固执
gùzhí
упорно настаивать на; упорно (неукоснительно) держаться (напр. ошибочных взглядов), упорствовать
gùzhí, gùzhi
упорный, настойчивый, упрямый; упорство; упрямство
固执念头 навязчивая мысль
gùzhí
упрямый; несговорчивый; упрямиться; упрямство
固执己见 [gùzhí jĭjiàn] - упорно стоять на своём
Быкоголовый
gù zhí
坚持己见,不肯改变:固执己见 | 性情固执。gùzhí
[stubborn; obstinate] 不轻易改变自己的认识, 坚持到底
侍萍, 你不要太固执。 --曹禺《雷雨》
gù zhí
1) 坚守不违背。
礼记.中庸:「诚之者,择善而固执之者也。」
2) 坚持己见,不肯变通。
红楼梦.第七十八回:「你太固执了,正经再搬进来的为是,休为没要紧的事反疏远了亲戚。」
文明小史.第三十六回:「你们恁样固执,我也没法,只得告辞了。」
gù zhí
obstinate
stubborn
to fixate on
to cling to
gù zhí
(不肯改变) obstinate; stubborn:
在辩论中很固执 be obstinate in argument
(坚持己见) persist in; cling to
gùzhi
obstinate; stubborngùzhí
persist in; cling to1) 坚持。
2) 坚持己见,不肯变通。
частотность: #8359
в самых частых:
в русских словах:
артачиться
(упрямиться) 固执 gùzhí
бесить
его упрямство меня бесит - 他的固执把我气坏了
выкобениваться
【俗】逞能;固执;赌气
долбак
【俗】固执笨拙的人
дурить
2) (упрямиться) 固执 gùzhí; (о животных) 不驯顺 bù xùnshùn
ерепениться
-нюсь, -нишься〔未〕взъерепениться〔完〕〈俗〉固执, 发犟脾气.
заартачиться
-чусь, -чишься〔完〕〈口〉开始执拗起来, 固执起来.
забрать себе что-либо в голову
坚持...念头; 固执己见
заморочка
2) 〈口语〉古怪固执的念头; 习惯
заупрямиться
固执起来 gùzhíqilai, 执拗 zhí'ào
кочевряжиться
-жусь, -жишься〔未〕〈俗〉 ⑴装腔作势, 摆架子. ⑵固执, 执拗.
навязчивая идея
固执; 念头
настырничать
-аю, -аешь〔未〕〈俗〉固执; 倔强.
настырный
-рен, -рна〔形〕〈俗〉固执的; 倔强的; ‖ настырно; ‖ настырность〔阴〕.
неуступчивый
不让步的 bù ràngbù-de, 不退让的 bù tuìràng-de; (упрямый) 固执的 gùzhíde
переупрямить
-млю, -мишь; -мленный〔完〕кого〈口〉比…更固执; 拗得过. Меня не ~. 休想拗过我。
пушкой не прошибёшь
2) (об упрямом человеке) 固执得难以说服的人
своенравие
固执 gùzhí, 任性 rènxìng; 倔强的性格 juéjiàngde xìnggé
своенравный
固执的 gùzhíde, 任性的 rènxìngde, 倔强的 juéjiàngde; (о человеке тж.) 性格倔强的 xìnggé juéjiàng-de
своенравный человек - 性格倔强的人; 固执的人
сердить
его упрямство меня сердит - 他固执惹恼了我
стоять на своём
坚持己见, 坚持自己的立场; 坚持自己的观点(意见); (упрямиться) 固执己见
строптивый
执拗的 zhíniùde, 固执而任性的 gùzhí ér rènxìng-de
тараканы в голове
心神不宁, 胡思乱想, 头脑中的固执的念头, 心中有鬼
уламывать
уломали упрямца - 好容易说服了固执的人
упираться
2) перен. разг. (упрямиться) 固执 gùzhí; (настаивать на своём) 坚持自己的意见 jiānchí zìjǐde yìjiàn; (не уступать) 不肯让步 bùkěn ràngbù
упёрся и не поехал никуда - 固执起来哪儿也没有去
он упёрся на своём - 他顶起牛儿来; 他固执己见
упорность
固执
упорствовать
1) 坚持 jiānchí; (проявлять упрямство) 固执 gùzhí
упрямец
固执人 gùzhírén, 执拗人 zhíniùrén
упрямиться
固执 gùzhí, 执拗 zhíniù
упрямо
упрямо стоять на своём - 固执己见
упрямство
固执行为 gùzhí xíngwéi, 执拗行为 zhíniù xíngwéi; (упрямый нрав) 固执脾气 gùzhí píqi, 执拗脾气 zhíniù píqi
упрямствовать
-твую, -твуешь〔未〕固执己见, 执拗.
упрямый
1) 顽固的 wángùde, 固执的 gùzhíde, 执拗的 zhíniùde
упрямый как осёл - 固执得象驴一样
упрямый характер - 固执性情; 固执脾气
уступчивый
易于让步的 yìyú ràngbù-de, 肯让步的 kěn ràngbù-de; (мягкий) 柔顺的 róushùnde, 不固执的 bùgùzhíde
фантаст
1) [固执]幻想家 [gùzhí] huànxiǎngjiā
характерный
2) устар., прост. 个性强的 gèxìng qiáng-de, 倔强的 juéjiàngde; 暴躁的 bàozàode, 固执的 gùzhíde
синонимы:
примеры:
固执念头
навязчивая мысль
他的固执把我气坏了
его упрямство меня бесит
固执己见的人
несговорчивый человек
性格倔强的人; 固执的人
своенравный человек
他固执惹恼了我
его упрямство меня сердит
好容易说服了固执的人
уломали упрямца
固执起来哪儿也没有去
упёрся и не поехал никуда
他顶起牛儿来; 他固执己见
он упёрся на своём
固执得象驴一样
упрямый как осёл
固执性情; 固执脾气
упрямый характер
固执的人
упрямец
在辩论中很固执
be obstinate in argument
一味地固执己见
stubbornly stick to one’s own view
这个商人在谈判中拗强固执。
The trader was obstinate in the negotiation.
这户人家比较固执
жилец из этой квартиры - человек довольно несговорчивый
他固执了一阵, 但是后来同意了
он поломался, а потом согласился
我从未遇到过这样固执的人
Никогда я не встречал подобных упрямцев
他的固执把我气坏啦
Его упрямство меня бесит
他的固执使我生气
Его упрямство меня сердит
她怪我固执
Она пеняла мне за упрямство
象公羊那么固执; 固执得象头驴
как баран уперся
固执的象头驴
как баран упереться
象牛那么犟; 顽固已极; 极其固执; 非常固执
уперся как бык
极其固执
упереться как бык
非常固执
уперся как баран; уперся как бык
极其固执; 顽固已极
Уперся как бык
牛脾气; 固执如驴
упрямый как осел
顽固地坚持; 固执己见
забрать в голову что
顽固地坚持(某种念头); 固执己见
Забрать в голову что; Забрать себе в голову что
你若固执,他们就更恼火了。
Если ты будешь настаивать, они ещё больше разозлятся.
2)固执得难以说服(的人)
Пушкой не прошибешь; Из пушки не пробьешь
固执得难以说服(的人)
Из пушки не пробьешь; Пушкой не прошибешь
[直义] 给傻瓜一块粗麻布, 他却说: "粗了".
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
[用法] 论及某人毫无道理的固执时说.
[例句] С сожалением и призрением Пахом Никитич посмотрел на Вагина, на штанах и рубахе которого было множество разных и по величине и по цвету заплат, покачал головой и пошёл к лошадям, осуждая безрассудно
давали дураку холст а он говорит: «толст»
букв. 斧子温顺, 锭子抵人;
男人随和, 女人固执.
男人随和, 女人固执.
смирен топор, да веретено бодливо
使…的固执脾气受挫
сломить чье упрямство; сломить упрямство
丢掉你那愚蠢的固执劲儿吧
Брось свое глупое упорство
固执的念头, 偏执
навязчивая идея
别那么固执嘛,小姑娘
не упирайся, девочка
固执如铜须
Упрям, как Бронзобород
杀戮熔炉竞技场:固执的蛮锤!
Горнило Крови: грозный Грозовой Молот.
尽管他十分强壮,但他的固执和自尊常常让自己陷入麻烦。我警告过他,鳄鱼是强大而凶猛的动物,可他一听就火了,掉头就走。
Крон могуч, но гордость и упрямство всегда доводили его до беды. Я попросила его не охотиться на кроколисков, потому что они злобны и коварны! А он рассвирепел и хлопнул дверью.
沿着往上的道路离开北方城堡,看看你能不能帮帮这位固执的下士。
Отправляйся по дороге, идущей вверх от Северной стражи, и узнай, чем ты можешь помочь нашему своенравному капралу.
奥伯丁最终还是沦陷了,尽管那里的许多居民在大灾变把城市夷平之前就撤离了,但还有无数固执的居民不愿离开。现在城市貌似被水元素所掌控。
Аубердин пал, и хотя большинство жителей покинули его стены еще во время первых проявлений Катаклизма, многие упрямцы все отказывались от эвакуации до последнего. А теперь город захвачен элементалями воды.
这是个固执己见的家伙,有点儿粗鲁,而且非常傲慢,但他却是我长久以来所见到的最优秀的战士。
Он большой упрямец, грубиян и любит покомандовать – но лучшего воина я за всю свою жизнь не встречал.
<康妮固执地指着大门。>
<Корина упрямо указывает на дверь.>
但是,当他的想法与人民的真实愿望相悖时,他选择了固执己见。将自己的意愿强加于他人。
Но когда его планы начали расходиться с желаниями подданных, он не смог с этим смириться и стал упрямо навязывать всем свою волю.
我有点不太擅长和别人争辩,很多时候说不清道理,还会惹别人生气,所以我就会先按我的想法去做,结果又被人说是「固执」了…我只是想用结果说服他而已,这也是「固执」吗?
Я плохо умею спорить с людьми. У меня часто не получается объяснить свою точку зрения, а люди начинают злиться. Поэтому я просто делаю, как считаю нужным, а меня в итоге называют упрямой... Я просто хочу убеждать людей делом, а не словом. Это упрямство, да?
来说服固执的团长大…嗯?
Чтобы убедить нашего упрямого магистра, тебе придётся... Погоди, что ты сказала?
…固执己见,对学者来说可是大忌啊。
Упрямо придерживаться одного мнения для учёного - табу.
许多国际外交家已经对以前谈判中无休无止的争吵、失败和固执己见感到厌倦无比。
Многим международным дипломатам надоели постоянные ссоры, бесконечные задержки и упорство, показанное за время предыдущих переговоров.
你的固执无法改变结局。
Твое упорство ничего не изменит.
这龙兽的脾气暴躁,训练不足,个性固执,非常适合测试主人的意志。
Плохо объезженный, со скверным характером и упрямый как мул, дрейк является отличным испытанием силы воли своего хозяина.
令人钦佩的虔诚信念,在死后就变成了毫无意义的固执坚持。
Смерть превратила достойную уважения убежденность в бессмысленную бескомпромиссность.
想要改变吉迪思的心意没那么容易。他这个人很固执。
Возможно, одной просьбы будет мало, чтобы заставить Гелдиса передумать. Он такой упрямец.
他那人嗜血若狂而且非常固执……是我遇到过最剽悍的雇主之一。
Он был невероятно свиреп и кровожаден... Тяжелый клиент, прямо скажем.
她很固执。总是要尼洛施大师教她更多。
Она умная была. Все просила мастера Нелота научить ее еще чему-нибудь.
她真是一个固执的女人。她不会让步的。
Всегда была упрямицей. Она не уступит.
是的,大人。我正在努力让她平静,但她非常固执。她觉得自己能找到杀掉那些女人的凶手……
Да, господин. Я пытался утихомирить ее, но она не угомонится. Вбила себе в голову, что докопается, кто стоит за убийствами женщин...
我想清楚了。告诉伊德拉我很抱歉之前那么固执。
Да-да, я все понял. Скажи Иддре, что я виноват. Зря я так упрямился насчет денег.
我希望你能改变我父亲的想法。他有点儿固执。
Может, ты заставишь его передумать. Он бывает очень упрямым.
他欠我不少酒钱。我都跟他说不用还了,可是他那个诺德人的固执脾气就是不肯。
Он мне задолжал много денег за выпивку. Я ему говорю, чтобы забыл и не волновался, но он упрямый... настоящий норд.
旧习俗很不易根除,况且我们诺德人都固执如化石。
Старые привычки исчезают не быстро, а мы, норды, бываем упрямы как камни.
你真固执,不是吗?哦,很好。我怎能扼杀别人的好奇心呢?
Упорства тебе не занимать. Ладно. Кто я такой, чтобы стоять на пути любознательности?
我会跟他谈的,但他是个固执的人。他和他母亲一样;他很清楚自己的欲望而且不达目的决不甘休。
Я с ним поговорю, но он упрям. Весь в мамашу: видит только то, что хочет, а если положил на что-то глаз - пока не получит, не отступится.
伊士冉这个人就是固执。
Упертости Израну не занимать.
是的,先生。我正在努力让她平静,但她非常固执。她觉得自己能找到杀掉那些女人的凶手……
Да, господин. Я пытался утихомирить ее, но она не угомонится. Вбила себе в голову, что докопается, кто стоит за убийствами женщин...
我为我丈夫先前的固执道歉,我向你保证他的初衷是好的。
Заранее прошу прощения за неотесанность моего мужа. Он, честное слово, не со зла.
他欠我不少酒钱。我跟他说不用还了,但他骨子里还是有着诺德人的固执。
Он мне задолжал много денег за выпивку. Я ему говорю, чтобы забыл и не волновался, но он упрямый... настоящий норд.
行吧,固执己见吧。
Ладно, оставайся при своем мнении.
“你也是,警探。”她转向你,笑容有些悲伤。“对于一位老妇人和她固执的丈夫来说,你真的是个很棒的伙伴。真的谢谢你。”
Детектив, — поворачивается она к тебе с грустной улыбкой, — ты составил прекрасную компанию старушке и ее упрямому мужу. Спасибо от всего сердца.
确实没什么别的办法。她实在是太固执己见了。
Иначе с самого начала и быть не могло. Она слишком уж витает в своих фантазиях.
“什么?不,不是的!”墨镜男固执地摇着头。“全世界对于好的标准∗普遍∗相通,而那……那完全是一派胡言。”
Что? Нет. Нет-нет-нет-нет-нет! — Мужчина в очках упрямо трясет головой. — Есть ∗универсальные∗ стандарты качества, и твое выступление... было полным дерьмом.
他很害怕,如果他那位∗固执己见∗的同伴可以畅所欲言的话,不知道会发生什么样的事情。
Он беспокоится о том, что может случиться, если его закоснелому в своих убеждениях партнеру будет позволено свободно выражать мысли.
“你得原谅老雷内,警官!”他的伙伴居中调停。“他固执己见得好似一只蝎子……”
Прости старого ворчливого Рене, начальник! — встревает в разговор второй старик. — Он такой, какой есть: скорпион не перестанет быть ско...
你真的确定吗?你的同事好像很固执……
Вы точно уверены? Ваш коллега, кажется, категоричен в этом вопросе...
“你们这群法西斯主义者像帽贝一样固执。”他拍掉运动鞋上的泥土。
«Вы, фашисты, прилипчивые как пиявки». Он оттирает грязь с кроссовка.
“不,”他快速回复到。“雷内是瑞瓦肖最固执的男人。不管你或者我说了什么,都不会∗逼迫∗他做任何事的。那个男人完全不为所动。”
Нет, — быстро отвечает он, — Рене был самым упрямым во всем Ревашоле. Ни вы, ни я не могли сказать ничего такого, что бы его куда-то ∗подтолкнуло∗. Он был совершенно непоколебимым.
但这同时,快乐的醉汉们已做鸟兽散。而带着醉酒的固执,欧德林拒绝独自喝酒,并命令狩魔猎人找到他的伙伴们。
Тем временем компания пьяниц расползлась на все четыре стороны. В пьяном угаре Одрин отказался пить с зеркалом и потребовал отыскать своих сотоварищей.
马拉维尔伯爵属於罕见的人物类型,可以与任何人打交道,包括固执己见、甚至看法完全相左的对象。马拉维尔可说彻底投入泰莫利亚的政治游戏,是个活跃且具手段高明的玩家,同时也是国内最具影响力的贵族。与金柏特男爵极为相像之处在於他的高度野心,甚至更为巧妙且精准地执行着计画。
Граф Маравель принадлежал к той особой категории людей, что могут договориться с каждым и мыслят при этом столь прагматически, что даже те, кто с ними не согласен, не могут хотя бы частично не признать их правоты. Маравель активно участвовал в политической жизни Темерии и был известен как удачливый игрок и один из наиболее влиятельных аристократов. Подобно барону Кимбольту, он также питал большие амбиции, однако умел держать себя в руках, а потому реализовывал свои планы с большей точностью и успехом.
你知道他们为何这么固执吗?
С чего бы им за тобой охотиться?
从这里往东,在堡垒的废墟里。他在酒馆里遇到一些法罗岛的混混,跟他们一起去了那儿。这些人对我儿子灌输了一通寻宝的鬼话。我说:“儿子,法罗岛的家伙个个都是骗子,别跟他们称兄道弟。”…但他还是固执己见。
На развалинах крепости, к востоку отсюда. Он пошел туда с какими-то бродягами с Фарер - он в таверне с ними познакомился. Задурили ему голову разными историями про какие-то тамошние сокровища. Говорил я сыну - на Фарерах одни лжецы, не водись ты с ними... Ну так ему же лучше знать.
虽然女术士集会所之前的行动十分具有争议性,但菲丽芭仍然固执地努力复兴集会所,还邀请希里以正式会员身分加入。
Хотя предыдущая деятельность Ложи была весьма неоднозначна, Филиппа упорно трудилась над возрождением этой организации и предложила Цири стать полноправным членом Ложи.
固执?凶悍?霸道?不听别人的意见?
Упрямая? Упорная? Самовлюбленная? Не хочет никого слушать?
你以为我是来干嘛的?狄拉夫很固执,可能没那么容易。但你肯定记得,我是不会轻言放弃的。
Затем я сюда и приехал. Будет нелегко: Детлафф порой исключительно упрям. Но, как ты, вероятно, помнишь, я тоже так просто не сдаюсь.
艾哈特女士是个固执的人。有时候我会想起年幼时她对我的指导,跟她对我的惩罚一样令人印象深刻。
Госпожа Эйльхарт очень упорна. Порой я вспоминаю уроки, которые она мне давала, когда я был ребенком. Я помню ее науку. Помню наказания, которые она мне назначала.
尽管女术士难以相处的性格让凯尔莫罕的所有人都难以忍受,然而最终,她固执的决心让乌马的诅咒顺利解除,让阿瓦拉克得到解救。
Хотя несносный характер чародейки сделал невыносимой жизнь всех обитателей Каэр Морхена, именно ее упорство помогло снять проклятие с Умы и расколдовать Аваллакха.
哈尔玛没有责任感、固执,又难沟通,不过他是天生的领袖。
Хьялмар безответственный, упрямый и никогда не слушает советов. Зато он отличный предводитель.
我很想劝阻你们,但我知道那不可能。这位姑娘…她应该跟你一样固执,对吧?
Я бы попробовал вас отговорить, но это, наверное, напрасный труд. Девица такая же упрямая, как и ты, правда?
就像你说的一样!他被狼攻击了,逃到这里求助。我告诉他:“年轻人,回去城市里吧,这里太多危险了。”但那笨蛋很固执,说要先采完花才行。
Да вы словно своими глазами видели! Волки на него напали, и он прибежал сюда схорониться. Я ему говорила, вернитесь вы в город, барин, хватит уже с вас. А он уперся, что должен сперва цветочков своих нарвать.
我打从开始就很清楚一般人是解决不了那怪物的。但是斯福列固执得很,找来一大群人,结果…
Я сразу говорил, что с чудовищами обычный человек не управится. Но Сверре уперся, дружину собрал, и...
不服管教,固执又自私。
Строптивая, упрямая и самолюбивая.
我比他更固执。
Еще больше.
他虽然非常反对犯法,但并不固执于此。
Much as he is opposed to lawbreaking, he is not bigoted about it.
那个老汉总是盲目地固执。
The old man is always blind obstinate.
她固执地拒绝按他的意愿办。
She is adamant in refuse to comply with his wish.
固执的市长终于同意与罢工领袖进行对话。
The stubborn mayor finally consented to a dialogue with the strike leaders.
这个想法固执地坚持着,不肯退去。
The thought returned with a dogged insistence.
大声疾呼的固执地要求注意的;不断强求的
Insistently demanding attention; importunate.
孩子们不愿和爷爷住在一起,因为他越发固执了。
The children don’t like to live with the grandfather; he is getting set in his way.
年纪轻轻,别那么固执。
Don’t be a young mule.
固执的不屈服于压力的或不听从劝告的;固执的
Not giving way to pressure or persuasion; obdurate.
他责骂他们的迂腐和固执。
He rebuked them for their pedantries and obstinacies.
她十分固执。
She was as obstinate as a mule.
那个老人的固执使我恼火。
The old man’s persistence annoyed me.
在所有的政策批评家中,她是陈词最多而且最为固执的。
She is the most vocal and pertinacious of all the critics of the policy.
顽固,倔强顽固、固执或倔强的状态或性质
The state or quality of being stubborn or refractory.
她非常关心而固执,以致她的善意实际上反而使人感到尴尬。
She is so solicitous and persistent that she virtually kills you with kindness.
当我们两个固执的又富有热情的救世主回到绿维珑,他们开始了一段缠绵的爱情——一个流传多年的故事!他们的小屋里也经常传出激情和打碎玻璃的声音。那是绿维珑第一对同居的冤家恋人的生活方式!
Когда наши упрямые, но влюбленные спасители вернулись в Ривеллон, об их совместной жизни стали слагать легенды! Стены их дома одинаково часто слышали и стоны страсти, и звон разбитой посуды. Вот так и жила эта странная парочка до конца своих дней.
是的,我认为我已经跟你把圣洁教给你解释的够清楚了!如果你还固执己见,你将被划上迷失者的标记。
Да, кажется, я потратила уже достаточно времени, объясняя тебе учение Непорочных! Если ты все еще сомневаешься, значит, на тебе печать заблудших!
你不需要固执己见,也能看出让另一个半魔种族进入绿维珑有多么冒险!
Любой, у кого есть хоть капля ума, поймет, что нельзя допускать появления новой расы полудемонов!
现在的你就像一名固执的老爷爷被一个好心的邮差所劝说一样,反正你迟早会意识到你是错的。
Как и дедушка-расист, которому принес письмо добрый почтальон-иммигрант, ты скоро осознаешь свою ошибку.
拜托,别再固执了。羞辱?抛弃?森林大火?
Ну же, давайте, не упрямьтесь. Унижение? Изгнание? Лесной пожар?
你怎么这么固执呀?对我有点幽默感,哄哄我不好吗?
Ну откуда столько упрямства? Уступи мне, пожалуйста.
那只小猫是个固执的家伙,而且他已经掌握了我曾经预见的更加强大的魔法。这就是为什么我需要这个原料,这可是连他也无法抗拒的东西——一种被称为停滞蕨的原料。
Но этот котик весьма упрям, и магией, которой я когда-то наполнила его, он овладел лучше, чем можно было ожидать. Вот почему мне нужен ингредиент, перед которым не устоит даже он: стазис-папоротник.
