外头
wàitou
см. 外边
ссылается на:
外边wàibian
1) внешняя (наружная) сторона; поверхность; край; извне; снаружи
外边有人敲门 в дверь кто-то стучится [снаружи]
2) послелог вне (чего-л.)
大门外边 за главными воротами
院子外边 вне двора
3) окраины, предместья; дальние края (провинции, уезды)
wàitou
см. 外边wài tou
外边。wàitou
[outside] 在某一范围之外的
外头的喧闹声分散了他的注意力
wài tou
外面、外边。
唐.王建.宫词一百首之五十六:「未承恩泽一家愁,乍到宫中忆外头。」
红楼梦.第六十二回:「快别睡觉,咱们外头顽儿去。」
wài tou
outside
out
wài tou
outside; out; outdoors:
他听到外头有脚步声。 He heard a step outside.
外头冷吗? Is it cold outdoors?
这事儿外头全知道了。 Even those on the outside know about it.
wàitou
outside; out外边;外面。
частотность: #9361
синонимы:
примеры:
到外头去蹓躂蹓躂
пойти на улицу погулять
在外头好几年, 没回家了
жить много лет на чужбине, не возвращаясь домой
大门外头
за главными воротами
在外头闯几年, 就好了!
повариться в житейском котле вне дома несколько годков, ― вот и будет ладно!
到外头去浪
пойди приставай (к кому-л.) в другом месте
天气不收潮箱外头都生霉了
погода стоит сырая, чемодан снаружи весь покрылся плесенью
门外头死了人了
за воротами кто-то умер
外头
наружная сторона, снаружи
要休息还可以到城外头去
чтобы отдохнуть, можно, наконец, съездить за город
他听到外头有脚步声。
He heard a step outside.
外头冷吗?
Is it cold outdoors?
这事儿外头全知道了。
Even those on the outside know about it.
他在外头有情妇。
У него интрижка на стороне. (У него есть любовница. )
外头有人要呢
Есть желающие!
总之……在外头小心,好吗?
Только... берегите себя, ладно?
你在外头四处奔波,忙活自己事情的时候,是否介意帮我一个忙?
Пока ты носишься тут вокруг, занимаясь всякой ерундой, не поможешь ли заодно и мне?
我剩下来的船员,只要是你没在营地周围见到的,就都死了!他们是好地精,可糟糕的是他们还在外头!真是悲剧!
Вся моя команда, которой, как видишь, в лагере нет, МЕРТВА! Это были добрые гоблины, но что еще хуже, так это то, что они все еще там, под водой! Это ТРАГЕДИЯ!
伯德里克跟我提起说你在外头探险时弄到了几本有趣的建筑笔记。是建造指南还是什么组装笔记之类的来着?
Бодрик тут обмолвился, что ты во время путешествия <нашел/нашла> какие-то конструкторские записи. Может, архитектурные планы или сборочные указания?
我听说外头有一群裂蹄牛引起了骚乱。
Я слышал, что недавно у нас тут копытни совсем разбушевались – как с цепи сорвались.
我们在外头等着出击时,她就在大步道。天知道她出什么事了!
Она сейчас на променаде, пока мы тут готовимся к атаке. Вдруг с ней что-то случилось?
感谢你能来这儿见我们,看管者的庄园附近就属这儿安全了。外头还有太多人做梦都想把我塞进笼子里。
Спасибо, что <встретился/встретилась> с нами на безопасном расстоянии от усадьбы Смотрителя. Здесь полно тех, кто при случае с удовольствием посадит меня в клетку.
快去外头捕捉他的手下,把他们身上的机密带回来交给我!他们中有些人在卡纳克废墟和鸦人合作,有些则在基尔加丹王座的顶部出没。
Подстереги их – и пускай поделятся своими секретами с нами! Ты их найдешь в руинах Кранака – они там обучают араккоа – или на вершине Трона Килджедена.
