回过头
huíguòtóu
обернуться
примеры:
今天回过头来看
сегодня оглянувшись назад...
现在,发臭的土山头总是很倒霉。刚才我回过头才发现,背包着火了。
Теперь Вонючке не будет везти. Гляди, рюкзак загорелся!
我们这里局势稳定了,对吧?也许那边会需要帮助,或者他们还能回过头来助我们一臂之力。
Мы-то сами держимся неплохо. Стоит, как говорится, подать руку ближнему. Глядишь, и они нам в ответ подадут.
废弃的施工场地附近有一片芦苇丛,在那后面,一把铁锹铲进了沙地。年轻男子们怀疑地回过头去。在这片突如其来的寂静里,他们的挖掘声似乎格外响亮。
Где-то за тростниками, возле заброшенной строительной площадки лопата вонзается в песок. Группа молодых людей подозрительно оглядывается по сторонам. Во внезапно наступившей тишине звук их раскопок разносится по всей округе.
“至少那些留下来的人……”她陷入沉默,回过头去,似乎在寻找某人。
«Во всяком случае, те, кто остался...» Она замолкает и оборачивается, будто ищет кого-то.
然后他看向你。他微微摇了摇头,然后回过头看着增幅器……
Потом он поворачивается к тебе, слегка качает головой и вновь отворачивается к усилителю...
她听到身后有声响,就回过头去看。
She looked round when she heard the noise behind her.
他突然止步,回过头朝后面瞧。
He stopped short and looked back.
她在给你解读一些秘密的时候会收一些费用,这就是分享秘密的代价。但是回过头来想一想:那些信息可是无价之宝呢,不是吗?
За такую тайну хранительница секретов назначит вам свою цену, но ведь тайна-то поистине бесценная, разве нет?
那并非是最轻松的晋见,这点毫无疑问!不过当女嘶嘶神的馈赠到手后,他的阶位瞬间就登峰嘶嘶嘶造极啦。回过头来想一想,他也只不过嘶嘶嘶打过我三四次...我觉得他还是嘶嘶嘶喜欢我的!
Не самая благодарная публика, это точно. Но для обращения с даром богини нужны самые высокие стандарты. И кроме того, он меня ударил всего три или четыре раза... Кажетс-с-ся, я ему нравлюсь!
就像刚刚以粗俗的绰号称呼一条眼睛王蛇的妹妹,回过头来又扇王蛇的嘴巴。哦,是的。
О да, могут – как если бы вы отвесили пощечину королевской кобре, предварительно оскорбив ее сестру.
我转身去倒酒,回过头他就不见了。就好像凭空消失了一样。
Я отвернулась бокал наполнить, посмотрела – а его уже нет. Прямо в воздухе растворился.
你转过身去,那精灵像铁钳一样抓住你的胳膊。你回过头,看到他脸上的嚣张神情已慢慢消散,只剩下深重的悲伤。
Стоит вам повернуться, эльф цепко хватает вас за руку. Вы оглядываетесь и видите, что на лице его не осталось и следа бравады – лишь глубокая печаль.
目前是没事,但是如果她继续查呢?她最后可能会回过头来怪罪我们其中一人。
Пока сойдет. А если она станет копать дальше? Рано или поздно она решит, что вина лежит на одном из нас.
很好,那让我们回过头来管理我们的殖民地吧。
Хорошо, давайте вернемся к управлению нашими колониями.
пословный:
回过 | 过头 | ||
1) превысить; выйти за рамки; переборщить; перевалить
2) перевалить за (о возрасте)
3) слишком, сверх меры, чересчур
|