在远处
zàiyuǎnchù
находиться в отдалённом месте, быть вдалеке
в русских словах:
в отдалении
在远处
взревывать
Иногда и в самом селе, и мимо него, и совсем в стороне взрёвывали мотоциклы. (Фадеев) - 有时在村里, 有时在村边, 有时则在远处不时听到摩托车的轰鸣声.
голубеть
вдали голубело море - 海在远处呈天 蓝色; 远海呈蓝
помаячить
1) 〈 口语〉(高的东西) 在远处耸立,在远处出现一会儿
примеры:
他在远处向我摆手。
Он помахал мне рукой издалека.
海在远处呈天 蓝色; 远海呈蓝
вдали голубело море
火在远处是明灯,火在近处烧灼人。
The fire which lights (warms) us at a distance will burn us when near.
小轿车发出的噪音消逝在远处。
Шум от автомобиля исчезает вдалеке.
我爸爸在远处望着我。
My father is watching me from a distance.
我曾经在远处观察过它们的捕猎和其它日常活动——这些野兽表现出了某种思考过程,它们的智商甚至比某些人型生物还要高。
Я наблюдала издали, как они охотятся и ведут свою повседневную жизнь – мыслительный процесс у этих тварей, похоже, куда более сложный, чем у некоторых из тех существ, которых мы называем разумными.
是时候解决布莱沃特船长了,那家伙在远处港湾中的联盟驱逐舰上指挥着他的部队。
Настало время покончить с капитаном Брайтвотером. Он командует войсками с борта флагмана Альянса, пришвартованного на дальнем конце бухты.
托德曼的声音戛然而止,周围的世界随之陷入了死寂。你在远处看见了一条成年的黑龙!
После того как голос Тротмана обрывается, наступает пугающая тишина. Вдали вы видите большого черного дракона!
我刚刚在远处,看到蓝色头发的方士正在和人争吵。
Я только что видела, как синеволосый экзорцист с кем-то поругался.
乌鸦鬼婆的利爪在近战时固然致命,但他们在远处所施放的毁灭系法术却更加可怕。
Благодаря своим когтям ворожеи опасны в ближнем бою, а их заклинания школы разрушения несут смерть на расстоянии.
朔尔的力量保护着大厅;但奥杜因带来的恐惧仍盘踞在远处。
Сила Шора защищает этот чертог, но вне его - страх, принесенный Алдуином.
那好你就站在远处“好好看看”。你总是把别人搞得不舒服。
Тогда наблюдайте с большего расстояния. Людям из-за вас неудобно.
你也可以呼唤暗夜之力转化成蝙蝠群,然后在远处重新现身。
Ты также можешь призвать силы ночи, чтобы обратиться в стаю летучих мышей и появиться снова уже на некотором расстоянии.
……这就是你想说的。但是你没有说出口。锤子在远处叮当作响。孩子们在欢笑……
...хочешь ты сказать. Но не говоришь. Вдали слышен лязг молотов. Смеются дети...
但是我中途退出了。我更喜欢站在远处,看着那些大人物们来来去去。
Но я в такие игры не играю. Начальники приходят и уходят, а я лучше на все это издалека посмотрю.
“你到底在搞什么鬼?”一直站在远处的警督朝你走了过来。
«Какого черта вы творите?» — лейтенант все это время держался в стороне, но теперь подходит ближе.
或者是在远处的海岸线上?或者是马丁内斯的某个院子里?一座隐藏的陵墓?没有人能确切地知道……
Или, может, где-то дальше на побережье? Или на каком-нибудь заднем дворе в самом Мартинезе. В тайном мавзолее? Точно никто не знает...
你的话语通过麦克风在室内回荡。人们在远处交谈着。有对情侣避开了你的视线。
Слова отзываются в микрофоне эхом. Люди говорят о своем. Кое-кто пытается на тебя не смотреть.
一只狗在吠叫,一声枪响在远处建筑的墙壁上回荡。还有一个女人的声音……
Собачий лай, звук выстрела отражается от стен какого-то далекого здания. Женский голос...
“够了,警官…”警督站在远处。
«Мне кажется, достаточно...» — Ким стоит в некотором отдалении.
一只狗在吠叫,一声枪响在远处建筑的墙壁上回荡。
Собачий лай, звук выстрела отражается от стен какого-то далекого здания.
你弄反了,金。也许只有在远处,才会看清楚一切的∗真面目∗。
Ты все неправильно понимаешь, Ким. Может быть, именно на расстоянии мы видим вещи такими, какие они есть на самом деле.
但你做不到。太难了。你的眼皮越来越重,声音越来越遥远。一股冰冷的感觉将你包围。警督,也是一样,就在远处的某个地方。几乎消失不见……突然间!你感觉到他身后有什么东西……
Но ты не можешь. Слишком трудно. Твои веки тяжелеют, а звуки отдаляются. Подступает холод. Ким тоже где-то далеко, он почти пропал... но вдруг! Ты чувствуешь, что кто-то за его спиной...
瓦萨城森林郊外有一个屠宰场,他们报告说自己的员工经常在远处看见驼鹿。
Сотрудники одной бойни на опушке леса в Ваасе рассказывали, что постоянно видели в отдалении лося.
“谢谢,”那人在远处嘟囔着。他不敢说太多。
«Спасибо», — бормочет мужчина вдалеке. Больше он сказать не осмеливается.
罢工在远处进行得如火如荼,而港口则陷入了沉睡。起重机的目的已经实现,现在它又可以休息了。
Порт спит, вдалеке все громче звучат голоса бастующих. Кран может отдыхать — его цель достигнута.
“我只在远处感觉过它。那时我还是个孩子……”她沉默了,双眼紧闭,双手颤抖。“一个孩子。在湖里划船。”
Я почувствовала его в темноте. Когда была ребенком, — она затихает, закрывает глаза. Ее руки трясутся. — Ребенком. В гребной лодке на озере.
雨滴降落在水面上,但却出奇的安静,密密麻麻地在远处围成了一个圆圈……
Капли дождя на удивление тихо ложатся на воду, оставляя круги на поверхности...
猿猴非常害羞。它更喜欢在远处观察人类的行动,只有在感到必须出手救命时才会靠近。没有科学家成功追踪到它。甚至莫雷尔也不行。它太神秘——我真的没办法说的更多了。
Эта обезьяна очень пуглива. Она предпочитает наблюдать за людьми издалека и показывается лишь тогда, когда ее вмешательства требует спасение жизней. Никому из ученых не удалось ее выследить — даже Мореллу. Она такая загадочная! Больше не смогу рассказать.
在远处,尤金尽力无视着你的存在……
Эжен в задней части зала изо всех сил старается тебя игнорировать...
“丁香花和闪电。”她眯起眼睛,好像在远处看到了它们。“公园,玻璃,杜拉铝——弗里德堡是一个会议很多的城市。那里一直是秋天。还有夜晚。至少对于我来说是这样的。”
О сирени и молниях. — Она прищуривается, словно надеясь увидеть их вдали. — О парках, стекле, дюрале. Фредефорт — город конференций. Там всегда осень. И ночь. По крайней мере для меня.
那里有小水湾——就在远处,杆子延伸的方向……
Там, вдалеке, куда уходят эти столбики, видны небольшие островки.
你不明白吗?他们吊死小伙子们就是为了激怒你…你人在远处,他们有一场仗要打,他们不知道你何时会回来…你不能去那里。
Ты что, не понимаешь?! Ребят повесили, чтобы тебя спровоцировать... Тебя здесь не было, а они шли на битву, они не знали, когда ты вернешься... Вам нельзя туда идти.
她活着并安全的躲藏在远处。
Удалось взять живой, сейчас в безопасности.
除了药水之外,狩魔猎人也会调制其他的合剂:用来涂抹在剑刃上的涂油 – 用来让对手中毒或引起疼痛 – 还有可以在远处投掷的炸弹 – 它可以同时对多名敌人造成效果。
Ведьмаки готовят не только зелья: клинки они смазывают маслами, которые отравляют противника или наносят крайне болезненные раны, а также бомбы, которые могут срабатывать на расстоянии. Они позволяют ударить по нескольким врагам одновременно.
你听见碎浪在远处咆哮。
Издали доносится рокот прибоя.
她听到一只羊在远处叫。
She heard a lamb bleating in the distance.
我们可以用电话和住在远处的人说话。
We can talk to those who live far away by telephone.
欢呼声在远处逐渐消失了。
The sound of the cheering faded (away) in the distance.
尽管在远处我也能从这细长的身躯辨别出来人是大卫。
Even from distance I can tell from the spindle figure that the approaching man is David.
灯塔在远处发出闪烁的光。
A lighthouse was flashing in the distance.
汽车的前灯在远处闪烁。
The car’s headlights gleamed in the distance.
一只牛蛙在远处呱呱地叫。
A bullfrog was croaking in the distance.
我们听见他们在远处吹奏的笛声。
We heard their piping in the distance.
雷在远处隆隆地响。
The thunder growled in the distance.
平行线在远处看上去似交合在一起。
The parallels seem to come together in the distance.
我记得两年前晕沉沉地醒来时,教官在远处训话。“上吧小伙子们!我们向塞西尔进发!那里需要我们!”确实如此,一直如此。可是我们无法带来胜利,因为我至今还没见过有凡人能让那帮亡灵混蛋们彻底安息!
Помню, однажды утром два года назад нас согнали на построение. У меня трещала башка после вчерашнего, а сержант орал: "Смирно, бойцы! Мы отплываем в Сайсил! Этому городу нужна помощь легиона!" И верно, она ему до сих пор нужна. Вот только мы тут бессильны: я не знаю ни одного смертного, который бы мог навсегда упокоить этих дохлых ублюдков.
遇到这种怪物的时候,你最好在远处就解决他们。别让他们靠近你,否则他们会用身上的毒和疫病把你变成肉泥。
Если ты когда-нибудь на них наткнешься, старайся уничтожать их издалека. Не давай им подойти близко, иначе они отравят тебя своими ядами и порчей.
当心,伙计!我想我在远处的阴影里看见一个秘源法师...
Осторожней! Кажется, в тех тенях притаился маг Источника!
他们可能去了海边,也可能在远处的洞穴里扎营,随时准备战斗。
Либо они ушли в море, либо засели в тех пещерах. Держите оружие наготове.
她似乎能看穿你的身体。她的笑声在远处响起,就像渐息渐远的教堂钟声。
Она смотрит как будто сквозь вас, смех ее звенит вдали, подобно отголоскам соборных колоколов.
这些蜡烛在远处闪烁着。每一根蜡烛都是一个生命,一个灵魂。
Вдали мерцают свечи. Каждая из них – чья-то жизнь. Каждая – чья-то душа.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
在 | 远处 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |