圣徒
shèngtú
рел. святой
封为圣徒 возвести в ранг святых, канонизировать
в русских словах:
апостол
1) рел. 使徒shǐtú, 圣徒 shèngtú
житие
жития святых -〈宗〉圣徒传
мормонизм
1) 摩门教 (1830年美国J. 史密斯创立的基督教新教派, 他自称得到《摩门经》而设立"耶稣基督后期圣徒教会", 为多神教与基督教的混合体)
мощи
-ей, -ам〈复〉 ⑴圣尸, 圣骨(指某些圣徒的干尸). ⑵〈口〉骨瘦如柴的人. 〈〉 Живые (或 ходячие) мощи〈口〉骨瘦如柴的人.
преподобный
〔形〕圣(用于圣徒、修士名字之前).
святитель
1) 圣者, 圣徒
святой
3) в знач. сущ. м святая ж 圣者 shèngzhě, 圣徒 shèngtú
святцы
-цев〈复〉教堂日历(按日期列有著名圣徒、教会纪念日的日历).
угодник
2) 侍奉上帝者, 神的侍者 (某些圣徒的称号)
Четьи-Минеи
日读月书(圣徒日历)
синонимы:
примеры:
圣徒安德烈·佩尔沃兹万内星章(圣安德烈星章)
звезда ордена Святого апостола Андрея Первозванного
圣徒安德烈·佩尔沃兹万内勋章 (圣安德烈勋章)
орден Святого апостола Андрея Первозванного
一扇开着的大门可诱惑一个圣徒。
Открытая дверь и святого может ввести в искушение.
冰清玉洁的圣徒
кристально чистый святой
帕霍米·洛戈费特(俄国修士学者, 15世纪莫斯科和诺夫哥罗德的圣徒行传作者)
Пахомий Логофет
(旧)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样(什么都得不到).
[比较] 即 Голой овцы не стригут. 从无毛的绵羊身上是剪不出毛来的.
[例句] (Молохов:) Вот и смешно: чист я, Ваня, нечего с меня взять. С голого, видно, как со святого взятки гладки. (莫洛霍夫:)真好笑: 我一无所有, 万尼亚, 从我身上捞不到什么. 从穷人身上, 显然, 就像从圣徒身上一
с голого как со святого взятки гладки
(旧)
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
голый что святой беды не боится
(见 С голого, как со святого)
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
[直义] 从穷人那里就像从圣徒那里一样, 什么都得不到.
на голом что на святом нечего всять
宣布…为圣徒
канонизировать
啊、是了。圣徒杰布、根除者杰布、高贵的杰布……我因为与“有翼者的威胁”对抗的事迹而获得了这一连串的头衔。
А, да. Святой Джиуб, Джиуб Избавитель, Джиуб Великолепный. Я получил большинство этих титулов благодаря моей борьбе с Крылатой угрозой.
顺便也带着这个。既然圣徒杰布已经脱胎成纯灵的形式,就再也不需要这些了。
И это тоже возьми. Учитывая, что Святой Джиуб теперь существует только как дух, мне это больше не понадобится.
尘风的人们因为很高兴道路恢复了安全而称呼我为“圣徒杰布”,在那之后就是其他的头衔。
Народ Морровинда был так благодарен за то, что по дорогам снова можно ходить, ничего не опасаясь, что начал называть меня Святым Джиубом, а потом и другими именами.
我叫杰布。有人称我为圣徒杰布,或者根除者杰布。也许你曾听说过我?
Я Джиуб. Некоторые зовут меня Святым Джиубом. Другие называют Джиубом Избавителем. Не доводилось обо мне слышать?
不晓得圣徒杰布现在怎么样了。知道吗,我曾经见过他本人。
Интересно, что стало со Святым Джиубом? Я, знаешь ли, один раз видел его своими глазами.
大家知道,僧侣们曾经在古代异教经典的手抄本上面写上荒诞的天主教圣徒传。德国著作家对世俗的法国文献采取相反的作法。他们在法国的原著下面写上自己的哲学胡说。例如,他们在法国人对货币关系的批判下面写上“人的本质的外化”,在法国人对资产阶级国家的批判下面写上所谓“抽象普遍物的统治的扬弃”,等等。
Известно, что на манускриптах, содержавших классические произведения языческой древности, монахи поверх текста писали нелепые жизнеописания католических святых. Немецкие литераторы поступили с нечестивой французской литературой как раз наоборот. Под французский оригинал они вписали свою философскую чепуху. Например, под французскую критику денежных отношений они вписали «отчуждение человеческой сущности», под французскую критику буржуазного государства – «упразднение господства Абстрактно-Всеобщего» и т. д.
上面涂画着“吃屎吧,猪头!”,“坤诺到此一搞”,还有戴着一顶皇冠的“圣徒”。除此之外,还有“珍妮是个婊子”和“搞死邮筒!”。
Здесь есть надписи «Мусора сосать», «выебано кунном» и «Сен-Г» с нарисованной наверху короной, а еще «Дженни — шлюха» и «Шатал этот ящик».
我有点害怕对上一名圣徒。
Ссыкотно с настоящей святой воевать.
我对七神和所有圣徒起誓,我从没想过我会对冰冷地躺在地上如此心存感激。
Клянусь Семерыми и всеми святыми... никогда не думал, что буду рад тому, что мой холодный труп валяется на земле.
(#使徒信经, #宗徒信经)
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
(#Апостольский символ веры)
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
начинающиеся: