在公众面前
_
перед широкой публикой, на широкой публике, при всём народе
при всем честном народе
в русских словах:
при всем честном народе
大庭广众之下, 在公众面前
честной
честен, -тна, честно〔形〕〈古〉可敬的; ‖ честно. 〈〉 Мать честная!〈口〉哎呀, 我的妈呀(表示惊讶、兴奋、伤心)!При всём честном народе〈口, 谑〉大庭广众之下, 在公众面前.
примеры:
我们要做到在公众面前显得成熟稳重,不为一点小事而面露愠色。
Каждому из нас важно вести себя на людях с достоинством и не опускаться до мелких стычек.
我们要做到在公众面前显得成熟稳重,超然于一些世俗杂事。
Каждому из нас важно вести себя на людях с достоинством и не опускаться до мелких стычек.
他清清嗓子,继续说道。“这些其实都是无稽之谈。哪有间谍活动会∗这样∗堂而皇之地放在公众面前谈论的……”
Он прочищает горло и продолжает. «Но всё это мелочи, чепуха — сколько бы они ни занимались промышленным шпионажем, это не могло бы дать им ∗такое∗ преимущество перед всеми остальными...»
海上凶兽比斯特以法律制定者的身份回到了矮人王国。因为一次在公众面前的过失,马库斯放弃了政治权力,回归海洋。比斯特与复仇女神号启航远行。
Зверь Морской вернулся в гномье королевство – теперь уже как законодатель. Но первая же грубая политическая оплошность стоила ему карьеры, и Маркус вернулся в море. Зверь и "Госпожа Месть" до сих пор бороздят просторы океана.
在大庭广众面前
перед лицом многочисленной аудитории
在听众面前夸夸其谈
рассыпать перед слушателями цветы красноречия
他总是在众人面前冒傻气
он постоянно выставляет себя дураком перед людьми
我在观众面前感到不自在。
I feel uneasy in front of an audience.
他喜欢在观众面前装腔作势。
He enjoys posturing in front of an audience.
斗牛士在众多的人群面前被牛触死。
The bullfighter was gored to death before a large crowd.
这位政客是个在众人面前爱出风头的人。
The politician is in the limelight showing off.
在稠人广众面前说话,她还是第一回呢。
It was the first time she had ever spoken before such a big audience.
你敢在信众面前诬蔑星辰天君?你这人,你这人简直…
Как смеешь ты клеветать на Звездолова в присутствии его последователя?! Ты.. Ты...
他挺身而出,在大庭广众面前,慷慨激昂地讲了一通。
He got up in front of the huge crowd and made a moving and fiery speech.
这条路在前面与公路相接。
This path joins the highway up ahead.
这对于你的分局在群众面前的形象显然不会有任何帮助。
Это определенно не улучшит мнение местных о твоем участке.
是啊!要赢得掠夺者的敬重,在众人面前打爆别人是最好的办法。
Да! Нет лучше способа завоевать уважение рейдеров, чем грохнуть кого-нибудь прямо у них на глазах.
这两条道路在前面一公处汇合成一条大道。
The roads merge a kilometre ahead.
…一想到凝光展现在众人面前的英姿,更衣时的背影,出浴时如玉的胴体…
Каждый раз, когда представляю, как Нин Гуан предстаёт перед народом, представляю её гордую фигуру, когда она меняет наряды, её тело, гладкое, как отполированный нефрит...
伊洛安斯的斗士习于在竞技场观众面前战斗,知道如何精彩演出。
Поборники Ироя привыкли сражаться перед зрителями на арене и поэтому знают, как устроить достойное зрелище.
而且你也遵循我的指示穿着黎明守卫的制服在众人面前杀了人。非常好。
Тебе удалось выполнить мои предписания и убить жертву на глазах у всех. При этом на тебе была форма Стражи Рассвета. Очень хорошо.
安努瑞尔似乎认为让我出现在大庭广众面前有助于提升人民的士气。
Ануриэль полагает, что мое появление на улицах пойдет на пользу настроению горожан.
除此之外,你们还想在观众面前放出这么危险的怪物?简直不负责任。
Да и неразумно выпускать такое опасное чудовище рядом с толпой.
也许只是这么一个夙愿。也许到时候,我就会再次站在众人面前,忘记我在这里所看到的一切。
Может, это она и есть. Цель. Может, когда до этого дойдет, я снова выйду перед толпой и забуду все, что здесь видела.
也许只是这么一场战斗。也许到时候,我就会再次站在众人面前,忘记我在这里所看到的一切。
Может, это он и есть. Святой поход. Может, когда до этого дойдет, я снова выйду перед толпой и забуду все, что здесь видела.
宣誓书在公证人或其他裁判官员面前经宣誓而立下的书面声明
A written declaration made under oath before a notary public or other authorized officer.
「不慎食用火性食材,致我在众人面前丑态尽出。在此深为谢罪,愿赔偿一切破坏损失。——重云留」
«Я по неосторожности съел острое блюдо и выставил себя на посмешище. Хочу извиниться перед всеми, кому причинил неудобства. Я обязательно возмещу весь ущерб. Чун Юнь».
пословный:
在公 | 公众 | 面前 | |
1)* служить у князя, находиться на княжеской службе
2) вежл. с Вашей точки зрения; это зависит от Вас
|
простые люди, массы, народ; люди незнатного происхождения; все; публика, толпа; публичный; массовый, всеобщий; народный; общественный
|
1) перед лицом, в присутствии
2) впереди; в ближайшем будущем; передний; ближайший; предстоящий, текущий
|