塞进
sāijìn
впихивать, вводить, втыкать
в русских словах:
заправлять
заправлять брюки в сапоги - 把裤角塞进(入)靴筒里
заталкивать
推进 tuījìn, 塞进 sāijìn
набутылить
1) 把玻璃瓶塞进别人的肛门里
пихать
2) (засовывать) [用力]塞进 [yònglì] sāijìn, [用力]塞入 [yònglì] sāirù
подсовывать
2) (незаметно подкладывать) 悄悄塞进 qiāoqiāo sāijìn
подсудобить
-блю, -бишь; -бленный〔完〕подсудобливать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈俗〉把…硬塞给; 把…悄悄塞进.
посадить на бутылку
1) 把玻璃瓶塞进别人的肛门里
проталкивать
推进去 tuījìnqu; 塞进去 sāijìnqu; перен. 推动 tuīdòng
протолкать
-аю, -аешь; -олканный〔完〕кого-что〈口〉(几下子)把…推过去, 塞进去.
совать
1) (вкладывать внутрь) 插入 chārù, 插进 chājìn; 率入 sāirù, 塞进 sāijìn
совать вещи в чемодан - 把东西随便塞进提箱里
утискать
-аю, -аешь; -анный〔完〕утискивать, -аю, -аешь〔未〕что〈俗〉把…硬塞入, 填塞进去. ~ вещи в чемодан 把东西硬塞进手提箱里.
швабрировать
把拖把杆塞进别人的肛门里
примеры:
把内衣塞进袋子里
затолкать белье в мешок
把公文塞进皮包里
запихивать бумаги в портфель
把裤角塞进(入)靴筒里
заправлять брюки в сапоги
把内衣塞进袋子
затолкать бельё в мешок
把东西塞进皮箱里
напихать вещей в чемодан
把字条塞进锁孔里去
просунуть записку в замочную скважину
把东西随便塞进提箱里
совать вещи в чемодан
把餐巾的一角塞进衣领
tuch one’s napkin into one’s collar
他把帽子卷紧塞进口袋。
He wadded his cap into his pocket.
强塞进去
stuff in
把东西塞进箱子
stuff (squeeze) things into a trunk
塞进
сунуть во что
悄悄把文件塞进…的桌子里
подсунуть бумагу кому в стол; подсунуть бумагу в стол
把一些小东西塞进(几个)口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
把东西胡乱塞进箱子
запихать вещи в сундук
把一些小东西塞进口袋里
распихать мелкие вещи по карманам
把…塞进
забрать; засовывать; забирать
把这塞进你屁眼里!
Засунь это туда, где солнце не светит!
里面装着高能爆盐炸药。将它们塞进那些尼鲁巴尔虫孔,如果顺利的话,应该能摧毁它们的隧道。
Внутри этого свертка – глубинные сефориевые заряды. Сходи ко всем нерубарским воронкам и установи заряды в центре каждой из них. Если все пойдет как надо, туннели завалит.
<精灵形态下的巨龙接过你递上去的推荐信,仔细阅读了良久,然后整齐地折叠好,塞进了宽大的袖子中。>
<Дракон в облике эльфа берет ваше рекомендательное письмо, изучает его в течение пары секунд, а затем прячет себе в рукав.>
把它塞进耳朵里。我会给你最新的指示。
Помести передатчик в ухо. Я буду выходить на связь, чтобы ознакомить тебя с особыми инструкциями.
贸易大王加里维克斯也不知道用了什么法子,竟然将整支热砂港大鲨鱼队都塞进了他的游艇。我完全没有察觉!
Этому негодяю торговому принцу Галливиксу каким-то образом удалось разместить на борту своей яхты целую футбомбную команду – "Акул Хитрой Шестеренки"! И ведь я даже не заметила!
来,带上这些粘性炸弹。它们是新盟友地精送来的礼物。看上去地精将火药粉塞进了……嗯……裹满了油脂的短袜。不过这玩意儿很管用的。
Возьми вот эти клейкие бомбы. Их сделали наши новые союзники гоблины. Выглядят они, конечно, как покрытые слизью носки со взрывчатым порошком внутри... Но главное, что они работают.
快,冲进那座残破的塔楼,尽你所能地收集任何锋利的金属器械。刀,叉甚至钉子也行!集齐一把之后就将它们塞进炮台里!
Бегом к разрушенной башне, собери там любые острые обломки металла, какие только найдешь: ножи, вилки, гвозди! Как только соберешь достаточно – заряжай пушку!
我需要的只是一个坚固的活塞。它必须足够小,才能塞进狭窄的铜管;它必须足够硬,才能承受反复的冲击力。北面食人魔法师的魔杖应该可用。
Для моего изобретения требуется поршень, достаточно тонкий, чтобы влезть в узкую медную трубу, но в то же время крепкий, чтобы не ломался. Трости, которыми вооружены огры-маги, обитающие к северу отсюда, отлично подойдут.
据我所知,你要做的就是找一台匹配的麦田傀儡,把傀儡之心给塞进去。之后你就能完全控制它了。
Если брать во внимание то, что я слышал, тебе нужно всего лишь найти подходящего уборочного голема и поместить в него сердце. Как только ты это сделаешь, то сможешь контролировать это устройство.
<瑞沙德开始匆匆忙忙地将卷轴塞进他的长袍里。>
<Решад начинает распихивать свитки по карманам.>
<弗林在羊皮之上写了点东西,然后塞进一个小信使背包中。>
<Флинн пишет записку на куске пергамента и убирает ее в небольшую сумку.>
不过你走运了,<兄弟/姐妹>,我认识个朋友,他还有几个名额,你应该就是他要找的那种<class>,他能把你塞进他的队伍。
Но тебе повезло, <брат/сестричка>, я могу тебя с ним свести. В его составе как раз освободилась пара мест, и по-моему, <класс> типа тебя – как раз подходящая кандидатура.
感谢你能来这儿见我们,看管者的庄园附近就属这儿安全了。外头还有太多人做梦都想把我塞进笼子里。
Спасибо, что <встретился/встретилась> с нами на безопасном расстоянии от усадьбы Смотрителя. Здесь полно тех, кто при случае с удовольствием посадит меня в клетку.
还有,我居然在背包里发现了一本《野猪公主》第六卷,肯定是乔尔悄悄塞进来的,这孩子…
В рюкзаке я вдруг обнаружил шестой том книги «Принцесса-кабан». Должно быть, её подложил Джоэль. Ох уж этот проказник...
(往生堂用来接取委托的木板,委托人会取下木牌,写上内容,再塞进往生堂的门缝里。)
(На деревянных дощечках клиенты могут записать свои поручения и оставить их «Ваншэн», протолкнув их в щель под дверью.)
呃,总之,不能打扰别人,还有,看过的书不能倒着塞进书架!
Нельзя причинять неудобства другим людям. И нельзя ставить прочитанные книги на полку задом наперёд!
殊不知,行秋看完厚度惊人的经商总集与贤人哲思以后,会把它们从中间挖空,塞进武侠小说看个不停。
Но заканчивая читать учебники по коммерции и философии, он вырезал страницы и тайком носил в этих книгах романы о боевых искусствах.
那是什么?你干嘛把它塞进我的牌库?!
Что это за штука? Зачем ты суешь ее мне в колоду?!
真棒!我用不着把你炒掉了。你知道我是怎么炒掉别的申请者的吗?塞进火炮,点火。
Здорово! Хоть в этот раз автоматический утилизатор кандидатов не пригодится.
这种在法国人的论述下面塞进自己哲学词句的做法,他们称之为“行动的哲学”、”真正的社会主义”、“德国的社会主义科学”、“社会主义的哲学论证”,等等。
Это подсовывание под французские теории своей философской фразеологии они окрестили «философией действия», «истинным социализмом», «немецкой наукой социализма», «философским обоснованием социализма» и т. д.
从黑暗经典。是书把秘密塞进去的,用又黑又光滑的指头。
Черная книга. Она сунула мне их внутрь. Черными скользкими пальцами.
虽然德莱维斯很赞许在枕头里神奇塞进好几百个苹果的朋友所施展的法术绝技……
Древис восхищается магическим искусством того, кто как-то сумел затолкать несколько сот яблок в его подушку...
从我眼前滚开,丹莫。不然我就把你塞进板条箱运回瓦登费尔。
Прочь с моих глаз, данмер, не то отправлю тебя на Вварденфелл в гробу.
从黑暗经书。是书把秘密塞进去的,用又黑又光滑的指头。
Черная книга. Она сунула мне их внутрь. Черными скользкими пальцами.
我达成任务之后,他们会把马车塞进你的屁眼!
Когда я закончу, у тебя в заднице можно будет карету поставить
大多数情况下,有翅膀的马相对于传统马匹绝对算得上升级,但是不包括把它们塞进有限空间的时候。
Как правило, крылатая лошадь превосходит обычную лошадь по всем параметрам, уступая разве что в компактности.
“这是70雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 70 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是130雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 130 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是60雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 60 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是100雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 100 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
“这是30雷亚尔,给你还账单的。∗不要∗浪费了。”他把剩下的钱塞进自己的口袋。
«Вот 30 реалов, чтобы заплатить по счету. Не ∗транжирьте∗ их». Остальное он кладет в карман.
有人把一件又大又旧的厚夹克塞进了木板道下的一根水泥管里。它能帮你保暖。你可能永远也不会遇到它,但是谁知道呢。
Кто-то запихал большую старую полярную куртку в бетонную трубу под пирсом. Наверное, теплая. Проверить, может, и не придется, но кто знает.
不。并没有。你看看!我们都做了什么?把∗一具尸体塞进一台冰熊冰箱了∗。这个故事绝对不可以离开这个房间。
Нет. Конечно нет. Вы только посмотрите! Что мы наделали? Засунули ∗труп в холодильник, выполненный в виде белого медведя∗. Все, что здесь произошло, должно остаться между нами.
“我要去哪里听呢?”他嘲笑着你。“不如试着把它塞进你的屁股里呢,天才?!”
„Где мне ее послу-у-ушать?“ — передразнивает он. — Как насчет в жопу себе запихать, гений?!
你疯了吗,居然以为我会把手指头塞进我的菊部!想都别想!
Да ты совсем спятил, если думаешь, что я просто возьму и засуну себе палец в жопу! ни за что!
你也能吃掉它。当成一片树叶塞进你的嘴里。很美味。或者是一条芦苇。
Еще его можно кушать. Если это листик. Кладешь в рот и жуешь. Ням-ням. Или тростник.
你把瓶子塞进口袋,好像这是世界上最自然的一件事情。
Ловким и естественным движением ты прикарманиваешь бутылку.
还有!你可以把思必得塞进自己的直肠,我是说字面意义上的,懂吗?通过粘膜直接进入血液!没错,肯定∗也∗发生这种事了。
Кстати! Ты знаешь, что спиды можно в прямом смысле засовывать себе в зад? Вещество поступит в кровоток через слизистую! Так что это наверняка ∗тоже∗ делают.
你把便条塞进口袋——∗还有∗把它固定在门上的那个小冰箱贴。
Ты прячешь записку в карман... вместе с магнитиками, которыми она крепилась к дверце.
“谢谢。”她把护照塞进钱包里。“你还有别的问题吗?我一小时以内要赶回市中心。”
Спасибо, — она убирает паспорт в сумочку. — У вас есть еще вопросы? Через час мне надо быть в центре.
“我们会考虑的。”警督把笔记本塞进上衣口袋,转身离开了。
«Мы примем это во внимание». Лейтенант опускает блокнот в карман куртки и готовится уйти.
是的,是的。为了那具尸体,你想把∗尸体∗塞进我的冰箱,对吧?
Да-да. Для трупа. Вы ведь хотите положить мне в холодильник труп, так?
他简直忍不住要把这东西塞进某个人的嘴里,然后扣动扳机了。
У него руки чешутся ткнуть стволом кому-нибудь в лицо и нажать на спусковой крючок.
当然没有了。你看看!我们都∗做了∗什么?我们把一具尸体塞进一台冰熊冰箱了。这件事绝对∗不可以∗离开这个房间。
Ну еще бы. Вы только посмотрите! Что мы ∗наделали∗? Засунули труп в холодильник, выполненный в виде белого медведя. Это должно остаться ∗между нами∗.
“别必要道歉——只要别再把枪塞进嘴里,我们绝对会没事的。”他点点头。“我们走吧。”
Не нужно извиняться. Просто постарайтесь больше не засовывать пистолет себе в рот, и все будет хорошо. — Он кивает. — Идемте.
“这把∗止战者∗非常精准,警官,尤其是近距离射击。”他从你手里取过手枪塞进了枪套中。
«„Миротворец“ — достаточно точное оружие, офицер. Особенно на таком небольшом расстоянии». Он забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
呃,你说什么?我说的不是……∗字面上的意思∗——没有人真的能把自己塞进各种各样的小洞里。这点你应该明白的,对吧?
