困兽之斗
kùnshòu zhī dòu
боролся как дикий зверь в облаве (обр. в знач.: оказывать отчаянное сопротивление)
kùn shòu zhī dòu
比喻处于绝境中的顽抗。
如:「歹徒在警方的重围之下,依然在作困兽之斗。」
kùn shòu zhī dòu
fight desperately like a cornered wild beast; desperate fightkùnshòuzhīdòu
fight desperately like a cornered beastпримеры:
我很高兴你来了,<name>。有了你的帮助,我们就能让这些库尔提拉斯疯狗见识一下什么叫做困兽之斗!
Хорошо, что ты <пришел/пришла>, <имя>. С твоей помощью мы покажем этим кул-тирасским псам, каким свирепым может быть загнанный зверь!
你想做困兽之斗我管不着。但没有事情能阻止我。没有!
Сопротивляйся сколько хочешь. Ты никак не сможешь меня остановить. Никак!
这可不行,我需要更强劲的心脏。去战斗之痕以南杀死那些体型庞大的震地公牛,取回科多兽之心。
Нет, мне нужен настоящий мощный мотор. Иди к югу от Боевого Шрама и принеси мне сердце самца тяжелоногого кодо.
пословный:
困兽 | 之 | 斗 | |
1) доу (мера объёма сыпучих тел, равная 10 л)
2) ковш; черпак
II [dòu]= 鬥, 1) драться; биться; драка; бой
2) бороться, сражаться с кем-либо/чем-либо
3) состязаться; соревноваться; мериться силами
|