固执的人
_
артачливый человек
в русских словах:
своенравный
своенравный человек - 性格倔强的人; 固执的人
уламывать
уломали упрямца - 好容易说服了固执的人
примеры:
性格倔强的人; 固执的人
своенравный человек
好容易说服了固执的人
уломали упрямца
固执的人
упрямец
我从未遇到过这样固执的人
Никогда я не встречал подобных упрямцев
我会跟他谈的,但他是个固执的人。他和他母亲一样;他很清楚自己的欲望而且不达目的决不甘休。
Я с ним поговорю, но он упрям. Весь в мамашу: видит только то, что хочет, а если положил на что-то глаз - пока не получит, не отступится.
艾哈特女士是个固执的人。有时候我会想起年幼时她对我的指导,跟她对我的惩罚一样令人印象深刻。
Госпожа Эйльхарт очень упорна. Порой я вспоминаю уроки, которые она мне давала, когда я был ребенком. Я помню ее науку. Помню наказания, которые она мне назначала.
以前从来不知道她是一个如此固执的人,但自从她加入神谕教团,她就开始表现出各种古怪的行为。
Раньше я за ней страсти к железкам не замечала, но когда она вступила в Орден, то сразу начала выдавать на-гора самые разные диковины.
固执己见的人
несговорчивый человек
这户人家比较固执
жилец из этой квартиры - человек довольно несговорчивый
固执得难以说服(的人)
Из пушки не пробьешь; Пушкой не прошибешь
2)固执得难以说服(的人)
Пушкой не прошибешь; Из пушки не пробьешь
伊士冉这个人就是固执。
Упертости Израну не занимать.
这个商人在谈判中拗强固执。
The trader was obstinate in the negotiation.
那个老人的固执使我恼火。
The old man's persistence annoyed me.
固执?凶悍?霸道?不听别人的意见?
Упрямая? Упорная? Самовлюбленная? Не хочет никого слушать?
她真是一个固执的女人。她不会让步的。
Всегда была упрямицей. Она не уступит.
你的固执很令人失望。我对你的拒绝感到很遗憾。
Ваше упрямство меня расстраивает. Я сожалею о последствиях, к которым может привести ваш отказ.
这里的人都有些固执、任性等等的……个性都不太讨喜。
Местные жители слывут людьми упрямыми, несговорчивыми, и, в общем... много еще чего плохого о нас говорят.
矮人的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Гномий разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
人类的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Человеческий разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
我忘了务实的人往往固执,尤其是喝多了麦芽酒的时候
Я забыла, что прагматизм обычно сопровождается упрямством. Что усугубляется обилием эля.
蜥蜴人的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Разум ящерицы столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
这个叫伊莎贝的女人固执地看着你,面如铁石。
Женщина с каменным лицом по имени Исбейл бросает на вас ледяной взгляд.
想要改变吉迪思的心意没那么容易。他这个人很固执。
Возможно, одной просьбы будет мало, чтобы заставить Гелдиса передумать. Он такой упрямец.
旧习俗很不易根除,况且我们诺德人都固执如化石。
Старые привычки исчезают не быстро, а мы, норды, бываем упрямы как камни.
[直义] 斧子温顺, 锭子抵人.
[释义] 男人随和, 不像女人那么固执.
[例句] Демьян слабо отмахивался от бабы рукавицей. - Да, бывает, - сказал вдруг доселе молчавший монах. - Смирен топор, да веретено бодливо! - Смирен топор, да веретено бодливо! - Это я бодливо веретено? Ах ты! 杰米
[释义] 男人随和, 不像女人那么固执.
[例句] Демьян слабо отмахивался от бабы рукавицей. - Да, бывает, - сказал вдруг доселе молчавший монах. - Смирен топор, да веретено бодливо! - Смирен топор, да веретено бодливо! - Это я бодливо веретено? Ах ты! 杰米
смирен топор па веретено бодливо
你真固执,不是吗?哦,很好。我怎能扼杀别人的好奇心呢?
Упорства тебе не занимать. Ладно. Кто я такой, чтобы стоять на пути любознательности?
她非常关心而固执,以致她的善意实际上反而使人感到尴尬。
She is so solicitous and persistent that she virtually kills you with kindness.
那么我们继续战斗吧。我们的人民还将因为你的固执忍受多久?
Значит, будем воевать дальше. Сколько же еще наши народы будут страдать из-за вашего упрямства?
脾气坏又固执……也许我看看有没有当地人会想再住到农场里。
Вздорный, упрямый... Надо поспрашивать местных: может, кто-нибудь хочет вернуться туда.
令人钦佩的虔诚信念,在死后就变成了毫无意义的固执坚持。
Смерть превратила достойную уважения убежденность в бессмысленную бескомпромиссность.
他欠我不少酒钱。我跟他说不用还了,但他骨子里还是有着诺德人的固执。
Он мне задолжал много денег за выпивку. Я ему говорю, чтобы забыл и не волновался, но он упрямый... настоящий норд.
你真的不知道?到现在都不知道?我的老天啊,别人居然还说我又笨又固执。
Ты правда не понимаешь? Даже сейчас? Черт, а ведь это меня называли тупым и упрямым.
他那人嗜血若狂而且非常固执……是我遇到过最剽悍的雇主之一。
Он был невероятно свиреп и кровожаден... Тяжелый клиент, прямо скажем.
这龙兽的脾气暴躁,训练不足,个性固执,非常适合测试主人的意志。
Плохо объезженный, со скверным характером и упрямый как мул, дрейк является отличным испытанием силы воли своего хозяина.
他欠我不少酒钱。我都跟他说不用还了,可是他那个诺德人的固执脾气就是不肯。
Он мне задолжал много денег за выпивку. Я ему говорю, чтобы забыл и не волновался, но он упрямый... настоящий норд.
噢,他只是固执己见又要求严苛,他觉得自己的问题应该是所有人最大的顾虑。
Ну, он требовательный и напористый. Считает, что именно его проблемы должны всех волновать сильнее всего.
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: "粗了".
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
давали дураку холст а он говорит: «толст»
但是,当他的想法与人民的真实愿望相悖时,他选择了固执己见。将自己的意愿强加于他人。
Но когда его планы начали расходиться с желаниями подданных, он не смог с этим смириться и стал упрямо навязывать всем свою волю.
пословный:
固执 | 的 | 人 | |
упорно настаивать на; упорно (неукоснительно) держаться (напр. ошибочных взглядов), упорствовать
gùzhí, gùzhi
упорный, настойчивый, упрямый; упрямство
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|