回过神来
huíguo shénlái
1) прийти в себя, очухаться, опомниться
2) понять, дошло
примеры:
我们刚刚从大水里回过神来,黑铁矮人就袭击了镇子。我和我的人疲于保卫乡亲们,但这些疯狂的蠢货退守到了城堡里。
Мы только-только начали оправляться после наводнения, и тут случилась новая беда: на город напал клан Черного Железа. Я и мои воины кинулись защищать горожан, но наши полоумные враги отступили – прямиком в крепость.
别被愚弄了,<name>。一旦他们回过神来,那些地精就会把所有心思都花在砍倒树林上,将其作为部落的战备。
Но пусть тебя это не обманывает, <имя>. Как только к ним вернется трезвость рассудка, они снова начнут тратить все свое время на рубку леса для военных нужд Орды.
<月莓愣住了片刻,随后才回过神来。>
<Лунная Ягода на мгновение застывает от ужаса, но быстро приходит в себя.>
「等我回过神来,已经不见了…仔细想想,是幻觉也说不定。但如果真是谁家的小孩的话…请不要让孩子接近那种危险的地方。」
«Когда я пришёл в себя, мальчишку уже было не видать. Может мне всё это только померещилось, но если мальчик всё-таки был настоящим, то его родителям не следует отпускать детей играть в таких местах».
回过神来的时候,自己不知不觉地就又走到这里来了。
Когда возвращаюсь к реальности, я понимаю, что уже пришла к маяку.
抱歉我刚才没回过神来。我可能是暂时无法抑制自己的悲痛而已。
Прости, что я так раскис. Просто еще не отошел от потери.
“哈?”她回过神来,好像之前什么也没发生过。“怎么了?你想要什么?”
А? — она оборачивается к тебе, словно до этого ничего не происходило. — В чем дело? Что тебе нужно?
“嗯?”他回过神来。“哦,对。那……挺好的,”他回复道,但并不知道你刚才说了什么。
«А? — рассеянно отвечает он, погрузившись в мечтания. — Ну да. Это... хорошо». Понятно, что он не слышал твоих слов.
他慢慢回过神来:“……但我不是什么能工巧匠,我是个当铺老板。如果你想典当磁带,当然可以。虽然它看起来真的挺……不值钱的。”
...но я вам не мастер на все руки по вызову, — медленно заканчивает он мысль, — я продавец в ломбарде. Если хотите продать пленку — пожалуйста. Хотя выглядит она довольно... бесполезной.
我也这么觉得。为了避免你怀疑我到这里到底要作啥,而我想当你回过神来之时,还是会怀疑的 - 我就先说清楚,我想在斗技场找一位帮手。
Не сомневаюсь. Если тебе любопытно, что я здесь делаю - а я знаю, что тебе любопытно: я ищу компаньона для поединков на арене.
在你面前站着一个身影,全身被布裹着。当她从祈祷中回过神来,你在她的脸上只能看到华丽的面具上两个深深地黑暗的洞。
Перед вами стоит закутанная в просторные одеяния женщина. Она отвлекается от молитвы и поворачивается к вам. Там, где должны быть глаза, вы видите лишь два темных проема в украшенной маске.
她等着你,表情很僵硬,然后眨了眨眼,慢慢地回过神来。
Она остолбенело глядит на вас, потом моргает и медленно возвращается к жизни.
她首次回过神来,并看着你的眼睛。
Впервые за время разговора она приходит в себя и смотрит вам в глаза.
他脸红得滚烫,仿佛要将脸颊上的胡须烧掉,然后他的唇压上你的唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он краснеет так, что удивительно, как у него не вспыхивают бакенбарды, потом прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
她回过神来,后退了几步,她的肩膀因欢乐而颤抖起来。
Она приходит в себя, отступает на пару шагов, ее плечи подрагивают от радости.
她重新回过神来,看着你,面无表情。
Глаза эльфийки проясняются, и она смотрит на вас с ничего не выражающим лицом.
他点点头,默默地微笑着,然后嘴唇紧贴上你的嘴唇,推开你的手指,猛地贴上你的嘴唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он кивает и молча улыбается, а затем, отодвинув ваш палец, прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
他打了个响指,你不情愿地回过神来。
Он щелкает пальцами, и вы невольно вытягиваетесь в струнку.
他点点头,默默地微笑着,然后嘴唇紧贴上你的嘴唇。突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Он кивает и молча улыбается, а затем прижимается к вашим губам. И внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
当你的嘴唇触到他的时候,比斯特睁大了眼睛,突然,你置身海上,沉浸在浓密的大胡子中,随着波浪的节拍起伏。你从热吻和幻境中回过神来...
Глаза Зверя распахиваются, когда ваши губы приникают к его губам. Внезапно вы оказываетесь посреди моря, затерявшись в этой пышной бороде, покачиваясь на волнах. Вы прерываете поцелуй и видение...
пословный:
回过神 | 神来 | ||