связь с собственной семьей, которую мне не дано было почувствовать вновь.
回想起来,我真该预料到凯尔萨斯拥有如此强大的魔法能力。他是一位很有天份的法师,然而凯尔袭击肯瑞瓦村的那天,他所使用的法术完全超出了我的想象。
Сейчас, несколько запоздало, я полагаю, что должен был понимать, насколько сильна магия Кельтаса. Он всегда был талантливым магом, но я никогда не видел мощи, подобной той, которую он применил во время нападения на эту башню.
当然,我会帮助你回想起其它的选择。
Конечно же, я напомню тебе о возможностях, которые у тебя остались.
回到伯拉勒斯让我回想起了许多早已忘却的感情,那些被岁月冲淡的记忆,像潮水中的石块一样。
Как только я увидела Боралус, на меня нахлынули старые воспоминания. Воспоминания, которые, казалось, сгладились с годами, словно галька на морском берегу.
这些花令我想起了艾露恩!我几年前佩戴过一个类似的,令我能够时刻回想起她护佑的恩泽。
Эти цветы напоминают мне саму Элуну! Я ношу такие же круглый год, чтобы всегда помнить, что она наблюдает за нами.
但现在回想起来,最初提出「夺权」的,该不会是…嗯?
Возможно, изначально мысль о захвате власти принадлежала... Хм...
现在回想起来,说不定那片遗迹里的那个圆盘,会和这「归终四诫」有所关系。
Сейчас мне кажется, что они связаны с четырьмя заветами Гуй Чжун.
现在回想起来,也觉得真是奇怪呢。
Довольно странно, если подумать...
所有战利品里最让我难忘的,可能就是这个杯子了,它总会让我回想起以前大口喝酒的日子。
Среди всех моих трофеев есть один совершенно незабываемый. Эта чашка, она напоминает мне о днях беспробудного пьянства.
回想起星空时,时间就会流逝得格外快…
Время летит быстрее, когда садишься поразмышлять о жизни, вселенной и вообще...
眼见来袭火焰即将吞没自己,艾默莉爵士索性闭上双眼,在脑海中回想起雅登瓦堡的点点滴滴,好让家乡成为自己最后的回忆。
Когда пламя устремилось к ней, сейра Америл закрыла глаза и представила замок Арденвейл, чтобы ее последние мысли были о доме.
龟背上的残破殿堂是古苏勒台衰败的见证。虽然眼睹此物会让人回想起过往可汗的时代,但席穆嘉仍允许此龟在自己的领地内漫步,以此警告意图反对它的势力。
Разваливающиеся храмы на панцире черепахи стали памятником падению древних султайцев. И хотя она напоминает об эпохе ханов, Силумгар позволил ей бродить по своим владениям в качестве предупреждения для тех, кто осмелится бросить ему вызов.
我不知道。回想起来都很模糊。
Не знаю. Я плохо все помню.
他已经承认我的价值了,所以他只需要回想起他之前祝福我的原因就行了。
Поскольку он один раз уже счел меня достойной, нужно лишь, чтобы он меня вспомнил и вспомнил, почему благословил в прошлый раз.
嗯,我……我真的记不起来了。这事应该很重要,但是回想起来好难。
Слушай... знаешь, я не могу вспомнить. Вроде что-то важное, но как-то мысли путаются.
但现在全都得再次回想起来……
Но теперь все снова начинается сначала...
嗯……如果你回想起任何有关这件事的情况,一定要报告卫兵队长。
Хм... Ладно, если вдруг что-то припомнишь, расскажи капитану стражи.
仔细回想起来,我的确看到过你说的先祖蛾祭司。
Ну вот, теперь я начинаю думать, что мне попадался твой жрец.
当然了,事后回想起来,那可能只是想吓吓我而已。嗯……
Конечно, если подумать, возможно, так они просто пытались меня напугать. Хм-м.
我保证,日后当你回想起来,你会发现这是你做的最正确的决定。
Обещаю, ты никогда не пожалеешь о своем решении.
恩…如果你回想起任何有关这件事的情况,一定要报告卫兵队长。
Хм... Ладно, если вдруг что-то припомнишь, расскажи капитану стражи.
他叹了口气。“回想起那些事情……都发生在一刹那间。当某些事情提醒我的时候……有时候,它们甚至变得好像很重要。∗真的∗很重要。不过之后,多亏了母亲,它们又再度离去了。”
Он вздыхает. «Воспоминания приходят... вспышками. Когда что-нибудь напоминает мне... Иногда некоторые вещи даже начинают снова казаться важными. ∗Действительно∗ важными. Но потом, хвала Матери, воспоминания снова уходят».
