如坐针毡
rú zuò zhēnzhān
![](images/player/negative_small/playup.png)
сидеть как на подстилке из гвоздей; испытывать крайнее беспокойство; сидеть как на иголках
我整日如坐针毡,直到她最后打来电话 я сидел как на иголках, пока не дождался ее звонка
rú zuò zhēnzhān
обр. сидит как на иголкахКак на иголках
будто на иголка; словно на иголках
rúzuòzhēnzhān
形容心神不宁。rúzuòzhēnzhān
[be on hot coals; be on nettles; be on pins and needles; feel as though one was lying on a bed carpet; walk on thorns] 形容心神不宁, 不得安生
精神上的痛苦使人如坐针毡
rú zuò zhēn zhān
比喻心神不宁,片刻难安。
水浒传.第三十三回:「小弟闻得,如坐针毡,连连写了十数封书去贵庄问信。」
儿女英雄传.第十回:「他听着如坐针毡,正不知这事怎样个收束。」
见「针毡」条。
rú zuò zhēn zhān
lit. as if sitting on pins and needles (idiom)
fig. to be in an uncomfortable situation
rú zuò zhēn zhān
sit on pins and needles; as if sitting on a spiked rug; be in an extremely uncomfortable position; be kept on the anxious seat; be on nettles; be on tenterhooks; be (sit; stand; walk) upon (on) thorns; feel as if sitting on a bed of nails; feel extremely uneasy; like a cat on hot bricks; sit on a cushion of needles -- ill at ease; sit on thorns; sitting on a rug (a carpet) full of needlesrúzuòzhēnzhān
on pins and needles《晋书‧杜锡传》:“性亮直忠烈,屡谏愍怀太子,言辞恳切,太子患之。后置针着锡常所坐处毡中,刺之流血。”后以“如坐针毡”比喻心神不定,坐立不安。
частотность: #44728
в русских словах:
как на углях
[быть, сидеть] 如坐针毡; 焦急不安
синонимы:
примеры:
我整日如坐针毡,直到她最后打来电话
я сидел как на иголках, пока не дождался ее звонка
他们如坐针毡般地等待足球比分。On hearing the news, she was on pins and needles。
They waited on pins and needles for the football scores.
我们在等待裁判员裁决出优胜者, 几个小时如坐针毡。
We were kept on tenterhooksfor hours while the judges were deciding the winners.
嗯那还不算是个奇迹吗?他们坐在火旁边期待着他们的牛排煎好,一边还等着他们即将出炉的冰镇红酒。而我却如坐针毡地在一旁担心着我究竟是先饿死呢还是先死于失血过多!
Это так приятно слышать, да? Они сидят у огня, ждут, когда поджарятся бифштексы и охладится вино, а я собираюсь узнать, от чего умру - от голода или от потери крови!
пословный:
如 | 坐针毡 | ||
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|