Э-э-э... что? Я же не в буквальном смысле говорю. У нас нет людей, которые на самом деле прячутся по крохотным дырочкам. Ты же это понимаешь, верно?
他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
“你可以把滑稽的大支票拿走,然后塞进你自己的屁股里!”(丢下它。)
«Можете взять этот до смешного огромный чек и запихать себе в жопу!» (Не брать чек.)
“弄断他的头吗,是啊——你差点就要让他掉脑袋了。”他把钳子塞进了死结下面,准备动手——为求精确,他把手肘压在了膝盖上。
«Отрезать ему голову, да». Он просовывает лезвие в узел и упирает локоть в колено, чтобы сделать разрез как можно более аккуратным.
那是因为他们全都是一群老古董,喜欢围坐在一起,把手指塞进对方的后门。
Это потому что вы душные мудозвоны, которые привыкли рассиживаться, засунув по пальцу друг другу в задницы.
把枪塞进嘴里
Совал себе пистолет в рот
警督捡起他的枪,然后塞进了枪套。“看在老天的份上,请你冷静一点。”
Лейтенант поднимает свой пистолет и убирает его в кобуру. «Ради бога, возьмите себя в руки».
你可以把瓶子直接塞进口袋——警督甚至都不会注意到……
Ты можешь спрятать бутылку в карман — лейтенант ничего не заметит.
你能把一枚硬币∗塞进∗你的身体里吗?任何洞都行。没有什么比财富更考验一个人的勇气了。
Можно засунуть монетку ∗в∗ себя? Подойдет любое отверстие. Нет лучшего испытания мужского характера, чем зев капитала.
你是说我们都能塞进去?
То есть по-твоему, мы можем все там поместиться?
警督轻柔地从你手中拿过枪,塞进了枪套中。
Лейтенант осторожно забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
所以你为了另一个家伙把枪塞进自己嘴里——甚至不能为我把它拿在手里吗?这真的太扯了。没有枪,我们永远说服不了他们。
Вот значит как. За другого парня дуло в рот засовываешь — а для меня даже в руку не возьмешь? Да ну на хер. Без пушки мы ни в чем его не убедим.
“哇哦,可真够重的……”他挥舞着那个小瓶子,然后把它塞进了上衣口袋。
«Ух, тяжеленькая...» Он помахивает крошечной бутылочкой, потом прячет ее в карман куртки.
感觉就像有人试着把一只愤怒的刺猬塞进你的鼻孔里,不是吗,伙计?等待肾上腺素的大海啸吧,它∗真的∗很棒!
Будто в нос пытаются злобного ежа запихнуть, да, парняга? Дождись адреналинового цунами. Ваще чума!
看起来应该很容易把尸体塞进去。
Похоже, труп здесь вполне поместится.
单膝跪下。假装在系鞋带。从底部拿一包散装的。把它塞进袖子里。女孩∗什么∗也没注意到。
Опускаемся на колено. Будто завязываем шнурок. Вытаскиваем торчащую упаковку с самого низа. Засовываем в рукав. Девчонка ∗ничего∗ не замечает.
确认完毕。几乎一整包都塞进去了,就凝固在下排牙齿后面。
Так и есть. Почти целая пачка плотным комком прилипла к нижним молярам.
“我同意,警察的工作确实被高估了,更像是一种压力和考验。然而,把尸体从树上弄下来仍旧是我们的职责。”他从你手里取过手枪塞进了枪套中。
«Согласен. Достоинства полицейской работы сильно переоценены. Она утомительна и тяжела. Однако снять тело с дерева — по-прежнему наша работа». Он забирает у тебя пистолет и прячет его в кобуру.
我并没有说它上了膛。你没有丢掉一支∗上膛的枪∗。本地的那些小孩现在也没有拿着它瞎摆弄,把枪口塞进自己的嘴巴里……这是个安全的地方。我很清楚。我有一种感觉,一切都会没事的。
Вы же не ∗заряженный пистолет∗ потеряли. Местные детишки не играют с ним прямо сейчас, не приставляют к виску... Он находится в безопасном месте. Я просто уверен. Я чувствую, что все будет хорошо.
真的吗?也许吧。∗可能∗是你亲手扔掉的。你能感觉到——自己把它∗塞进了∗某个地方。但绝对不是塞进了垃圾箱。你想不通它是怎么被扔到这儿的。
Да? Ну возможно. Вполне вероятно, что выбросил его ты. Во всяком случае, по ощущениям. Засунул куда-нибудь. Но не в этот бак. Как планшет оказался здесь, ты понятия не имеешь.
“啊,去他娘的吧。”她把枪管塞进嘴里。
«А, на хуй всё». Она прикладывает дуло к шее.
尸体比你想象的还要重——而且也更臭。你们花了半小时才把他搬到地下室,然后又花了十多分钟把他塞进冰箱。警督退后一步,欣赏着你的杰作。
Тело тяжелее, чем ты ожидал... и воняет сильнее. На то, чтобы спустить его в подвал, уходит полчаса, затем еще десять минут — чтобы уложить в холодильник. Лейтенант отходит на шаг, чтобы восхититься проделанной работой.
也许我们都能塞进去……
Может, мы все туда влезем...
你在等待店主分心。当她没看到的时候,你把凤头鹦鹉指南塞进了自己的口袋。
Ты ждешь, когда хозяйка магазина отвлечется. Пока она не видит, суешь книгу о какаду в карман.
你偷偷盯着店主,等待她分心。当她没看到时,你熟练地把那本小册子从书架上取了下来,然后塞进自己的口袋。
Ты косишься на хозяйку магазина, ожидая, когда та отвлечется. Пока она не смотрит, ты ловко смахиваешь книжицу с полки и суешь в карман.
当你把切片塞进嘴里咀嚼的时候,几乎没尝到什么味道,不过你可以看出来:它对你的身体很有好处。很快它就全没了——你的手上只剩下一些不含小麦的面粉。
Ты засовываешь куски в рот с такой скоростью, что почти не ощущаешь вкуса. Но ты точно знаешь — это полезно для твоего организма. В скором времени от пирога остаются только безглютеновые крошки.
你不清楚。但你∗有可能∗曾经持有过这东西。你能感觉到自己曾把它塞到某个地方。但肯定不是塞进垃圾箱里。你不知道它是怎么被扔进垃圾箱的。
Ты не знаешь. Хотя, возможно, это твоя вина. Во всяком случае, по ощущениям. Ты вполне способен был его куда-нибудь засунуть. Но не в этот бак. Как планшет оказался здесь, ты понятия не имеешь.
这本书的尺寸紧贴你的掌心。刚好适合塞进夹克口袋里。
Книжка удобно лежит в руке. Она вполне поместилась бы в карман куртки.
“也许我们都能塞进去……”警督说到。
Возможно, мы все сможем там поместиться...
警督∗试着∗把视线停留在大门上,但是帕立太特的瓶子发出了响尾蛇一般的声响——你基本上是把一个打击乐器塞进自己的口袋了。
Лейтенант ∗пытается∗ не отрывать взгляд от двери, но баночка прептида громче гремучей змеи. Ты будто убираешь в карман трещотку.
这个好![把军刀塞进马的两排牙齿之间]
Гениально! [Поместить саблю между зубами лошади.]
好吧,所以你是说我们都能塞进去?
Так, то есть по-твоему, мы можем все там поместиться?
她把吊坠塞进上衣口袋,总结道:“感谢你什么都没做。请随便买几本书——或者自己该干嘛就干嘛去吧!”
Она прячет кулон под блузку и подытоживает: «И на том спасибо. Прошу, купите все-таки книг. Либо ступайте своей дорогой».
不论他们喜不喜欢。你的肾上腺体说,把它塞进他们的耳朵。激烈地表达自己。
И неважно, хотят ли они слушать. Послушай лучше сам, что кричит из надпочечников адреналин: заколоти им ее в уши. Вырази свои чувства — наотмашь.
∗我∗觉得我们应该吃掉它。当成一片树叶塞进嘴里。或者是一条芦苇。很美味。
∗Мне∗ кажется, что его стоит есть. Если это листик. Кладешь в рот и жуешь. Ням-ням. Или тростник.
但我们没有,呃,把它强塞进人们的脑子里。我也不知道那要怎么做。难道不是人们自己用收音机调到他们最喜欢的电台吗。
Но мы, типа, не транслируем это прямо в мозг. Понятия не имею, как это вообще возможно. Разве что сделать так, чтобы люди просто сами включали свою любимую радиостанцию.