他想了一会儿。“回想起那些事情……都发生在一刹那间。当某些事情提醒我的时候……有时候,它们甚至变得好像很重要。∗真的∗很重要。不过之后,多亏了母亲,它们又再度离去了。”
Он на секунду задумывается. «Воспоминания приходят... вспышками. Когда что-нибудь их вызывает... Иногда они даже начинают обретать прежнее значение. Кажутся ∗важными∗. Но потом, хвала Матери, воспоминания снова уходят».
阅读这些可怕的信件,∗回想起∗那些事情,不是吗?世界上那些永无止境的名字……你是一本地址簿。一个城市的地图。
Читаешь свои ужасные письма и ∗вспоминаешь∗ всякое, м? Бесчисленные имена мира... Ты адресная книга. Ты карта города.
回想起来,那些理论确实站不住脚,不是吗?
Если подумать, то не такие уж они стройные, эти теории, правда?
仿佛他回想起来,他实际上是一个授勋的警督,而不是一个调皮的小男孩。
Он будто вспомнил, что он — отмеченный наградами лейтенант полиции, а не шкодливый мальчишка.
不。你不应该回想起它……现在有些东西又出现在你的脑海里了。
Нет. Ты не должен был об этом задумываться...Теперь часть этих мыслей снова у тебя в голове.
小女孩凝视着窗户,突然间吃了一惊,瞪大了眼睛,好像回想起了什么:“请随便进去看看我们的商品吧!”
Девочка глядит на окно и вдруг вскидывается, широко распахнув глаза, словно что-то вспомнила: «Заходите же к нам, посмотрите наши товары!».
接触的一瞬间,你回想起曾在小巷里见过的两个流浪汉之间的斗殴。你是否正在尝试复制那个瞬间,通过这双散发着异味的无指手套?
В момент удара ты вспоминаешь драку двух бомжей в переулке. Может, вонючая перчатка без пальцев заставила тебя воспроизвести увиденную когда-то сцену?
我再次回想起一击即溃·迈克是如何从圣巴蒂斯特的贫民窟,克服重重困难与严重的脑损伤,最终站在拳击世界之巅的。永远不会——不会有三轮之内不被他击倒的东西。真正的斗争其实就是端正态度。
Я снова вспоминаю, как Контактный Мик из трущоб Сен-Батиста поднялся к самым вершинам боксерского мира, преодолевая невзгоды и серьезное повреждение мозга. Ничего. Ничего такого, что он не отправил бы в нокаут за три раунда. Настоящий бой — это бой за правильный настрой.
我记得的回忆很少…但我一想到我的玫瑰,我就可以回想起过去的一切。
Я так мало помню... Но когда я думаю о моей розе, я могу вспомнить то, что было.
她的鲜血,那味道让我回想起年轻的时光。
Вкус ее крови напомнил нам нашу молодость.
现在回想起来,让希里和霍桑接触也许并不明智。然而在当时看来,她的处境已经无比凶险,即使最冒险的计划也比坐以待毙强得多。
Оглядываясь назад, я вижу, что знакомить Цири и Ублюдка было не самой моей блестящей мыслью. В свое оправдание я могу заметить лишь, что положение было столь опасным, что любой риск представлялся мне лучшим выходом, нежели бездействие.
我惊讶到下巴都合不起来了,但我马上回想起达芬妮、伽雷斯和山猫崖女巫的故事!
У меня аж челюсть упала. А потом дошло! Это ж точь-в-точь как в истории про Дафну, Гарета и ведьмака с Рысьей скалы!
对我们而言那样的东西意义不大…但没错,赢家会拿到一些让他回想起自己杰出表现的东西。有时是剑,有时是头盔或盾牌。
Для нас такие вещи значат немного... Но да, победитель всегда получает что-то, что будет напоминать о подвиге. Иногда меч. Иногда шлем или щит.
当我回想起吉米•卡特的能源政策、亚瑟•斯卡吉尔领导英国矿工工会和毛泽东的文化大革命,我很难不认同弗氏关于1970年代中期的世界的观点。
Когда я думаю об энергетической политике Джимми Картера, Артуре Скаргилле на посту главы британского профсоюза шахтеров и Культурной революции Мао, я не могу не согласиться с Фридманом относительно мира в середине 1970 гг.