「懒虫们,快起来!外头有人来了,而且看着不太客气!」
«Поднимайтесь, лежебоки чертовы! У нас гости, и одеты они совсем не для праздника!»
塔瓦斯在外头召唤一个凝灰岩卫。
Талвас призвал пепельного стража.
你知道外头有只凝灰岩卫吗?
Ты знаешь про пепельного стража снаружи?
城镇外头在盖什么东西?
Что там строят около города?
要喂饱一些多出来的嘴巴会很困难吗?我敢肯定他们办的到,而不是让我们像头牛般地待在外头。
Разве трудно прокормить несколько лишних ртов? Уж не обеднели бы... а они загнали нас сюда, как скот.
天啊,要在外头找到这些生物一定很困难吧?
Батюшки мои, трудно, наверное, было выслеживать этих тварей.
希望我们在这外头不会遇见太多凝灰鬼。
Будем надеяться, нам не слишком много порождений пепла встретится.
在外头小心点。索瑟海姆是很危险的。
Будь осторожнее. Солстейм полон опасностей.
在外头已经够危险了,我们不能忍受自己人当中有骗子存在。说谎是迈向懦弱的第一步。
Здесь и так слишком опасно. Мы не можем позволить себе нервничать из-за того, что среди нас лжец. Ложь - первый шаг к трусости.
你在外头做什么?
И зачем ты здесь?
我们比雪还冰、比钢还硬。我们让自己被两者围绕,警惕自己在外头要面对的世界是什么模样。
Мы холоднее снега и прочнее стали. Мы окружаем себя и тем, и другим, чтобы не забывать о том, каков мир вокруг нас.
希望她在外头能够找回自己。
Надеюсь, там она найдет то, что ей нужно.
嗯,我当然知道外头很危险。但是我没有想到会那么糟。
Ну да, я знаю, опасности бывают, но неужели все настолько плохо?
我迟早会去外头找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
我到小镇外头等你。
Встретимся за городом.
现在不要放弃啊……外头有很多窃取钱财的机会。
Выше голову... Кругом полно золота, которое так и просится в карман.
分秒必争,所以我希望你使用我的马。他的名字是影裔。你会在外头找到他的,就在池边。他可以说是……我们的一员。
Каждая минута на счету, так что возьми моего коня. Его зовут Тенегрив. Найдешь его снаружи, у пруда. Скажу лишь, что он... один из нас.
可以到外头替我们闯出名声……让人们再一次开始惧怕我们,就像过去那样。
Можешь заняться делом и начать отвоевывать наш авторитет... Чтобы народ боялся нас, как в былые времена.
我不知道,城卫兵现在正在外头找她呢。他们一会会回来的。
Не знаю. Сейчас ее ищут стражники. Они скоро вернутся.
有谁在外头吗?
Там кто-то есть?
言语无法表达多我有感激你将我从这鬼地方救出,我以为我永远再也看不到外头的阳光。
Я не могу достойно отблагодарить тебя за спасение. Я думал, что больше никогда уже не увижу небо.
可以,不过不是这里。让我们到外头去…坐在我的火堆旁。
Хорошо, но не здесь. Идем наружу... Садись у моего костра.
我们的密探说沼泽外头有一处新的火蜥蜴营地。药草是在那里被採取,然后运到维吉玛神殿区的另一个秘密营地去。
Наши шпионы обнаружили еще один лагерь Саламандр в болотах. Там они собирают травы, которые потом переправляют в другой тайный лагерь в Храмовом квартале в Вызиме.
你总是要我在外头等,这次我也要跟你进去。我要创造新的作品:激励的叙事诗…
Эй, ты всегда мне говоришь ждать. На этот раз я пойду с тобой. Я собираюсь создать новый литературный жанр - активную балладу...
哦,约翰又在外头喝高了?这家伙真应该多长点心。能把工卡交给我吗?
А, Джон опять где-то упивается до полусмерти? Ему бы поберечься, этому Джону... Можно забрать пропуск?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск