坐起来
zuòqǐlái
1) сесть, усесться
2) сесть прямо
zuò qǐlai
sit upв русских словах:
примеры:
把被子一掀就坐起来
откинуть одеяло и сесть
坐起来
усесться, сесть
支撑(撑)着坐起来
опираясь (руками), приподняться и сесть (на земле)
病人已经能坐起来
больной уже может сидеть
病人仅能勉强坐起来。
The patient was but poorly able to sit up.
手术后病人现在好多了,可以在床上坐起来。
Послеоперационное состояние больного намного улучшилось, может приподниматься на кровати.
他掀开被子从床上坐起来,两只脚在冰冷的地板上摸索着拖鞋。
Откинув одеяло, он приподнялся, ногами нашаривая на холодном полу тапочки.
是我发现的尸体。太阳才刚升起,我就醒了。我从床上坐起来,往窗外一看,却只看到血红的天空…
Тело я обнаружил. Солнце только всходило, когда я по своему обычаю проснулся, сел на кровати, посмотрел в окно... Гляжу - небо красное...
瞧,当我存够钱准备自己开间店的时候,我希望它不止是一个发泄欲望的地方,还要有家的感觉。我不想客人只是来这里掏出老二办事,姑娘刚坐起来他们就闪人了。
Я всегда мечтала, чтобы дом терпимости был "домом" не только по названию. Я не хотела, чтобы клиенты забегали сюда просто... спустить пар. Ну знаете, клиент заходит, снимает штаны и уходит, едва девушка повернется на бок.
从坐暖的地方站起来
встать с насиженного места
既不能站起来, 也不能坐下
ни стать, ни сесть
一起喝一杯?来来,坐坐坐。
Выпьем? Давай, присаживайся!
他常常是一坐下就讲起来
он сядет, бывало, и начнет рассказывать
他在手术台上坐了起来。
He sat up on the operating table.
请帮帮我……我都坐不起来了。
Пожалуйста, помоги мне... видишь же, я едва могу подняться на ноги.
她坐了起来,环顾四周。
She sat up and looked about her.
我一骨碌从床上坐了起来。
I sat in the bed in a flash.
(从前)他常常是一坐下就讲起来
Он сядет, бывало, и начнет рассказывать
我起来坐着,哈腰在床边找鞋穿上。
Приподнявшись, я наклонился, чтобы найти у кровати обувь и надеть её.
他和坐在他旁边的姑娘开始攀谈起来。
He struck up a conversation with the girl sitting next to him.
这只猫站起来,摇摇晃晃,然后又坐了下来。
Кот поднимается, покачивается, затем снова садится.
别坐在那上面。让最难的东西动起来。
Не копи вещества, они должны бежать по венам.
吉姆听到敲寝室门的声音时便坐了起来。
Jim sat up when he heard the knock on his bedroom door.
你要不要先坐下来什么的?你的头伤看起来很严重。
Может, тебе присесть, передохнуть? У тебя голова вся в крови.
希贝尔!你看起来很紧张。来这边,坐下。振作起来。
Себилла! Ты выглядишь такой напряженной. Приди сюда, сядь. Соберись с мыслями.
汽車孤独地坐在冰面上,看起来很是悲伤。
Бедная мотокарета совсем одна посреди льда.
一只瘦巴巴的,看起来病怏怏的鸡坐在几只死去的雌鸡间,垂头丧气。
Среди мертвых куриц сидит унылая, костлявая, болезненного вида птица.
坐在一桶衣服旁边的女人哼唱着一段奇怪的旋律。她的眼睛是闭起来的。
Женщина рядом с тазом для стирки напевает себе под нос странную мелодию. Глаза ее закрыты.
坐在独木舟里,千万不要站起来;那样独木舟会因失去平衡而翻掉。
Never stand up in a canoe; it will get off balance and turn over.
很显然,比起坐下来和一群醉鬼聊天,我们还有更重要的事情要做!
У нас определенно есть дела поважнее, чем сидеть и болтать с какими-то забулдыгами!
茶馆已经客满了?那就来「群玉阁」坐坐吧。只要…你付得起价钱。
В чайном домике нет мест? Тогда пойдём в Нефритовый дворец... Если ты можешь себе это позволить.
这个坐骑的腿部和缓冲装置被打掉了!要它动起来就需要这些零件。
Ноги и амортизаторы этого паука приказали долго жить! Нам нужны запасные, если мы собираемся заставить эту штуку ползать.
看起来他坐得很舒服。而另一方面呢,那张小折叠椅看起来就像是一件刑具。
Он, похоже, устроился с большим комфортом. А вот крошечный складной стул выглядит как орудие пыток.
这看起来不切实际,不过我们假设这是真的。那只狗想必坐下了,对吧?
Звучит невероятно, но допустим. Полагаю, пес садится за столик?
她跳起来,用脚抓住鸡蛋,把蛋聚拢到她温暖的肚子下面,心满意足地坐了下来。
Она взвивается, подхватывает яйцо лапой, запихивает себе под брюхо и удовлетворенно усаживается сверху.
我仍然不想和他一起坐下来喝酒,不过至少我不再一看到他的精灵脸就吓到失禁。
Водку пить я с ним все же не стану, но от одного вида его эльфской морды в портки уже не наделаю.
那个你,再帮我拿一瓶斯库玛来……等等,你是谁?你看起来挺有趣的。坐下吧,朋友。
Эй, еще бутылку скумы... О, кто это у нас? Любопытно. Присаживайся, дружок.
为什么不把好国王英勇的坐骑给武装起来呢?它的两齿之间似乎有足够的空间……
Почему бы не вооружить доблестного королевского скакуна? Кажется, между зубов у него ∗как раз∗ хватает места...
嘿,就是你,再给我来一瓶斯库玛……等等,你是谁?你看起来很有趣。拉一张椅子过来坐吧,朋友。
Эй, еще бутылку скумы... О, кто это у нас? Любопытно. Присаживайся, дружок.
一个精灵坐在黑暗角落里,懒洋洋地在一个木桶上掷骰子,声音听起来像是老巫婆在咯咯笑。
В темном уголке сидит эльфийка и лениво бросает кости на крышку бочонка. Они падают с сухим стуком, похожим на квохтанье старой ведьмы.
[直义] 咱们来坐在一起, 融洽地谈谈吧; 咱们坐下来好好谈谈吧.
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
[释义] 友好地邀请别人坐下来谈心.
[例句] - Ну, гостенёк дорогой, проходи в горницу, - приглашала бабушка Лукерья. - Сядем рядком да поговорим ладком. "请, 贵客, 请进里屋, "卢克里娅娅邀请客人说. "咱们坐下来好好谈谈."
сядем рядком да поговорим потолкуем ладком
“什么?”她坐起身来,明显有些焦虑。“现实里有一个2毫米的小洞?这不可能是真的。”
Что, простите? — она выпрямляется, явно обеспокоена. — Двухмиллиметровая прореха в реальности? Но этого не может быть.
她随意地晃了晃手腕,把针从你脖子上收回,然后微笑起来,就好像刚邀请你坐下一起喝茶一样。
Изящным движением руки она убирает иглу от вашего горла и улыбается, будто только что пригласила вас на чашечку чаю.
你的手指解开油腻的领结,领带跟着滑落下来。它静静坐在你的手中,看起来如此的脆弱,几乎没有任何重量。
Тебе удается развязать засаленный узелок, и галстук соскальзывает с твоей шеи. Он кажется таким легким и хрупким, лежа у тебя на ладони.
哦,我敢打赌他心里还在为你∗不坐下∗的越轨行为生气。他看起来可不像是会输掉意志之战的人。
О, готов поспорить, что внутри у него до сих пор все кипит из-за твоих выкрутасов со стулом. Он не любит проигрывать.
衷心地欢迎你回到帝王蟹旅馆。你看起来状态不错啊,要来点喝的吗?先找个座位坐下等一会儿!
Приветствую тебя в "Королевском крабе". Здесь всегда рады гостям. По-моему, тебе не помешало бы выпить кружечку-другую! Ну, что тебе принести? Располагайся!
我的意思是:我们弄点喝的,回到这里,坐在冰冻的海面上喝起来,直到我们开始讨论那些糟糕的感情问题。∗最糟糕∗的那种。
«Я имел в виду, найдем чего-нибудь выпить, вернемся сюда, усядемся на мерзлом льду и будем пить, пока не начнутся задушевные разговоры. Ну, такие, ∗всратые∗.
坐上驾驶座,我把你放回构造体里去。进入驾驶舱以后,就把它开过去,试试能不能利用构造体的数据收集能力把那些测试数据收集起来。
Садись обратно на верстак, и я помогу тебе занять место пилота. Как только устроишься внутри, воспользуйся способностью "Сбор информации", чтобы поднять тренировочный образец.
这个瘦长结实的守财奴无疑是游戏里跑的最快的坐骑...除非有人坐在它背上,那它跑起来就和其他坐骑一样快了。
Этот поджарый любитель сокровищ может легко стать быстрейшим транспортом в игре... Если, конечно, ему не приходится таскать кого-то на спине. Иначе он бегает ничуть не быстрее остальных средств передвижения.
今天它们排放了一批金色的齿轮膏。这玩意真神奇!我用它制作了空气清新剂。它能让任何坐骑闻起来焕然一新!
Сегодня слили целую партию золотистой смазки для шестеренок. Это просто замечательная штука! Я из нее делаю освежители воздуха. Любой транспорт потом пахнет как новый!
пословный:
坐起 | 起来 | ||
1) вставать [на ноги], подниматься [с места]
2) вставать с постели, подниматься от сна
3) подниматься на (какое-л. действие); начинать 4) начинаться, подниматься
-qilai
1) глагольный модификатор, часто переводимый русскими глагольными приставками воз-, вз-, за-, с-, но- и др., указывающий на
а) направление действия глагола вверх
б) начало (возникновение) действия, или его переход из скрытого состояния в открытое
в) акцентирует какую-либо черту, свойство, привносит субъективную оценку или подчеркивает противопоставление
г) действие, характером которого является составление, складывание, получение составного результата
д) после качественной основы (прилагательного) указывает на постепенное усиление признака, нарастание качества
2) объект действия глагола, оформленного модификатором 起来, может быть поставлен между 起 и 来 (либо по общим правилам вынесен в препозицию к глаголу посредством 把)
При отсутствии прямого объекта (особенно часто при двусложных основах) модификатор 起来 дополнительно указывает на непереходный (возвратный, взаимный) характер действия. Напр.: 组织起来 организоваться, сорганизоваться; 武装起来 вооружаться; 骂起来 переругаться,
3) при образовании форм возможности или невозможности совершения действия инфиксы 得(的) и 不 ставятся по общему правилу между основой и модификатором (起来), который произносится в этом случае – qilái
4) модификатор 起来 может ставиться и при целом фразеологическом единстве (идиоме и пр.), напр. идиом 高谈阔论 высоко толковать и широко рассуждать (обр. в знач.: говорить о высоких материях) может в предложении выступить с модификатором; 高谈阔论起来 заговорить на высокие темы, говорить выспренные речи
|