你能回想起7月4日发生什么事了吗?
Can you bring to your mind what happened on the fourth of July.
这种气味使人回想起学校来。
That smell is evocative of school.
他能够清晰地回想起她的容貌。
He could recall her features very distinctly.
我忽然回想起去年圣诞节的情景。
My mind flashed back to last Christmas.
这张照片使人回想起许多愉快的往事。
The photograph brings back many pleasant memories.
海草的气味使他回想起童年时代。
The smell of seaweed took him back to his childhood.
不好意思,秘源猎人,但规矩就是规矩!只有完美的谜题才能满足我,并让我冷静下来回想起那些细节...
Извини, искатель Источника, но правила есть правила! Только удовлетворение от правильного ответа на загадку успокоит меня так, чтобы я смог вспомнить такие подробности...
大部分秘源猎人都能回想起那斩向自己的兽人刀刃,还有他们进攻神庙时拿着的钉木棒。
Любой искатель Источника знает, как выглядит орочьи клинки, вонзающиеся между глаз, и с каким звуком раскалываются черепа под тяжестью дубинок этих зеленых гадов.
唔,回想起我们两个还不是风中飘絮的时候,我的父亲——他的朋友叫他尼克——和我一起旅行。
Ну, когда мы двое были кое-чем большим, чем эктоплазмой на ветру, мой отец - друзья звали его Ник - и я были странствующими актерами.
那一刻即将到来,我的秘密将被透露给那个试图打开我的恶魔...如果这个邪恶的人能回想起正确的数字,那就是了。
Час близок. Уже скоро моя тайна станет известна демону, который хочет меня открыть... Если, конечно, этот коварный дух вспомнит верные цифры.
你自己倒也没有做的太差!让我回想起来旧时光,我记得应该是68年前吧,那时候...
Да ты тоже молодец! Прямо как, помнится, в 68-м...
当他明显回想起你们一起度过的愉快时光,高兴地叹了口气。
Он испускает довольный вздох, как видно, вспоминая самые приятные моменты вашей близости.
回想起许多安静沉思的平静时光,告诉她那些时光可以让人感到无比安宁。
Вспомнить о многих часах, проведенных за тихим созерцанием, и сказать, что это может быть очень мирно.
回想起他的亲吻和抚摸。询问你是否能和他一起参与未来的事。
Вспомнить его ласки и поцелуи. Спросить, хочет ли он, чтобы вы и дальше были с ним рядом.
就是因为我听从命令才导致了这个后果。回想起我们在一起的日子,我觉得没有理由再听从你的命令。
Все так закончилось потому, что я исполнял приказы. И, оглядываясь на время, которое мы провели вместе, я не вижу, с чего бы мне вдруг исполнять твои приказы.
现在你听我说,你要离开这里,去战斗,成为天选者。希望一切结束后你还能回想起老耐博拉。
Послушай, что я скажу тебе. Выбирайся из этого места. Продолжай сражаться. Стань Избранным. И когда все это закончится, вспомни о старой Неборе.
你...你激起了一种消逝已久的感情,让我回想起花和明亮的眼睛。我知道你迷惑了我。我不知道为什么你让我动摇了,不过,我的确想得体地对待你。
Ты... ты пробуждаешь давно забытые чувства, воспоминания о цветах, о сиянии глаз. Я знаю, ты меня околдовала. Не знаю, почему ты так влияешь на меня, но да: я хочу тебе угодить.
你回想起马车附近那个邪恶的蜥蜴人。“与一个非常不同的王已经订约。”问他是否知道这是什么意思。
Вы вспоминаете ящера у фургона. "Обручена совсем с другим королем". Спросить, знает ли он, что это значит.
伊凡紧紧抱住你。你们的秘源融合在一起,相互激荡,你回想起你们共度的美好夜晚,美好的记忆爱抚着你的身体。让这个世界...再多等一会吧。
Ифан сгребает вас в объятия. Ваши Истоки сливаются и начинают искрить, и вы ощущаете, как воспоминания о ночи, проведенной вместе, ласкают вашу плоть. Мир может подождать... еще немного.
回想起一个故事,一位勇敢的王子娶了一位公主,杀死了她贪婪的老父亲成为国王。
Вспомнить сказание об отважном принце, который женился на принцессе и убил ее жадного старого отца, чтобы самому стать королем.
回想起邪恶的虚空异兽,它在虚空沼泽里说了你的名字。
Вспомнить отвратительных исчадий Пустоты на Гулких Топях, которые называли вас по имени.