不,我们没有把电台强塞进人们的脑子里。你们这些法西斯和阴谋论爱好者脑子有问题吗?
Нет, мы не транслируем вещание людям прямо в головы. Что за сраный фашизм и теории заговора?
当我说我一般不买武器的时候,你把枪管塞进了嘴里,好像是……在舔它。然后我就答应收下了。
Когда я сказал, что обычно мы не берем огнестрел, то вы засунули ствол себе в рот и вроде как... засосали его. Тогда я согласился.
我们都能塞进那条小船?
Мы сможем все поместиться в маленькой лодочке?
“很好,现在可以说正事了。哇哦,这可真重……”他挥舞着那个小瓶子,然后把它塞进了上衣口袋。
«Ага, другое дело. Ух, тяжеленькая...» Он помахивает крошечной бутылочкой, потом прячет ее в карман куртки.
“我得把尸体塞进这个冰箱里。”(指着冰箱。)
«Мне нужно убрать в этот холодильник труп». (Указать на холодильник.)
你把塑料身份证从钥匙圈里取了出来,塞进口袋。男人还在打鼾。
Ты вытаскиваешь из-под зажима пластиковую id-карту и суешь в карман. Мужик продолжает храпеть.
这个肿胀的男人如同一块腐肉似的被塞进冰箱,与所有的冰淇淋包装挤在一起,看起来很恶心。
Раздувшееся тело в холодильнике напоминает кусок гнилого мяса. Отвратительное зрелище, дополненное обертками от мороженого.
这件衬衫看起来很破旧,还散发着一股异味。你忍不住想到——谁会把它塞进回收箱呢?到底是哪种男人会∗穿着∗马球衫呢?这可能是终其一生也无法破解的谜题……
Эта рубашка выглядит поношенной и пахнет не очень. Очень интересно, кто засунул ее в контейнер для тары? Кто вообще добровольно стал бы ∗носить∗ рубашку поло? Наверное, это одна из загадок жизни, которая так и останется неразгаданной...
所以你可以把任何老旧破烂塞进这矮人的脑袋。那里总是有空位。
О-о-ой. В краснолюдскую башку можно любую ерунду втемяшить. Все поместится.
你再给我开口,我就把你的脚给塞进去。
Если еще раз попусту разинешь хлебало, я тебе пасть пяткой заткну. Твоей.
再乱说话我就把你的舌头塞进喉咙里,让它从你的屁眼拉出来。
Еще одно слово скажешь - я тебе его в глотку так вобью, что из жопы вылетит.
芬恩砍下他的头,塞进他的屁眼里!
Фенн отрубил ему башку и приставил к заднице.
魔牛妖可以比喻成塞进一个坚韧有弹性的皮囊里的一堆肌肉。它长着一颗公牛头,但嘴里却长满用来撕裂血肉的尖牙。魔牛妖是天球交会後出现的生物。从牠的角和长满这很少移动的生物全身的退化的脚可以看出浑沌冲击的痕迹。
Утковола можно сравнить с горой мышц, заключенных в мешок из твердой и эластичной шкуры. Башка у него словно у буйвола, а пасть усеяна острыми зубами, приспособленными разрывать мясо. Утковолы появились после Сопряжения Сфер. Видимыми приметами Хаоса являются рога и недоразвитые лапы, растущие по всему телу, которыми чудище едва способно шевелить.
拇指塞进屁股里,嘴说我是乖小孩!
А те, что поближе, Думали, что ниже!
然后霍桑二世砍了他的手,叫人把手塞进死人的屁眼里。
А Ублюдок Младший отрезал ему руку и велел засунуть ему в зад.
我赢了!你们把那什么鬼史凯利格牌组塞进屁眼里吧!
Я выиграл! В жопу себе засуньте эту вашу "Скеллиге"!
你干嘛把他塞进木桶?
А что там с этой бочкой?
我还宁愿把头塞进触手巨怪长满尖牙的嘴里。真谢谢你,但我另有打算。
Или сунуть голову в пасть риггеру. Спасибо, у меня другие планы.
把那把剑塞进你屁眼里吧。
В жопу себе засунь эту кочергу.
我恨不得叫乞丐王把钱塞进屁眼,再用令牌戳两下。那混账休想从我手上拿到半毛钱!
Как по мне, пусть Король Нищих себе в гузно свою корону засунет и скипетром подтолкнет. Гроша он от меня не получит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск