坐针毡
zuò zhēnzhān
быть в тяжёлом положении; сидеть как на иголках
zuò zhēnzhān
be on pins and needlesв русских словах:
как на углях
[быть, сидеть] 如坐针毡; 焦急不安
примеры:
我整日如坐针毡,直到她最后打来电话
я сидел как на иголках, пока не дождался ее звонка
坐卧不宁; 忐忑不安; 如坐针毡
как на иголках
如坐针毡; 坐卧不宁; 忐忑不安
как на иголках
猎魔人!您好。我现在可是如坐针毡。我想您一定是来看画的!
Ведьмак! Приветствую. Бьюсь об заклад, ты вернулся за картиной! Да?
他们如坐针毡般地等待足球比分。On hearing the news, she was on pins and needles。
They waited on pins and needles for the football scores.
我们在等待裁判员裁决出优胜者, 几个小时如坐针毡。
We were kept on tenterhooksfor hours while the judges were deciding the winners.
嗯那还不算是个奇迹吗?他们坐在火旁边期待着他们的牛排煎好,一边还等着他们即将出炉的冰镇红酒。而我却如坐针毡地在一旁担心着我究竟是先饿死呢还是先死于失血过多!
Это так приятно слышать, да? Они сидят у огня, ждут, когда поджарятся бифштексы и охладится вино, а я собираюсь узнать, от чего умру - от голода или от потери крови!
如坐针毡,如坐针毡。
Иголки и булавки... Иголки и булавки...
“捷特会让你如坐针毡”,看来她说对了。
От винта дергаться начинаешь. Видимо, она была права.
пословный:
坐 | 针毡 | ||
1) сидеть; садиться
2) ехать на [в]
3) ставить на огонь (напр., чайник)
4) давать осадку; оседать
5) тех. отдача
|