块板
такого слова нет
块 | 板 | ||
I сущ. /счётное слово
1) ком [земли]; кусок, глыба; кусковой, глыбовый (также счётное слово для предметов соответствующей формы) 2) прямоугольный лоскут, кусок (материи); участок (напр. земли; также счётное слово)
3) место, участок (также счётное слово)
4) юань, доллар, рубль, крона (основная единица денежной системы любой страны)
II прил. /наречие
одинокий; единственный; в одиночестве, одиноко
|
6)
1) доска; плита; лист
2) застывший; консервативный
3) суровый; окаменевший
4) затвердеть; окаменеть
5) темп; такт
6) см. 老板
|
в русских словах:
половица
[地板的]一块板 [dìbǎnde] yīkuài bǎn
в примерах:
搪上一块板子
подставить доску, подпереть доской
连接马鞍前后的两块板
sidebar
看这个,第三块板上。
Смотри. На третьей панели.
好,再找找!如果有必要的话,我们会撕开每一块板子!这是酋长的命令!
Ну, ищите дальше! Если надо, мы тут все по бревнышку разберем. Приказ вождя!
如果我施加合适的重量,那块板应该会触发什么机关。
Если поместить груз нужного веса, эта плита заставит сработать какой-то механизм.
如果她在这,她会告诉我说这块板子不平整,把我训一顿,说我不用好板子给她做最后的床。然后大笑起来,再亲我一口。
Будь она жива, она сказала бы, что эта доска изогнута. Пожурила бы за то, что я взял кривое дерево для ее последнего ложа. А потом рассмеялась бы и поцеловала.
如果你把它擦亮一点,这块板甲就能像镜子一样反射光芒了。
Если ее еще немного отполировать, то эта латная броня вполне сойдет за зеркало.
汤玛士的手还能动。所以我们也许可以用保龄球回球机,接上一台更有力的加压器,再把这些东西架上一块板子之类的。
Руки же у Томаса работают. Можно взять один из возвратчиков, но подключить мотор помощнее и поставить его на доску, что ли.