在家人
zàijiārén
мирянин
zài jiā rén
佛教称过世俗生活的人。
西游记.第二十三回:「那妇人笑道:『可怜!可怜!出家人有何好处?』三藏道:『女菩萨,你在家人,却有何好处?』」
{宗} layman
zàijiārén
Budd. lay person; layman1) 泛指僧、尼、道士以外的世俗之人。对“出家人”而言。
2) 指在家修行的人。
в русских словах:
мирянин
〈复〉 -яне, -ян, -янам〔阳〕〈旧〉俗人, 在家人; ‖ мирянка, 〈复二〉 -нок〔阴〕.
примеры:
住在人家
остановиться на частной квартире
有人在家吗?
Кто-нибудь есть дома?
暂住在熟人家
останавливаться у знакомых
呜!没人在家!
У-уууу! Никого нет!
寄居在熟人家里
ютиться у знакомых
在别人家作威作福
хозяйничать в чужом доме
在家里工作的人
работник, занимающийся надомным производством
总待在家里的人
безвыходный домосед
希望没人在家。
Надеюсь, это все.
他生在富裕人家。
He was born to an affluent family.
你的家人在哪里?
Где твои родители?
哈啰?有人在家吗?
Ку-ку! Есть кто дома?
我和我的家人在一起
Мы с семьей были дома
呃,有人在家吗?
Э-э-э... Есть кто живой-то?
在家里人们之间; 在家庭里
в семейном кругу
你有家人在亚甸?
Родня в Аэдирне?
嗨,有人在家吗?
Эй, тук-тук, есть кто в домике?
嗯,看来没人在家。
Хм-м. Кажется, никого нет дома.
管家住在主人家里吗?
Does the housekeeper sleep in?
人家没有在夸你啦!
Это был не комплимент!
在人口稠密的国家里
among countries with high population density
哈啰,有人在家吗?
Ау! Есть тут кто?
他和家人在山间避暑。
He and his family are spending the summer among the mountains.
人家托你的事,你别不在意。
When people ask you to do something, you should take it seriously.
全家人跪在跪垫上祈祷。
The whole family knelt on cushions to pray.
他独自一人坐在家里。
He is sitting home all by his lonesome.
人家现在发了,那是实实在在的发了。
Человек разбогател, и реально разбогател.
“咚咚咚,有人在家吗?”
Тук-тук, есть кто дома?
把婴儿暗地放在人家门口
подбросить ребёнка
他不在乎人家怎么谈论。
He didn't care how people talked.
还是什么都没有。没人在家。
По-прежнему тишина. Никого нет дома.
咱们的产量落在人家后头
по количеству продукции мы от других отстаём
他在熟人家住下, 使人家住得挤了
он поселился у знакомых, стеснил их
在这里可没人和你玩"过家家".
В дочки-матери с тобой здесь играть не будут.
你有家人吗?有人在外面等你回家吗?
У тебя есть семья? Снаружи тебя кто-нибудь ждет?
她的家人都在澳大利亚。
All her people are in Australia.
和声学家在和声方面熟练的人
One skilled in harmony.
全家人聚在一起吃团圆饭。
All the members of the family gather to enjoy a reunion dinner.
他借口家里有人在等他, 就走了
он ушел под предлогом того, что его ждут дома
有人在我家窗户外面被抢劫!
Вчера вечером кого-то ограбили прямо под моими окнами. Что за времена.
没人在家。懂我这玩笑吗?
Никого нет дома. Смешно?
他临终时全家人都守在身旁。
He died with his family all around him.
你和家人独自在这里生活?
Вы тут с семьей живете сами по себе?
我们看看有没有人在家。敲门吧。
Посмотрим, есть ли кто-нибудь дома. Постучите в дверь.
专把别人棺材抬在自家家里哭
страдать из-за чужих бед; искать хлопот на свою голову (букв. "поставить в своём доме чужой гроб и плакать")
把个人物品忘在家里了吗?
Забыли дома какую-то личную вещь?
看来两家人正在培养感情。
Семьи договорились.
她和她的家人在一起,在墨尔本。
Она со своей семьей, в Мельбурне.
太好了!我们现在是一家人啦!
Отлично! Мы все как один!
那户人家住在肮脏的贫民窟。
The family lived in a deplorable slum.
你这样根本不是在帮人家嘛!
Вы ни в чем не облегчаете мне жизнь. Вы...
变种的家伙?猎魔人在这干嘛?
Мутант? Что здесь, сука, делает ведьмак?
她是个人类,还有家人在等着她。
Она человек, и ее ждет семья.
西方人在西方国家居住的当地人或居住者
A native or inhabitant of an Occidental country; a westerner.
在别人家翻箱倒柜还好玩吗?
Дело ли - рыться в чужих вещах?
不能把家人和生意搅在一起。
Хуже нет, чем вести дела с собственной семьей.
你让我们家人在次团圆了。谢谢你。
Тебе удалось воссоединить нашу семью. Спасибо тебе.
完全的寂静。这里住的人不在家。
Абсолютная тишина. Никого нет дома.
这家人在我落难时帮了我很多忙。
Эта семья помогла мне в трудную минуту.
问问他,他在镇上还有其他家人吗。
Спросить, есть ли у него в городе еще кто-нибудь из родни.
谢谢你。我的家人在外面。他们在等我。
Спасибо. У меня семья снаружи. Они ждут.
我们不是坏人,你父母在家吗?
Друзья. Родители дома?
希望没人在家,不然会被气死。
Надеюсь, никого нет дома. Хозяевам это точно не понравится.
Ai玩家在人类玩家之后立即开始。
Игроки под управлением компьютера начинают немедленно после игроков-людей.
(看见有灯光, 便知道有人在家)顺便走进
Зайти на огонек; забежать на огонек
1. 蜜周(新婚第一周)2. 丈夫独自一人在家的一周
медовая неделя
我会通知她家人她现在安然无恙。
Я пошлю гонца к ее родным - пусть знают, что их дитя в надежных руках.
没问题,主人,我会在家里等待。
Разумеется, сэр. Буду ждать вас дома.
那个孤儿被安顿在一个善良人家里。
The orphon was placed in a good home.
穴居人在这迷路了。然后在这 安家。
Трогги тут потерялись. Домой хочется.
没问题,夫人,我会在家里等待。
Конечно, мэм. Буду ждать дома.
尽我所能让我的家人在这里安息。
Прослежу, чтобы родичи упокоились с миром.
你不是已经有个人在家中等你吗?
Не ждет ли тебя уже кто-то дома?
这一家人在一次海难中全部丧生。
The whole family perished in a shipwreck.
不。跟你的家人待在这里。交给我。
Нет. Останься с семьей. Я и без тебя справлюсь.
真缺德,谁家的狗哇?在人家门口撒尿!
Ну, капец! Чья собака?! Нассала прямо под дверью!
女仆告诉我说,她的女主人不在家。
The servant told me that her mistress was not at home.
这户人家住在一所简陋的农舍里。
The family lived in a humble cottage.
我才没有打扰人家呢,我是在帮他。
Я не пристаю, а помогаю ему.
我才没有打扰人家呢,我是在帮她。
Я не пристаю, а помогаю ей.
遗传学家在遗传学方面从事专门研究的人
One who specializes in genetics.
在这种危险的时候你担心家人吗?
Каково оно - растить детей в такие времена? Не страшно?
我很高兴你和家人现在都安全了。
Хорошо, что ты и твоя семья в безопасности.
这里发生了什么事?大家人在哪里!?
Что здесь произошло? Где все?!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在家 | 家人 | ||
1) быть (жить) дома; дома, на дому; дома
2) будд. жить в миру; оставаться мирянином
|
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы
2) [моя] жена
3) прислуга, дворня
4) простой люд, народ, рядовые граждане
5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
|