面前
miànqián
1) перед лицом, в присутствии
2) впереди; в ближайшем будущем; передний; ближайший; предстоящий, текущий
miànqián
перед (лицом)
我们面前 [wŏmen miànqián] - перед нами
перед лицом
miànqián
面对着的地方:面前是一条大河|艰巨的任务摆在我们面前。miànqián
[presence; before; in face (front) of] 跟前; 面对着的地方
他来到国王面前
摆在我们面前的任务很艰巨
miàn qián
1) 眼前。
三国志.卷三十八.蜀书.秦宓传:「乐面前之饰而忘天下之誉,斯诚往古之所重慎也。」
2) 当面。
文明小史.第三十回:「当下父子相见,申大头一路跟着走,诉说自己苦处,要申福替他在主人面前设法。」
miàn qián
in front of
facing
(in the) presence (of)
miàn qián
in (the) face of; in front of; before:
困难面前不动摇 not waver in the face of difficulties
在敌人面前无所畏惧 be dauntless before the enemy
现在摆在我们面前的问题是什么? What are the issues facing us at the present time?
miànqián
in the face of; in front of; before; facing
在父母面前,我永远是孩子。 To my parents, I am always a child.
1) 脸的前部。
2) 面对着的地方。
частотность: #777
в самых частых:
в русских словах:
перед
2) (при обозначении места) [在]...前面 [zài]...qiánmian; (перед лицом) 在...面前 zài...miànqián, 当着……的面
перед нами стоит большая задача - 在我们面前摆着很大的任务; 我们面对着很大的任务
перед лицом... - 在...面前; 面对
перед лицом кого-либо
当着...的面; 在...面前
ползание
匍匐在 面前
ползать
2) перен. разг. (унижаться) 匍匐在...面前 púfú zài...miànqián; 对...卑躬屈节 duì...bēigōng-qujié
синонимы:
примеры:
在行家面前卖弄本领
хвастать своими способностями перед мастером
在我们面前摆着两个任务
перед нами поставлены (стоят) две задачи
新的重要问题全部出现在我们面前了
перед нами во весь рост встали новые проблемы
在外人面前害羞
конфузиться при посторонних
在别人面前
при людях
摆在他面前的是锦绣前程
его ожидает блестящее будущее
在舆论面前证实自己是对的
оправдываться перед общественным мнением
我们面前展开了一片美丽的景色
перед нами открылся красивый вид
在困难面前不退缩
не отступать перед трудностями
在我们面前摆着很大的任务; 我们面对着很大的任务
перед нами стоит большая задача
在...面前; 面对
перед лицом...
一件有意思的工作摆在我们面前
нам предстоит интересная работа
她在我面前走过去了
она прошла мимо меня
我们面前有着一项重要任务; 我们面临着 一项重要任务; 我们面前摆着一项重要 任务
перед нами стоит важная задача
我绝不会在他面前贬损我的尊严
я ни за что не унижусь перед ним
从他们面前经过
пройти мимо них
我们面前摆着一个重要的问题
перед нами стоит важная задача
我们面前
перед нами
他总是在众人面前冒傻气
он постоянно выставляет себя дураком перед людьми
法律面前一律平等
перед законом все равны
这位政客是个在众人面前爱出风头的人。
The politician is in the limelight showing off.
摆在我们面前的任务
the task confronting us
他们拒绝在暴力面前低头。
They refused to bow force.
这种谣言在事实面前将不攻自破。
Facts will eventually scotch these rumours.
她好在朋友和同学面前逞强。
She is fond of flaunting her superiority before her friends and schoolmates.
在稠人广众面前说话,她还是第一回呢。
It was the first time she had ever spoken before such a big audience.
他被传唤到法官面前。
He was summoned before a judge.
从某人面前走开
get out of sb.’s sight
她在成绩和荣誉面前从不骄傲。
Her head was never turned by achievements or honours.
刘胡兰在敌人的屠刀面前大义凛然,视死如归。
Liu Hulan unflinchingly faced death under the butcher’s knife of the enemy.
他在荣誉面前从不伸手,但在艰巨任务面前却当仁不让。
He never seeks credit for himself, but is always ready to take on arduous tasks.