也许我们的伙计从它之中看出了什么,而我们没有察觉,但是我想说,这样的正义观和一定要做正确的事的想法是错误的!我可以保护你们,让你们免于受到周围游荡的心腐烂成渣的秘源法师的骚扰,但是,如果一直这样固执,我连我自己的伙计都救不了。
Может быть, кое-кто из вас и замечает то, чего не видят остальные, но вот я скажу. Такое отношение к закону и справедливости может завести слишком далеко! Я могу защищать вас от многочисленных колдунов Источника, которыми эти земли просто кишат, но я не в силах спасти вас от вашего собственного упрямства!
问她,如果他真的那么固执,她为什么要和他来往。
Спросить, зачем она с ним спорит, если он настолько упрямый.
这个叫伊莎贝的女人固执地看着你,面如铁石。
Женщина с каменным лицом по имени Исбейл бросает на вас ледяной взгляд.
以前从来不知道她是一个如此固执的人,但自从她加入神谕教团,她就开始表现出各种古怪的行为。
Раньше я за ней страсти к железкам не замечала, но когда она вступила в Орден, то сразу начала выдавать на-гора самые разные диковины.
一如既往的...固执...但是你会...看着我的眼睛的。
Упрямство... как обычно... Но тебе нужно... посмотреть мне в глаза.
固执,愚蠢的固执。
Упрямцы. Глупые упрямцы.
固执的孩子...但是你会服从的...你必须服从...
Упрямое дитя... ты покоришься мне... тебе придется...
希贝尔加入了我的队伍。她似乎异常固执地想要和某个蜥蜴人当面对质。她,还有她手里的针,显然无法轻易被人愚弄。我很好奇,当我们找到她要找的人时会发生什么。
Ко мне присоединилась Себилла. Похоже, она страстно желает по душам поговорить с одним ящером. По ней видно, что с ней – и с ее иглой – лучше не связываться. Интересно, что будет, когда она найдет, кого ищет.
亡灵的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Разум воскрешенного столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
说他的固执会使整个世界陷入危险——作为一名领袖,他已经失败了。他还会失败,沦落为众神的秘源容器。
Сказать, что его упрямство ставит весь мир под угрозу. Он оказался никудышным лидером. Он точно так же окажется никудышным вместилищем богов.
真是个无聊的选择,不过我猜你是那种很固执不会改变主意的家伙。炖菜是厨房提供的特别餐点,因为你是个精灵。
Не самый интересный выбор, но клиент всегда прав. Эта наша особая похлебка, специально для эльфов.
矮人的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Гномий разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
蜥蜴人的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Разум ящерицы столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
你的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Ваш разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
精灵的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Эльфийский разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
人类的脑子简单又固执。我的答案仍然是:拒绝。
Человеческий разум столь же примитивен, сколь и упрям. Мой ответ по-прежнему – нет.
你真是固执。我们所走的路可能会使我们与审判之锤遭遇,走着瞧。不过,不要把我当作盟友,我的盟友往往都不得善终。
А вы настойчивы. Возможно, когда-нибудь нам действительно придется вместе сразиться против Кувалды. Но не рвитесь записывать меня в союзники – мои союзники склонны умирать.
我忘了务实的人往往固执,尤其是喝多了麦芽酒的时候
Я забыла, что прагматизм обычно сопровождается упрямством. Что усугубляется обилием эля.
我不知道为什么自己还在保护你。看来我是太固执了。
И почему я до сих пор тебя не бросил? Слишком упрямый.
你真的不知道?到现在都不知道?我的老天啊,别人居然还说我又笨又固执。
Ты правда не понимаешь? Даже сейчас? Черт, а ведь это меня называли тупым и упрямым.
脾气坏又固执……也许我看看有没有当地人会想再住到农场里。
Вздорный, упрямый... Надо поспрашивать местных: может, кто-нибудь хочет вернуться туда.
他一直都是这么的固执。总之,我从那时候就在他身边,确保他要什么都有。
Он очень упрямый. В общем, с самого прибытия сюда я всегда был рядом с ним и помогал ему во всем.
这里的人都有些固执、任性等等的……个性都不太讨喜。
Местные жители слывут людьми упрямыми, несговорчивыми, и, в общем... много еще чего плохого о нас говорят.
