在桌上
такого слова нет
在 | 桌上 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
в русских словах:
слепая курица
Слепая ты курица! Всё же лежит на столе, а ты говоришь нету! - 你没长眼呀!东西就在桌上还说没有!
хлопать кулаком по столу
在桌上一拍拳头
в примерах:
扑在桌上看地图
bend over a map on the desk
把书放在桌上。
Put the book on the table.
将双肘放在桌上
rest one’s elbows on the table
他把报纸从地上捡起来放在桌上。
Он подобрал газету с пола и положил ее на стол.
(在桌上)摆餐具
сервировать стол
[直义] 没有什么牌好出, 就出红方块吧.
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
[释义] 1)由于没有好牌, 只得满足于现状.
[用法] 打牌时说.
[例句] Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения: - А! Была не была, не с чего, так с бубён! 有时, 在把牌重重地摔在桌上时, 还会自然而然地喊出一些话来: 哎!管它呢, 就这吧!
[释义] 2)在无可选择,无事可做时, 人们常常满足于现状(做一点点小事).
не с чего ходить так с бубён
[直义] 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
недосол на столе а пересол на спине
把一些书堆在桌上
наложить книг на стол
在桌上吃饭
есть за столом
昨夜,一阵突如其来的不安掠过我的全身,令我感到我的孙女奥利萨正处在巨大的危机中。我用纸牌进行了占卜,“死神”在桌上凝视着我。
Вчера ночью меня охватил беспричинный ужас. Я почувствовала, что моя внучка Алисса оказалась в страшной опасности. Я разложила карты... и со стола на меня взглянула Смерть.
等你准备好,就在桌上作出选择吧。
Когда примешь решение, укажи свой выбор на столе.
你没长眼呀!东西就在桌上还说没有!
Слепая ты курица! Как же нету, когда всё лежит на столе?!
我可不是一般人。我是麦酒豪饮者雅莫。在桌上的是泰莫尼亚黑麦伏特加。
Ха, я не просто забулдыга. Я - Ярно Житопей. Напиток тоже особенный. Ха, это темерийская пшеничная водка.
大块头男人把啤酒砰地一声摔在桌上。“你的枪!她拿了你该死的枪!”
Стебешься. — Громила грохает пивом о стол. — Твой пистолет! Твой сраный пистолет! У нее!
我在巴基身上投注了一点小钱,但一声砰然巨响後,狩魔猎人猛然将造船者的手压在桌上。一段简短交谈之後,狩魔猎人得知巴塞曾是亚当‧潘葛拉特的手下败将。我们的英雄成了光荣的胜利者和浮港的冠军。
Я поставил на Барку приличную сумму и проиграл все. Ведьмак так приложил лодочника лапой о стол, что вокруг аж загудело. Они поговорили еще с минуту, и ведьмак узнал, что прежде Бартоломея сумел забороть только Адам Пангратт. Наш герой поднялся из-за стола в звании чемпиона Флотзама.
我才不信。所以你准备好要在桌上打出最後一张牌了?
Не сомневаюсь. Ну что, карты на стол?
嗯。所以你准备好要在桌上打出最後一张牌了?
Не сомневаюсь. Ну что? Карты на стол?
解开她,把钱袋放在桌上,然后马上离开这里,永远不准再回来。
Ты развяжешь ее. Оставишь на столе свой кошелек, а потом выйдешь отсюда и никогда больше не вернешься.
自助餐客人们自己动手选择放在桌上或餐具柜上的各种食物的用餐
A meal at which guests serve themselves from various dishes displayed on a table or sideboard.
她把那幅画正面朝下放在桌上。
She laid the picture face downward on the table.
他在桌上敲击。
He drummed on the table.
他将纸牌正面朝下放在桌上。
He laid the cards face down on the table.
在桌上的银相框里有张她丈夫的照片。
In a silver frame on the table there is a photograph of her husband.
主席用他的小木在桌上重敲了两下。
The chairman rapped on the table twice with his gavel.
请把包裹放在桌上。
Please lay the packages on the table.
他的帽子和手套都放在桌上。He lay down for a rest。
His hat and gloves were lying on the table.
在桌上摆设餐具准备开饭。
Set the table for dinner.
两个瓶子并列在桌上。
The two bottles stood side by side on the table.
他砰然一声将书摔在桌上。
He threw his books down with a slam.
妈妈在桌上铺了一块新桌布。
Mom spread a new table-cloth on the table.
她忽隐忽现,与阴影融为一体。突然,你身体僵直,无法行动。她把你的手重重拍在桌上,疼得要流血。
Она то появляется, то пропадает из вида, скрываясь в тенях. Миг – и она обездвиживает вас, раньше, чем вы успеваете закончить движение. Она пригвождает вашу ладонь к столу, достаточно сильно, чтобы пустить кровь.
一个穿着破烂的红袍子的精灵翻着摊在桌上的笔记。
Эльф в ветхих красных одеждах роется в раскиданных на столе рукописных заметках.
你站在酒馆的厨房里,在桌上俯身,看着厨师给你看她的收获。工具,被夺走的秘源食谱,还有到,你看出这是一位净源导师之手。
Вы стоите на кухне таверны, над столом, куда кухарка выложила свои сокровища: инструменты, конфискованные записи об Истоке и нож явно магистерской работы.
在桌上。也该轮到厄尔了。
На стол. Наконец-то Эрл получит все, что должен был получить.
好吧,我们还是有另一个案子。如果你想要的话,可以继续找厄尔·史特陵。档案在桌上。
Ну, у нас осталось еще одно дело выследить Эрла Стерлинга. Материалы на столе.
你看起来的确是个好人。好吧,我就把钥匙留在桌上,然后“忘了”我把它放在这里。
Думаю, вы очень милая девушка. ~вздыхает~ Ну хорошо. Я оставлю ключ у себя на столе и "забуду" про него.