回想起他的亲吻和抚摸。问他是否愿意一起参与未来的事。
Вспомнить его ласки и поцелуи. Спросить, готов ли он быть рядом с вами и дальше.
回想起在沙滩上遇到的疯子,说你可能见过他。
Вспомнить безумца, которого вы видели на берегу, и сказать, что, может быть, встречали его.
回想起你在欢乐堡遇见的那个耐尔斯,你就颤抖起来。那是个喜爱施虐的酷刑专家。描述他的外表,询问你说的是否是同一个人。
Содрогнуться при воспоминании о Найлзе, садисте-мучителе из форта Радость. Описать внешность и спросить, он ли это.
给他一个冷酷的眼神,让他不要回想起过去。
Сердито поглядеть на него и попросить не копаться в прошлом.
亚历山大对你微笑,和他小时候在他父亲臂弯里时的笑容一样熟悉。有那么一会儿,你的嘴角不自觉地来回抽动...直到你又回想起导致这一刻到来的所有事情。
Александар улыбается вам – улыбкой, знакомой еще по тем временам, когда он был лишь мальчишкой на руках у своего отца Люциана. Ваши губы на миг пытаются растянуться в ответной улыбке... но затем вы вспоминаете, что привело вас сюда.
你看见艏饰像上有一处印记,是一条活体伤疤,回想起了那位精灵奴隶。
Вы замечаете у носовой фигуры шрам – в точности как те, которыми у вас дома клеймят рабов-эльфов.
回想起沙滩上攻击你的疯子,说你可能见过他。
Вспомнить безумца, который напал на вас на берегу, и сказать, что, может быть, встречали его.
伊凡随后紧紧抱住你。你们的秘源融合在一起,你回想起你们共度的美好夜晚,美好的记忆爱抚着你的身体。让这个世界...再多等一会吧。
На этом Ифан сгребает вас в объятия. И когда сливаются ваши Истоки, вы ощущаете, как воспоминания о ночи, проведенной вместе, ласкают вашу плоть. Мир может подождать... еще немного.
抱歉。我这人老是自找麻烦。现在回想起来,也难怪……
Извините. Это у меня такая привычка всегда бегу на помощь людям. Если подумать, то это многое объясняет...
阿卡迪亚收容的流亡者,有些是从学院逃出来、不肯让铁路抹去记忆的合成人,其他则是记忆抹除失败,或是抹除后……却逐渐回想起过去的合成人。
Среди жителей Акадии есть как синты Института, отказавшиеся от стирания памяти "Подземкой", так и те, чьи воспоминания стерлись неудачно... или начали восстанавливаться.
回想起来,那小子一直偷偷在耍我们。
Подумать только, все это время мальчишка над нами насмехался.
夫人,就把它当作是一个提醒吧,让我们回想起……开心的老日子。
Пусть это послужит вам напоминанием, мэм. Напоминанием о... более счастливых временах.
主人,就把它当作是一个提醒吧,让我们回想起……开心的老日子。
Пусть это послужит вам напоминанием, сэр. Напоминанием о... более счастливых временах.
如果您真的那么想知道的话,我刚刚回想起有一天,您带着怀孕的夫人出门散散心。
Если вам так интересно, я вспоминал тот день, когда вы устроили беременной хозяйке настоящий отдых.
如果您真的那么想知道的话,我刚刚回想起有一天,主人带着怀孕的您出门散散心。
Если вам так интересно, я вспоминал тот день, когда вы были беременны, и хозяин устроил вам настоящий отдых.
各式各样,以前的案子、以前的喜好。我曾经回想起案子的细节,后来才发现原来我想到的是另一件两百年前事情。
Воспоминания обо всем о его расследованиях, о его женщинах. Иногда я начинаю расследовать какое-то дело и далеко не сразу понимаю, что все его участники уже 200 лет как умерли.
哦。回想起了以前的时光,我们还是朋友的时候。亲切的老朋友。不是敌人。当我说“回来”的时候,你一定会表现得像“没问题”,然后回来。那样的日子去哪了?
Эх. Только вспомни, как было раньше, когда мы были друзьями. Хорошими старыми друзьями. Не врагами. И когда я говорил: «Вернись», ты говорила: «Да не вопрос», и возвращалась. Скучаю по тем временам...
你的失败让我回想起一段美好的回忆。
Ваша неудача пробуждает такие чудесные воспоминания.
пословный:
回想 | 想起 | ||
вспомнить; прийти в голову
|