那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
The old lady fell down in adoration before Buddhist images.
我相信她的话在校长面前有一些分量,她有可能说服他。
I believe she has some influence with the headmaster -- she might persuade him.
他的面容浮现在我面前。
His image rose before me.
他们跪拜在佛像面前。
Они пали низ перед статуей Будды.
在生人面前显得害羞
be shy in presence of strangers
石油工人在困难面前毫无惧色。
The oil workers showed no sign of fear before the great difficulties.
他在女士面前有些窘。
He felt rather awkward in presence of ladies.
仆人在主人面前显得多少有点局促。
The servant showed somewhat constraint in the master’s presence.
那男孩在她面前感到局促不安。
The boy felt constraint in her presence.
不要在我面前哭穷!
Don’t complain of being hard up before me!
在小的指责面前持满不在乎态度
be magisterial in front of a petty rebuke
他在反动统治阶级面前没有丝毫的奴颜与媚骨。
He was free from all sycophancy or obsequiousness in the face of the reactionary ruling class.
困难面前不动摇
not waver in the face of difficulties
在敌人面前无所畏惧
быть бесстрашным перед лицом врага
现在摆在我们面前的问题是什么?
What are the issues facing us at the present time?
刘胡兰在敌人面前宁死不屈。
Liu Hulan would rather die than surrender before the enemy.
在事实面前碰得头破血流
butt one’s head against a wall of hard facts
法律面前人人平等。
Перед законом все равны.
他在困难面前毫不怯懦。
In the face of difficulties, he’s completely unafraid.
她喜欢在人面前傻笑。
Она любит глупо смеяться перед людьми.
他跪在国王面前请求赦罪。
He knelt before the king and asked for pardon.
一片广阔的土地伸展在我们面前。
A wide stretch of land spread in front of us.
振作起来!难道你甘愿在这些人面前示弱吗?
Pull yourself together; do you want to show the white feather in front of these people?
在听众面前夸夸其谈
рассыпать перед слушателями цветы красноречия
他挺身而出,在大庭广众面前,慷慨激昂地讲了一通。
He got up in front of the huge crowd and made a moving and fiery speech.
在危险面前退却
flinch from danger
在胜利面前不要忘乎所以。
One mustn’t be carried away by one’s successes.
当他被带到法官面前时,他有一种畏惧感。
He had a feeling of awe as he was taken before the judge.
在困难面前从不畏缩
never flinch (shrink) from difficulty
在困难面前怎能畏缩不前呢?
How could we hesitate to press forward in the face of difficulties?
他们在佛像面前下跪。
They knelt before the image of Buddha.
在小百姓面前显威风
impress the common folk with their authority
在真相面前谣言不得不消声匿迹。
The rumour had to disappear before facts.
在陌生人面前显得羞答答
be shy in the presence of strangers
一派欣欣向荣的景象展现在我们面前。
A scene of prosperity spreads out before us.
在失败面前,不能张皇失措。
It is no good being shattered by failure.
真理面前,人人平等。
Перед истиной все равны.
在大庭广众面前
перед лицом многочисленной аудитории
他在陌生人面前总有些不自在。
He always feels rather ill at ease before strangers.
我不喜欢在陌生人面前炫耀自己。
Не люблю рисоваться перед незнакомыми людьми.
在困难面前,他退却了。
He flinched at the difficulties.
在对手面前不能示弱。
Don’t display your weakness before your opponent.
在父母面前,我永远是孩子。
To my parents, I am always a child.
困难面前不后退。
Never shrink from difficulties.
他在老师面前特红。
He is the favorite of the teachers.
没人敢在老板面前发牢骚。
Никто не решается пожаловаться начальнику.
真不好意思,在你面前班门弄斧。
I’m making a fool of myself trying to show off before an expert like you.
你用不着在我面前摆架子。
Нет необходимости передо мной строить из себя.
别在我眼面前儿站着。
Don’t stand in my way.
眼面前儿的字
commonly used characters
眼面前儿的活儿
a simple job
在重大的事件面前,他始终都很清醒。
He always keeps a clear mind when confronted by major events.
他在老板面前总是装模作样。
Он постоянно манерничает перед начальником.
我敢在上帝面前发誓!
Я клянусь перед Богом!
在那场灾难性的比赛中,杜尤丹和他的兄弟们赢得了潘达瓦兄弟忠贞的妻子朵帕蒂,并企图在所有聚集在现场的国王和王子面前剥光她的衣服,侮辱她。
В этой катастрафической игре Дурьодхана и его братья выиграли Драупади, верную жену Пандавов и попытались оскорбить ее, раздев на глазах у всех собравшихся царей и царевичей.
在上帝面前
перед лицом Бога
在法律和法院面前一律平等原则
равенство всех перед законом и судом
上帝面前人人平等
Перед Богом все равны
摆在中国青年面前的是锦绣前程
Китайскую молодежь ожидает блестящее будущее
你在他面前有什么过错?
в чем ты перед ним провинилась?
我们在你面前有什么过错?
чем погрешили мы перед тобой?
S形平面前缘机翼крыло с ∧-образным поперечным сечением下凹三角形剖面翼
крыло с S-образной передней кромкой в плане
主人在显贵的客人面前谄媚逢迎。
Хозяин расстилался перед именитым гостем.
你在他面前败坏了我的名誉
Ты дискредитировал меня перед ним
在死神面前一切都成了过眼云烟, 毫无价值的了
Перед лицом смерти все стало прах и суета
不要在困难面前退却, 而要克服它们
не отступать перед трудностями, а преодолевать их
我走着, 他忽然来到我的面前
Иду, а он шасть мне навстречу
他从不在任何人面前低声下气和卑躬屈膝
Он ни перед кем не кланялся и не унижался
他在危险面前镇定自若
Он не растерялся перед лицом опасности
不在任何人面前卑躬屈膝
не гнуться ни перед кем
我们在任何困难和危险面前都不会退缩
Мы не отступим ни перед какими трудностями и опасностями
真理面前人人平等
все равны перед истиной
大家在他面前都战战兢兢
все перед ним трепещут
大家在他面前都战战兢兢的
Все перед ним трепещут
她的错误产生的无尽后果在她面前展现出来
Далеко идущие последствия ее ошибки открылись перед ее взором
讨厌地在…面前转来转去
вертеться на виду у; вертеться на глазах у; вертеться под ногами у; вертеться перед глазами у
战士直挺挺地站在指挥员面前。
Солдат вытянулся перед командиром.
在…面前, 在…前面
на глазах у кого-чего; спереди; перед, передо; впереди; во главе
完全听命于…; 在…面前战战兢兢
по струнке ходить у кого/перед кем
儿子突然出现在母亲面前
сын вдруг явился перед матерью
在困难面前不低头
не пасовать перед трудностями
公民法律地位平等原则(公民法律面前地位平等原则)
Принцип равенства граждан перед законом
做工作想走捷径,工作就做表面功夫,领导面前就假装积极工作。
В работе ищут легких путей, относятся к работе поверхностно, перед начальством изображают бурную деятельность.
(在…面前)有过错
совершать грех
букв. 在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子; 矮人面前莫说短.
в доме повешенного не говорят о верёвке
(见 Не смейся, горох, над бобами, сам будешь валяться под ногами)
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
[直义] 豌豆不要在豆子面前妄自尊大, 你自己也会落到别人的脚下.
не чванься горох перед бобами будешь сам под ногами
(见 Не всякое лыко в строку)
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
[直久] 任何一张树韧皮都能用来编鞋.
[释义] 任何一个疏忽都要受到指责.
[例句] Нельзя при детях говорить что попало. Они слушают, запоминают. Потом ставят тебе каждое слово в строку... 在孩子面前, 不能想到什么就说什么, 他们在听着, 他们会记住的. 然后, 你有一点疏忽, 他们都会怪罪你的......
[变式]
всякое каждое лыко в строку
(常带弱重音) [前]
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
(五格)
1. (表示地点)在...前面, 在...面前 стоять ~ учениками 站在学生面前 сидеть на стуле ~ столом 坐在桌子前的一把椅子上
2. (表示时间)在...之前, 临近...(时), 在...之先 ~ уроком 在上课前 ~ сном 临睡觉的时候 час ~ рассветом 天亮前一小时 ~ тем, как 在...之前 Он ехал передо мной. 他走在我之先.
3. 对, 向
перед передо
[直义] 比水还静, 比草还低.
[释义] (指人)又安静又柔顺; 非常顺从.
[例句] Старик ненавидел Анну, хотя был перед ней тише воды, ниже травы. 老人憎恨安娜, 但是在她面前他是很恭顺的.
[释义] (指人)又安静又柔顺; 非常顺从.
[例句] Старик ненавидел Анну, хотя был перед ней тише воды, ниже травы. 老人憎恨安娜, 但是在她面前他是很恭顺的.
тише воды ниже травы
[直义] 在死亡面前人人是一样的.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
[释义凡人皆有死.
[参考译文] 黄泉路上无高低; 黄泉路上不分老少.
смерть всех равняет
站在…面前
стоять перед кем-чем
在…面前奴颜婢膝
холопствовать перед кем-чем; раболепствовать перед кем
跪倒在…面前
повалиться в ноги перед кем; повалиться на колени перед кем
在…面前为自己的朋友费不少唇舌
распинаться перед кем за своего приятеля; распинаться за своего приятеля
在…面前踮着脚走
на цыпочках ходить
在…面前低头
преклонить голову; согнуть голову перед кем; Согнуть голову перед кем
在…面前战战兢兢
по струнке ходить у; по струнке ходить перед кем; По струнке ходить перед кем; по струнке ходить перед
在…面前卑躬屈膝
согнуться в три погибели перед кем; гнуть спину перед кем; гнуть шею перед кем
不在困难面前停步
не остановиться перед трудностями
一件极其艰巨而又光荣的任务摆在我们面前
Нам предстоит исключительно трудная и славная работа
请您在领导面前给我引见一下
свяжите меня с вашим руководством
在…面前感到害羞
постыдиться
在别人面前夸耀自己的学识
козырять своими знаниями перед другими
我不敢在别人面前穿紧身衣服
я не решаюсь носить на людях облегающую одежду
在铁的事实面前
перед неопровержимыми фактами
哪个男人不想在自己心爱的女人面前露一手呢。
Какой мужчина не желает блеснуть своими талантами перед любимой женщиной.
在领导面前装模作样
устраивать показуху перед начальством
那女子趁势把那棍往怀里只一带,那和尚便跟了过来,女子举刀向他面前一闪,和尚只顾躲那刀,不防那女子抬起右腿用脚跟向胸脯上一蹬,当!
А та тетка, улучив момент, как потянет палку к груди, монах подался вслед за ней, лезвие ее ножа сверкнуло у него перед лицом, думая лишь, как увернуться от ножа, монах не заметил как тетка подняла правую ногу и пяткой врезала ему в грудь - бам!
在女士面前,他非常有君子风度
Перед дамами он проявляет себя очень по-джентельменски
站在我面前
встань напротив меня
拜倒在金钱面前
поклоняться золотому тельцу
以前的感觉又回来了,胜利的喜悦和伤痛的折磨流遍你的身体。在你面前的是奈法利安那枚巨大而布满创痕的徽记。勇士,将这颗徽记交给暴风城国王麾下的将军吧。
Прежнее чувство возвращается. Радостный трепет от победы разливается по твоим жилам. Перед тобой лежит огромная, покрытая боевыми шрамами голова Нефариана. Отнеси ее верховному адмиралу Джес-Терет, <воин/воительница>.
总有一天我会回到那些巨人的面前,让他们为禁锢我的行为而后悔!
Но в должный час я пойду против великанов, и они еще пожалеют о том, что отняли у меня свободу!
当我的生命终结在了那片岩石上之后,我根本不知道死后的世界会是怎样的。那天晚上的灯塔一片漆黑,因为老瞎眼吓跑了管理员全家。他们本已经逃跑了,但那天晚上他们又回来想要点亮灯塔,结果老瞎眼带着一群野蛮的鱼人突袭了灯塔。这一次,管理员的全家都在我面前无助地死去了……
Когда моя жизнь оборвалась на скалах, я и понятия не имел, что уготовано мне на том свете. Маяк той ночью не светил, поскольку Старый Мрачноглаз перепугал семью смотрителя, и они убежали. Потом они вернулись и вновь зажгли пламя, но Мрачноглаз заставил более слабых духом мурлоков атаковать маяк вместе с ним. Во второй раз семье смотрителя не повезло, и вся она погибла у меня на глазах.
我必须再跟你清清楚楚地说一遍,<name>:把这件事看得认真点,在任何人面前都要管好你的嘴。
Еще раз напоминаю вам, <имя>: дело серьезное, так что держите рот на замке.
我们的商队被半人马袭击了,而我是唯一的幸存者!但是那头罕见的黑豹守护着我最完美的发明,嗯,就挂在它的脖子上。哈哈!即使是半人马也会在那头凶猛的野兽面前颤抖!
На наш караван напали кентавры, и выжить удалось только мне! А самый лучший мой механизм висел на шее могучей пантеры-охранницы! Даже кентавры дрожали, увидев эту зверюгу!
他是个十分危险的家伙。根据线报,他最近就躲藏在刚刚被他们攻陷的要塞中,谋划着黑石氏族的下一次劫掠行动。我们必须不惜一切代价把这些在我们的国土上横行的兽人镇压下去。如果谁能把加塞尔佐格的徽记带到所罗门镇长面前的话,他将会得到重赏。
ГатИлзогг крайне опасен. По последним сведениям, он находится в недавно захваченной крепости и замышляет новые преступления против Королевства. Нашествие орков должно быть остановлено любой ценой. Храбрец, доставивший голову ГатИлзогга мировому судье Соломону, будет щедро вознагражден.
去追踪那些间谍,把他们干掉。让他们的头儿知道我们决不会允许他们的间谍在我们面前晃来晃去!
Твоя задача – выследить этих шпионов и убить их. Этим мы ясно дадим понять их начальству, что не допустим шпионить у себя под носом.
你现在就站在库米沙面前,你知道库米沙想要什么,而且你还愿意帮助我?很好,<race>……在你探索者个区域的过程中,只要找到一颗无瑕的德莱尼水晶球,就把它带回来给我,我会以你永远都无法想象的财富回报你。
И вот ты стоишь перед Кумишей, знаешь, что требуется Кумише. Ты все еще желаешь помочь? Отлично, <раса>... Если ты в какой-нибудь момент своего путешествия через эти земли найдешь безупречную сферу из дренетиста, верни ее мне и я вознагражу тебя так, как тебе не грезилось в самых безумных мечтаниях.
啊,一个年轻的<race>来到了萨纳斯的面前。多么美妙的一天啊!您的大驾光临令我诚惶诚恐。谢谢您!
О, <юный/юная:r> <раса> <почтил/почтила> визитом Саната. О, это прекрасный день! Я так польщен! Благодарю тебя...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
похожие:
眼面前
在面前
舌面前
舌面前的
法庭面前
舌面前音
来到面前
舵面前缘
球面前位
摆在面前
眼面前儿
站在面前
舌面前部
掌面前缘
来到 面前
平面前进波
非舌面前音
眼面前的事
跪倒在面前
球面前位势
掌子面前高
工作面前壁
在别人面前
舌面前硬颚
舌面前元音
工作面前缘
在法官面前
在公众面前
工作面前进
前刃面前刃面
在我面前颤抖
别死在我面前
扑通跪在面前
站在学生面前
从我面前消失
舌面前硬颚音
在我面前屈服吧
舌面前的破裂音
关公面前耍大刀
在法律面前平等
垂直安定面前缘
水平安定面前缘
在国王面前屈服
垂直安定面前梁
水平安定面前梁
不是在法官面前
从子弹面前救下
在女友面前拿大
在罪证面前承认
全面前进式盘区
在困难面前畏缩
在困难面前退缩
真人面前不说假
关公面前舞大刀
工作面前进速度
孔夫子面前卖文章
在困难面前不退缩
D形截面前缘构件
平巷端掌子面前高
S形平面前缘机翼
真人面前不说假话
在法律面前人人平等
在大人面前转来转去
在首长面前转来转去
垂直安定面前段面积