在后边
zài hòubiān
сзади, позади
в русских словах:
примеры:
在…后边
кзади от
小李呢?… 在后边。
А где Сяо Ли? ... Сзади.
(前)(二格)在…后边
Кзади от
落在同路人的后边
отстать от спутников
你在前边走, 我在后边赶
ты иди впереди, а я пойду вслед (сзади)
这条街就在广场后边
эта улица тотчас за площадью
这事他早就扔在脖子后边了。
He’d clean forgotten about it.
您站在哪个人的后边?; 您前面的人是谁?
за кем стоите?
您站在哪个人的后边? (您前面的人是谁? )
За кем стоите?
最后再; 最后边; 最后; 终于; 在末; 在…末; 临了; 结果; 到了儿
в конце
这是一段开场白, 故事还在后边呢
Это присказка, а сказка впереди
你别以为事情就算完了,压台戏还在后边呢。
Не думай, что дело так и закончится, кульминация ещё впереди.
孩子发烧,坐在后边,父亲开着车,不时地回头看。
У ребёнка температура, он сидит на заднем сидении, отец, ведя машину, то и дело оборачивается посмотреть (на него).
(быть, находиться…)即将来临; 不远(指时间, 空间); 在后边; (быть, стоять, иметь…)经历过; (过去)有(…经验等)
За плечами
[直义] 要坐在桌子旁边喝, 不要躲在柱子后边喝.
[例句] - Пусти! - Поля терпеть не могла сивушного перегара. - Сколько раз плакал, клялся! - Клялся? - удивился Пров Кузьмич. - У этого бродяги вместо совести лопух растёт. Говорил: Пей за столом, да не пей за столбом! "你放了我吧!"波利
[例句] - Пусти! - Поля терпеть не могла сивушного перегара. - Сколько раз плакал, клялся! - Клялся? - удивился Пров Кузьмич. - У этого бродяги вместо совести лопух растёт. Говорил: Пей за столом, да не пей за столбом! "你放了我吧!"波利
пей за столом да не пей за столбом
[直义] 不管狗怎么转圈, 它的尾巴总在后边.
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
[释义] 不管你怎么企图掩盖自己的本质,本性, 反正从一切方面都可看出你是个什么样的人.
[比较] Видна птица по полёту. 看鸟要看飞.
[例句] - А вот что скажите мне: почему вы величаете меня большевиком? Я даже во сне никогда большевиком не был. - Рассказывайте! Хо-хо. Сову вид
как ни вертись собака а хвост позоди
[直义] 看鸟要看飞.
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
[释义] 根据其行为方式,行动, 立即便可看出是一个什么样的人.
[比较] Как ни вертись собака, а хвост позади. 不管狗怎么转圈, 它尾巴总在后边.
[参考译文] 人看行为鸟看飞; 观其飞而识其鸟, 观其行而知其人.
[例句] Я сам выгнал этого прощалыгу, а ты принимаешь. Видна птица по полёту. Негодяй, отъявленный негодя
видна птица по полёту
пословный:
在后 | 后边 | ||
1) находиться позади
2) происходить (иметь место) позднее (затем, потом, после этого)
|
1) задняя (тыловая, тыльная) сторона; задняя грань (граница); позади, зад; задний
2) послелог сзади, позади, за (чем-л.)
|