土拨鼠哨
_
Свисток луговой собачки
примеры:
利用土拨鼠在血槌营地的酒桶中投毒。
Примани сурков, пусть они подсыплют яда в бочки клана Кровавого Молота.
他的杀虫剂足够对付那些吃我庄稼的害虫,但是我担心他对付不了土拨鼠。
Против насекомых у него есть пестицид, но боюсь, что средством от сурков он не располагает.
你只要有节奏地敲击这面科多皮鼓,土拨鼠就会听你的号令行动。
Выбив на этом барабане простейший ритм, ты приманишь сурка, и он будет выполнять твои приказы.
用泥土把土拨鼠的洞给填平,这样它们就没法再钻到我们的农场里来了。
Засыпь их норы землей, и тогда сурки больше не придут к нам на ферму.
雷神要塞以北,沿着刃喉谷越过鲜血之环之后就是血槌营地,营地附近就有个土拨鼠洞。
Рядом с лагерем Кровавого Молота на севере, у каньона Кинжальной Пасти, за Кругом Крови, в норах живут сурки.
今早,我出去看我爸爸驱赶兔妖。当我回来的时候,却发现农场里到处都是土拨鼠!
Утром я пошла посмотреть, как отец сражается с гну-синями, а когда вернулась, обнаружила, что ферма кишит сурками!
这爪钩真是个抓土拨鼠的利器,我可给了你一件好宝贝啊!来,在我忘记那地点之前,快把你的地图给我!快点!
Ах, ты не представляешь, какое лакомство я припасла для тебя! Ну-ка, быстренько доставай свою карту, пока я ничего не забыла!
пословный:
土拨鼠 | 哨 | ||
I сущ.
1) дозор; пост; застава; караул; караульный; дозорный
2) стар., воен. сотня
3) свисток II гл.
1) патрулировать, ходить дозором
2) свистеть
3) щебетать
III прил.
* неровный; кривой
|