但是有个方法,注意,是个完全疯狂的办法。最固执的笨蛋看了也会改观。
Но есть один способ правда, безумный способ, которым можно даже самого упертого здешнего дурня расположить к себе.
但他很固执,鬼迷心窍。坦白说,我也不是第一次见到。但那次真的是最糟糕的一次。
Но он был упрям, и власть вскружила ему голову. Не первый случай на моей памяти, но самый худший.
好固执喔……
Зачем так упираться?..
你他妈的为什么这么固执,博士?
Откуда такое упрямство а, док?
我的天,你真固执。
Настойчивости тебе не занимать!
好好好。我自己填。很固执耶你……
Ладно. Сам разберусь. Упрямый народ пошел...
这锁太固执了我搞不定。要不要换你试试?
Что-то замок не хочет открываться. Может, ты попробуешь?
是的。他很固执。但是我想他要我把你带回去。
Да. Он человек упрямый, но, по-моему, он хочет, чтобы ты вернулся.
喂,拜托你劝劝我这固执的儿子,跟铁路组织扯上关系只是自找麻烦。
Эй! Объясни моему сынку, какую чушь он несет. Связываться с "Подземкой" себе дороже.
所以你回答了“大哉问”,然后决定撒手不管。戴瑟固执得很,是愿意为了理念而死的那种女人。
Итак, после ответа на главный вопрос ты пасуешь. Дез у нас жесткая. Либо все, либо ничего.
噢,他只是固执己见又要求严苛,他觉得自己的问题应该是所有人最大的顾虑。
Ну, он требовательный и напористый. Считает, что именно его проблемы должны всех волновать сильнее всего.
天啊,你真固执。但我给你拍拍手,这是一个母亲该有的表现。如果我是你,我想我也会做出一样的事吧,即使这是徒劳无功。
Вот же ты настырная... Хотя да, на твоем месте, наверное, любая мать вела бы себя так же. И я бы поступил так же. Жалко только, что толку не будет.
天啊,你真固执。但我敬佩你,这是一个父亲该有的表现。如果我是你,我想我也会做出一样的事吧,即使这是徒劳无功。
Вот же ты настырный... Хотя да, на твоем месте, наверное, любой хороший отец вел бы себя также. И я бы поступил так же. Жалко только, что толку не будет.
那么我们继续战斗吧。我们的人民还将因为你的固执忍受多久?
Значит, будем воевать дальше. Сколько же еще наши народы будут страдать из-за вашего упрямства?
你的固执很令人失望。我对你的拒绝感到很遗憾。
Ваше упрямство меня расстраивает. Я сожалею о последствиях, к которым может привести ваш отказ.
爱莉克斯,你有母亲的眼睛, 却和父亲一样固执。
Аликс, дорогая, у тебя глаза матери. Но характер упрямый, как у отца.
начинающиеся:
固执保卫者的头冠
固执保卫者的头盔
固执保卫者的手套
固执保卫者的护手
固执保卫者的护腿
固执保卫者的胸甲
固执保卫者的腿甲
固执保卫者的衬肩
固执匪徒
固执地按照自己的意思去做
固执头盔
固执如驴
固执己见
固执己见的
固执已见
固执征服者的头冠
固执征服者的头盔
固执征服者的手套
固执征服者的护手
固执征服者的护胸
固执征服者的护腿
固执征服者的胸甲
固执征服者的腿甲
固执征服者的衬肩
固执得难以说服
固执性
固执性犯罪人
固执性行为
固执成见
固执护手
固执护腕
固执护腿
固执的大地
固执的念头
固执的泽苏莱妮
固执的理性
固执的腐蚀者
固执的请求
固执的风
固执胜利者的头冠
固执胜利者的头盔
固执胜利者的手套
固执胜利者的护手
固执胜利者的护胸
固执胜利者的护腿
固执胜利者的胸甲
固执胜利者的腿甲
固执胜利者的衬肩
固执腰带
固执裹足
固执观念体质
固执链甲外套