坐远点儿
zuò yuǎndiǎnr
отсесть подальше, сесть поодаль
примеры:
离我远点儿
Прочь с моей лужайки!
离希里远点儿。
Держись подальше от Цири.
让他远点儿滚吧!
пошли ты его подальше!
离我远点儿!走开!
Оставь меня! Не подходи!
离那些蛋远点儿!
Держись подальше от кладки!
叫他离我妹妹远点儿!
Tell him to stay away from my sister!
走开,臭小子,滚远点儿。
Вали отсюда, манда, кабаньими прыжками.
离我们远点儿,别过来。
Держись от моей семьи подальше.
站远点儿,这儿没你的事。
Не суйся не в свое дело.
警告他离那具身体远点儿!
Сказать, чтобы он к дьяволу отошел от трупа!
没错。别碰这孩子,滚远点儿。
Да. Оставьте мальца в покое.
不!离我远点儿!你会把它引过来!
Нет! Нет! Не приближайся! Ты привлечешь его ко мне!
离这儿远点,你这该死的杀人犯!
Убирайся отсюда, убийца!
离我远点儿,蠢猪王子。赶紧的。
Катись прочь, красная свинья. СЕЙЧАС ЖЕ.
终于可以摘下来了,离我远点儿。
Слезь с меня и не надевайся больше!
莫德斯的走狗!离我远点儿,寄生虫!
Твари Мордуса! Оставьте меня в покое, паразиты!
嘿!让你的眼睛离我的牌远点儿,平原人!
Эй! Не подсматривай в карты, житель равнин!
你想干嘛?你这小白脸,想活命就滚远点儿。
Че тебе надо, сука бледная? Вали отсюда. Тебе жить надоело?
你离我家族远远的,不然你得死。放聪明点儿,滚开。
Держись подальше от моей семьи. Или ты умрешь. Не глупи. Не суйся к нам.
那个巨人吉皮特收他做小弟了,吉皮特,坤诺!离他远点儿!
Тот здоровый кипт превратил его в своего подсоса, Куно! Держись от него подальше!
“滚远点儿,四眼仔。坤诺已经是个大人了。”他挺起了胸膛。“坤诺想抽烟就抽烟。”
Отвали, крот обоссанный. Куно — мужик, — выкатывает он грудь, — Куно может курить сколько захочет.
пословный:
坐 | 远点 | 点儿 | |
1) сидеть; садиться
2) ехать на [в]
3) ставить на огонь (напр., чайник)
4) давать осадку; оседать
5) тех. отдача
|
1) точка; капля; пятнышко
2) перен. немножко, чуть-чуть; кое-какой
3) судьба, удел; везенье
4) суффикс уменьшительной и сравнительной степени прилагательного и наречия
|