围墙
wéiqiáng
ограда (земляная, каменная); забор; стена (напр., глинобитная)
木椿围墙 частокол
wéiqiáng
ограда; заборгрунтовые ограды
ограда; забор
обводная стена; граждающая стена; ограждающая стена; наружная стена
wéiqiáng
环绕房屋、园林、场院等的拦挡用的墙。wéiqiáng
[wall; enclosure] 花园、 公园或园林或房屋周围的砖石墙
别墅的围墙长达数英里
wéi qiáng
上面无盖,不蔽风雨,只分界线的墙。
儒林外史.第四十七回:「他那外面的围墙倒了,要从新砌。」
红楼梦.第二回:「隔着围墙一望,里面厅殿楼阁,也都还峥嵘轩峻。」
weí qiáng
perimeter wall
fence
CL:道[dào]
wéi qiáng
closure; bawn; parapet; wall; leader; enclosure; enclosing wall; inclosure wallenclosing (surrounding) wall
wéiqiáng
enclosing wall四周环绕的墙。
частотность: #8041
в русских словах:
загородка
棚栏 pénglán, 篱笆 líba, 围墙 wéiqiáng
калитка
(в воротах) 小门 xiǎomén, 便门 biànmián; (в ограде) 围墙门 wéiqiángmén
махнуть
махнуть через забор - 跳过围墙
нагородить
-ожу, -одишь 或 -одишь; -оженный〔完〕нагораживать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего〈口〉 ⑴修建(许多栅栏、围墙、间壁等). ~ заборов 修建些栅栏. ⑵乱堆, 乱放(许多东西). ~ вещей 乱堆东西. ~ кучу всякого хлама 堆了许多无用的东西. ⑶〈转〉说 (或写)一大堆(废话等). ~ чепухи 胡说八道.
огораживание
围墙
ограда
围墙 wéiqiáng; 篱笆 líba
ограда АЭС
核电厂(站)围墙
оградный
〔形容词〕 围墙的
перебрасывать
перебрасывать мяч через забор - 把球扔过围墙
перекидывать
перекинуть мяч через забор - 把球扔过围墙
перелезать
перелезать через забор - 爬过围墙
перелетать
перелетать через забор - 飞过围墙
переметнуть
-ну, -нёшь〔完〕перемётывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 搭在…上. ~ сумы через седло 把袋子搭在鞍子的两边. ⑵что 或 через что 跳过, 翻越. ~ через забор 翻过围墙.
предохранительный вал
protection embankment, 防护围墙
привалиться
Камень привалился к забору. - 石头紧挨着围墙.
притиснуть
Люди её притиснули к забору. - 人们把她紧紧挤到靠近围墙。
проволочное ограждение
金属丝罩, 金属丝围墙(网)
прожилина
横带(指围墙上的)乙炔钻孔
стеклопрофилит
〔阳〕(筑屋顶、围墙用的)玻璃型材.
стена
крепостная стена - 围墙
стойловая печь
马舍式焦炉, 开放式围墙焦炉
штакетный
〔形〕штакетник①解的形容词. ~ заборчик 木栅栏围墙.
примеры:
木椿围墙
частокол
一道围墙
[одна] обводная стена, каменная ограда
跳过围墙
махнуть через забор
把球扔过围墙
перебрасывать мяч через забор
飞过围墙
перелетать через забор
他翻过围墙
он перелез через ограду
砌围墙
build an enclosing wall
猫纵身跳上围墙。
The cat jumped onto the wall.
越过围墙上参差不齐的碎玻璃片飞走了
[Стрекоза] перелетела через забор, в который были вставлены всевозможные куски битого стекла и улетела
把羊放进果园, 它并不因为有了围墙而不敢吃苹果; 羊虽胆小, 放进果园, 也会偷吃苹果的
Пусти козла в огород - яблонь страхом не огородишь
(从上面)爬过围墙
перелезть изгородь
(铁艺或其他材料制作的)欧式护栏, 篱笆, 围墙等
ажурная ограда
[直义] 喜欢我的习惯, 那就坐在床头上.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做.
[比较] 即 Не хочу в ворота, разбирай забор. 我不想从大门进, 把围墙给拆了.
[例句] Выпяливать глаза и забиваться в угол для этих людей, очевидно, их прихоть: им, вероятно, и самим нелегко служить этой прихоти, но они непрекло
тешь мой обычай садись в головах
[直义] 我不想走大门进, 把围墙给拆了.
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
[释义] 我想怎么做, 你就怎么做(指某人的任性,乖戾; 指刚愎自用者的行为).
[例句] - Старик до бешенства стал доходить... мать ревёт. Ей-богу, Варя, как хочешь, я его выгоню из дому или... или сам от вас уйду... - Надо иметь снисхождение, - пробормотала Варя. - К
не хочу в ворота разбирай забор
[直义] 把柱桩砍掉, 围墙自己就倒了; 桩子砍掉, 围墙自倒.
[释义] 喻主要问题解决, 其他自然解决.
[参考译文] 擒贼先擒王.
[释义] 喻主要问题解决, 其他自然解决.
[参考译文] 擒贼先擒王.
руби столбы заборы сами повалятся
2019年是柏林围墙倒下30周年
В 2019 году исполняется 30 лет падению Берлинской стены
维库人在围墙内设置了一些自动矛枪,已经打下我们好几架运兵机了。我们的工程师建造了一座压制炮台,可以让那些矛枪哑火。只要向矛枪周围扫射一通,炮弹产生的烟雾就可以挡住它的视线,阻塞它的机关。
У врайкулов, обороняющих крепость, есть какие-то хитрые автоматические копьеметы. Они лупят по нашим самолетам и не дают им приблизиться. Наши инженеры установили на транспортном самолете подавительную пушку для нейтрализации этих копьеметов – просто дай пару залпов, и дым собьет их с прицела, а заодно и заблокирует механизмы.
我们正准备将一队训练有素的士兵空投到伊米海姆去。但是维库人在围墙内设置了自动鱼叉炮,用于摧毁我们的运兵机。于是,我们请奥格瑞姆之锤的工程师建造了一座压制炮台。
Десант наших лучших разведчиков готов к заброске в Имирхейм. Тамошние врайкулы вооружены автоматическими копьеметами, которые разносят наш транспорт в клочья, но у нас очень толковые инженеры на "Молоте Оргрима", они создали блокиратор огня.
找到“三头怪”昂波达,杀掉他,把他的脑袋也给我带来!我们倒要看看把它扔过围墙之后,邪枝还怎么打。
Найди Умбоду "Три Башки", убей его и принеси мне ЕГО голову! Посмотрим, как будет сражаться племя Порочной Ветви, когда мы кинем в них его башкой!
到西边的碧火谷,把他们从森林里赶出去。你可以在死木村围墙北边找到入口,留意他们邪恶的旗帜。
Отправляйся на запад, в Долину Нефритового Пламени и очисти лес от их присутствия. Вход в Долину находится севернее стен Деревни Мертвого Леса. Ищи их мерзкие знамена.
听我说,头儿,我想我知道该怎么把这地方提高一个档次。更高的围墙。更多的建筑。让你在结束一整天的冒险之后,可以在舒适的空间内放松疲惫的身躯。
Слышь, босс, кажись, я знаю, как нам вывести этот комплекс на новый уровень. Стены повыше. Зданий побольше. Ну, чтобы было достаточно места для отдыха вечером после тяжелого дня.
其庭院一整天都点着灯,因此夜晚在其围墙内永不会来临。
Внутренние дворы замка освещаются постоянно, чтобы ночь не смогла пробраться в его стены.
小心点,谁知道这些围墙后潜伏着什么。
Будь начеку, никто не знает, что обитает в этих стенах.
在学院的围墙内蕴藏着无尽的知识。
Много знаний ждет тебя в ее стенах.
你该感到庆幸你身在城中,而非城外的河木镇。那处破草地连堵围墙都没有。
Скажи спасибо, что ты в городе, а не в Ривервуде где-нибудь. У этих бедолаг даже стены нет.
你应该感到庆幸你在城里,而不是城外的河木镇。那个破地方甚至连堵围墙都没有。
Скажи спасибо, что ты в городе, а не в Ривервуде где-нибудь. У этих бедолаг даже стены нет.
奥图||城郊最富有的人,他继承了他哥哥的遗产,是个讨厌的醉鬼。奥图多疑而且小气。他住在村庄末尾,那是一幢被围墙所环绕,有著高耸大门的屋子。
Одо||Самый богатый человек в Предместьях - угрюмый пьяница, который унаследовал богатство своего брата. Одо - человек подозрительный и жадный. Он живет на окраине деревни, в доме с высоким забором и крепкими воротами.
围墙 斜线 小
Стена вокруг города - малая диагональ
围墙 直线 偏移
Стена вокруг города - изгиб
围墙 直线
Стена вокруг города - прямая
围墙 斜线 巨大
Стена вокруг города - большая диагональ
从围墙上爬过
перелезть через забор
似乎已经足够可信了。可能是用短波电台录下来的,然后∗编辑∗成更加有罪的样子。听起来他像是在港口围墙附近巡逻。
Кажется вполне подлинной. Вероятно, это запись с их раций, которую ∗отредактировали∗, чтобы она звучала более изобличительно. Судя по звуку, он патрулировал район пристани.
在宛如畜栏的公寓楼之间,有一片面积狭窄的绿色围栏:圈起了岬岸公寓、褴褛飞旋和货运站B的围墙。海滨地区特有的海洋层云覆盖其上,如同一张薄毯。
Маленький зеленый островок среди нагромождения многоквартирных домов — жилой комплекс «Кейпсайд», «Танцы в тряпье» и неприступная стена терминала В. А надо всем этим — покрывало слоистых прибрежных облаков.
哈托利,你还在建围墙吗?
Хаттори. Что, все еще строишь баррикады?
围墙外面的小村庄。
В деревне, под стенами.
常春藤爬上了城堡的围墙。
Ivy had crept up the castle walls.
那堵围墙是校园的界限。
That fence is the limit of the schoolyard.
这一击也许能震撼城堡的围墙,但落到那蛇身上,却没有什么作用。
Such a block would have shaken the wall of a fortress, but it made no impression on the monster.
罪犯跳过围墙逃走了。
The criminal vaulted over the wall and ran off.
这个园子有围墙。
The garden is walled.
爬围墙
shin a fence
这里就是你训练的地方吧,守护者?或许你更喜欢过去在这围墙之内的头衔——秘源猎人。见你一切安好我也就放心了。跟我说说你最近的情况吧?
Так вот где тебя учили, Хранитель... Или здесь тебя лучше называть по-старому, искателем Источника? Я рад встрече. Как твои дела?
这双靴子由柔软的布料和熟皮革制成,是飞贼的终极好搭档。如同时光一样悄无声息,沃格拉夫能够自由自在地进出,只有无言的围墙能够察觉。
Сшитые из мягкой ткани и тонко выделанной кожи, эти сапоги - лучшие друзья вора. В них Вольграфф прокрадется куда нужно, ступая тише, чем падают на землю снежинки.
这些围墙...我的家...我的地狱...我可能已经死去,但我的罪恶却永存于世。
Эти стены... Мой дом... Мой ад... Может, моя жизнь и оборвалась, но чувство вины никуда не делось.
你必须逃离脚下的这座岛。冲破欢乐堡的围墙,闯入虚空沼泽。
Вам необходимо скрыться с этого острова. Любой ценой бежать из форта Радость в Гулкие Топи.
人类营区被摧毁了。没有陷阱或围墙保护他们。
Лагерь человеков уничтожен. Ни ловушек, ни стен для защиты.
因为我的人生在这围墙里展开。我在这学习,在这接受训练,我把一生都奉献给学院。
Потому что вся моя жизнь прошла в этих стенах. Здесь я учился и тренировался. Я посвятил всю свою жизнь Институту.
垃圾围墙 转角
Угол забора из хлама
你叫它什么?肯定不会是防守。如果你问我,我会说这是一个正确的围墙。
И как это называется? Это не оборона. Это неорганизованная толпа, вот что это такое.
没问题。但通行时注意不要撞倒牧场围墙哦。
Согласен! Но постарайтесь не пугать овец на полях.