在上风
_
{航} in the wind
zài shàng fēng
{航} in the windв русских словах:
ветер
стоять на ветру - 站在上风
против ветра
顶风向, 逆风[向], 在上风
примеры:
站在上风
стоять на ветру
站在上风喷洒农药
spray insecticide on the windward side
风暴之末律令在上。
Распоряжение ордена Возрождения Шторма.
在风神像的手上呢。
Да, она забралась в ладони статуи Архонта ветра.
别站在风口上,小心着凉。
Не стой на сквозняке, простудишься.
在风神像手上播撒蒲公英
Заберитесь в ладони статуи Анемо Архонта и развейте по ветру семена одуванчиков
他坐在风口上,着凉了。
He sat in a draught and catch a cold.
在…中占优势(或上风), 在…中成为优胜者
взять перевес в чём
在风暴海洋上的一次危险的旅行
A parlous journey on stormy seas.
妈的。所以现在兄弟会占了上风……
Твою мать. Значит, Братство нас уделало...
你还有你的支援……站在外面。你占了上风。
Тебя снаружи ждет подкрепление... так что не сдавай позиций. Преимущество на твоей стороне.
这种船只适于在风平浪静的海上航行。
Such a boat is fit only for a calm sea.
风神在上,请你快点去把他赶走吧。
Ради Анемо Архонта, разберись с этим типом.
他们来得及在风暴来之前把渔获拉上船吗?
Успеют они до бури вернуться с лова?
我上次听说他们还在风暴峡湾猎捕风暴幼龙。
Вроде как в последний раз их видели в Штормхейме – они там охотились на штормовых драконов.
他在风之救赎号上。那艘船就停靠在第一个泊位上。
Его можно найти на борту "Искупления ветра" – этот корабль стоит в первом стапеле, совсем рядом.
尤其是站在我的下风处的时候(占了对方的上风)。
Когда ты с подветренной стороны.
在石头上风干的是她的血,而不是我的。也是一件好事。
Кровь на камнях – ее, а не моя. Хоть что-то хорошее.
我的船在上次风暴来袭时撞上岩岸。我什么都没了…
Мой корабль разбился во время последнего шторма. Я потерял все...
威尼斯的美很大程度上在于它那古代建筑的风格。
The beauty of Venice consists largely in the style of its ancient buildings.
呼…您是在找安娜吧,您往上看,她就在风神像的手上呢。
Ах, вы, наверное, говорите об Анне. Она сейчас на руке статуи Архонта ветра.
她目光坚定地看着你,意在告诉你她没占上风...你也没有。
Она смотрит на вас бесстрастным взглядом, давая понять, что не она здесь главная... и не вы.
你现在这么说,是因为害怕吧。你很清楚我们占上风。
Ты говоришь так, потому что боишься. Ты знаешь, что нас больше.
老人没有回应。他肩膀上的塑料斗篷在风中沙沙作响。
Старик не отвечает. Ветер слегка колышет полы его непромокаемого плаща.
发现工会的秘密能让你在对付他们的时候占据上风。
Доступ к секретам профсоюза также даст тебе рычаг давления на них.
真的。只要马卡斯城在风暴斗篷手上,白漫城就很危险。
Вайтран остается незащищенным, пока Братья Бури владеют Маркартом...
有了龙的存在,虚空在古代帝国面前并未能占据上风。
Перед драконами Пустота отступила, и Империя не покорилась ей.
很难想象,身在黑暗的森林深处,还能算是占了上风。
Тяжело говорить о преимуществе, когда ты стоишь в темноте посреди леса.
西风骑士团…在风魔龙问题上一直畏首畏尾,效率低下。
Рыцари слишком осторожны, они боятся сразиться с Ужасом бури.
上方,防水布在风中翻飞。还有被遗忘的锤子和锈蚀的钉子。
Сверху хлопает на ветру брезент. Ржавеют забытые молотки и гвозди.
你踏上小艇,它在你的重量下轻柔地摇晃。回去的路上风平浪静。
Ты забираешься в лодку, и она слегка покачивается у тебя под ногами. Обратный путь проходит спокойно и тихо.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在 | 上风 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) по ветру, в направлении ветра, наветренный
2) пойти в гору, выйти в люди
3) попутный ветер, благоприятные условия
4) выгодное (выигрышное) положение, [большое] преимущество; успех
|