在矿里
_
В Копи
примеры:
我怎么办?偷呗。西北边纳菲瑞提湖附近的风险投资公司地质学家们,对他们在矿里找到的奇怪蓝色水晶极其感兴趣。从地质学家们那儿把那种石头的样本给我弄些来。你用什么手段我不管。
И что мне делать? Воровать! Геологи Торговой компании у озера Назферити, что к северо-западу отсюда, очень интересуются странными синими кристаллами, которые попадались им в шахтах. Отбери образцы у геологов, а как ты это сделаешь – мне все равно!
你不应该在矿里吗?听着,你不告诉莫里森,那我也不说。我也不想困在矿里。
Ты почему не в руднике? Давай так: если ты не проболтаешься Моррисон, то и я ничего не скажу. Мне бы тоже этот рудник надоел.
「各位!还记得主屋的遗训吗?今天在矿里,我发现了大概是前矿主留下的线索。里面说红叶萋萋什么的。鸿老爷子不愧是文化人,我一点也看不懂!如果二哥还在就好了!」
«Слушайте все! Помните письмо Хуна? Сегодня в шахте я нашёл подсказку, которую, вероятно, оставил бывший владелец шахты. В ней говорилось про красные листья или что-то вроде того. Хун был человек учёный и любил разные заумные слова. Эх, если бы только старина Эрге был с нами...»
「最近在矿里发现了鸿老爷子留下的东西,说兄弟啥的。可能和老爷子主屋遗训里提到的宝藏有关。」
«Господин Хун оставил в шахте письмо, а я это письмо нашёл! В нём сказано что-то про братьев... Может быть, это связано с сокровищами?»
我和加德巴在矿里打工。我们就是要赚大钱然后回到拉加施布尔想做什么就做什么!
Мы с Гадбой пришли работать на шахте. Мы хотим разбогатеть, вернуться в Ларгашбур и захватить власть!
我跟其他人一样,在矿里上班。
Я работаю в шахте, как и все.
我和加德霸在矿里打工。我们就是要赚大钱然后回到拉加施布尔想做什么就做什么!
Мы с Гадбой пришли работать на шахте. Мы хотим разбогатеть, вернуться в Ларгашбур и захватить власть!
在矿里干活的时候,就不怕下雨。
В забое-то и дождя не видишь.
在矿坑里找到的,魔法灯也是。
Я нашла его в шахте - вместе со светильником.
我宁愿在矿坑里挖矿也不愿在家做家务。
Я лучше добуду больше железа в шахте, чем стану заниматься женской работой по дому.
他们应该还不知道,宝贝在矿洞里。
До них ещё не дошло, что сокровища в шахте.
我们在矿坑里发现了一条蜿蜒的引线。
Мы нашли фитиль, проложенный по шахте.
“是哪个白痴在矿井里吹的口哨?!”
Что за недоумок свистнул в шахте?!
他们想把你藏起来。他们把你藏在地窖里。他们把你藏在山洞里。他们把你藏在山丘里。他们把你藏在矿井里。
Они пытались спрятать вас. Прятали вас в подвале. Прятали вас в пещере. Прятали вас в холмах. Прятали вас в яме.
你在矿区里制造浩劫的时候,我正在前方侦察。
Пока ты <сеял/сеяла> хаос в шахте, я сходила на разведку.
现在克罗姆加刺客在矿洞里悄无声息,见人就杀。
Теперь убийцы из крепости шныряют здесь и по-тихому убивают всех в шахте.
他们的装备就在矿工联盟的储物箱里,祝你好运。
Оборудование находится в ящиках лиги Рудокопов, разбросанных по копям.
我们遇到了一个躲在矿井里的村民。我们劝他继续躲藏下去。
Мы встретили селянина, прячущегося в шахте. Мы посоветовали ему не вылезать из укрытия.
听着,我的妻子说我太老了,不应该在矿坑里面追逐谣言。
Слушай, моя жена хнычет, что я слишком стар, чтобы бродить по шахтам в поисках своего прадеда.
我们遇到了一个躲在矿井里的村民。我们劝他跑到安全的地方去了。
В шахте мы нашли спрятавшегося мирного жителя. Мы посоветовали ему бежать в безопасное место.
我们遇见了一个躲在矿井中的村民。我们建议他躲在里面不要出来。
В шахте мы нашли спрятавшегося мирного жителя. Мы посоветовали ему прятаться дальше.
我在矿坑里工作。我负责狩猎。其他时候我做什么事那是我的自由。
Я работаю в шахтах. Я охочусь. А об остальном тебе знать незачем.
我在矿井里工作。我负责狩猎。其他时候我做什么事那是我的自由。
Я работаю в шахтах. Я охочусь. А об остальном тебе знать незачем.
装备就存放在矿工联盟的储物箱里,矿洞里随处可见。祝你好运。
Оборудование находится в ящиках лиги Рудокопов, разбросанных по копям. Удачи.
圣洗者在矿场里连续不停工作,它们的魔符向其灌输不倦意志。
Умащенные без устали работают в рудниках — картуши вселяют в них неутомимую целеустремленность.
什么祖训,有用的就一句,宝贝就在矿洞里,嘿嘿嘿,这下子宝贝全都是我的了…
Чтить волю отца? Ба! В его наставлении есть только одна стоящая строчка. И она говорит о том, что сокровища будут моими. Кстати... Скоро сокровища будут моими! Ха-ха-ха!
我不是唯一一个被困在矿场里的人。垢锁把所有矿工都丢给了蜘蛛。
В этой ловушке оказалась не только я. Мореключикс бросил всех шахтеров на съедение паукам.
我不知道什么流氓,但我在疯莫利根矿坑有一群不法之徒躲在里头。
Не знаю насчет вредителей, но у нас тут орудует банда, и они обустроили себе логово в шахте Безумного Маллигана.
今天差点在矿坑里撞断了腰。该死的诺德人必须为此付出代价!
Сегодня в шахте чуть не надорвался. Эти норды еще получат за все, что с нами делают!
在矿坑里,可怜的工人辛苦地找到着那些只有富人们才能拥有的宝石。
В шахте бедняки гнут спину, добывая драгоценные камни, что по карману только богачам.
在矿井里,可怜的工人辛苦地寻找着那些只有富人们才能拥有的宝石。
В шахте бедняки гнут спину, добывая драгоценные камни, что по карману только богачам.
然后那些拒誓者将回到属于他们的地方。在矿洞里,帮我们制造财富。
Тогда Изгои поймут, где их место: в шахтах, серебро нам добывать.
~吱吱!~你找到那个躲在矿井入口箱子里头的伙计了吗?他缩在里头好几天了!
~Пиии!~ Ты уже знаешь, что за ящиками у входа прячется забавный тип? Он там давно сидит...
在矿场里,没有人的鹤嘴锄使得比我好。我赚进了数千金币,但现在全都没了。
Я с киркой управлялась получше, чем любой мужик в шахте. Столько денег заработала... А теперь всему конец.
在矿场里,没有人的十字镐使得比我好。我赚进了数千金币,但现在全都没了。
Я с киркой управлялась получше, чем любой мужик в шахте. Столько денег заработала... А теперь всему конец.
然后那些弃誓者将回到属于他们的地方。在矿洞里,帮我们制造财富。
Тогда Изгои поймут, где их место: в шахтах, серебро нам добывать.
一些可恶的魔女在矿洞里放出了一群可怕的蜘蛛!我差点就死了,但他们包围了我!
Ужасная старая ведьма напустила целую стаю этих кошмарных пауков на шахту! Я едва сумела остаться в живых, но они меня окружили!
他试图用在矿坑和採石场里,尽管他是天才,还是无法预知他的发明其它可能的用途。
Он хотел использовать его в шахтах и каменоломнях. Хоть он был и гений, Альфред так и не смог предвидеть другого применения своего изобретения.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在 | 矿 | 里 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) минерал; ископаемые; руда
2) рудник, копи, прииск, шахта; рудничный, шахтный
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|