壁炉
bìlú

камин; голландская печь
bìlú
камин; голландская печьРешетка
Очаг
Очаг
Очаг
bìlú
就着墙壁砌成的生火取暖的设备,有烟囱通到室外。bìlú
[fireplace] 在室内靠墙砌的生火取暖的设备
bì lú
嵌在墙壁中,以供取暖或装饰的炉子。
bì lú
fireplacebìlú
fireplacefireplace; grate; ingle
就墙壁砌成的取暖设备,内部上通烟囱。
частотность: #35263
в русских словах:
камелёк
(камин) 小壁炉 xiǎo bìlú; (небольшой очаг) 小炉子 xiǎo lúzi
камин
壁炉 bìlú
каминный
〔形〕壁炉的.
электрокамин
电壁炉 diànbìlú
синонимы:
примеры:
壁炉谷持盾卫士
Вооруженный щитом рыцарь Дольного Очага
我们血色十字军拥有着从壁炉谷到提瑞斯法林地一线的许多要塞。这些要塞构筑了保护洛丹伦大陆的主要防线,我们为此感到十分自豪。
Мы, рыцари Алого ордена, заявляем свои права на укрепления от Дольного Очага до Тирисфальских лесов. Мы гордимся нашей борьбой за чистоту Лордерона!
我以间谍的身份来此暗中搞破坏,并负责侦查壁炉谷的防御力量。联盟中的一些人认为这座小镇的重要性并不局限于其历史意义,不过这与我的工作无关。但无论如何,我要好好休息一下才有精力继续做事。
У меня была разведывательная миссия – немного сократить число противников и оценить укрепления Дольного Очага. Некоторые сторонники Альянса считают, что этот город имеет не только историческое значение. Не мое дело решать, что важнее, но выполнять задание я не в силах, пока не отдохну.
为了纪念他,我希望能将一些东西归还到他的陵墓中。据说血色十字军保存着一件乌瑟尔的圣物,它被放在壁炉谷大门附近的一座哨塔上。
Я бы хотел почтить его память и отнести одну из утраченных им вещей к его гробнице. Говорят, что сторонники Алого ордена держат на одной из сторожевых башен рядом с воротами Дольного Очага реликвию Утера.
别抬头,,壁炉旁边的那家伙正往我们这边看呢。这家伙似乎有点太专心地听我们的对话了,你明白我的意思吗?如果我是你,我就会趁他溜走之前好好教训教训他。
<имя>, не оборачивайтесь прямо сейчас, но вон тот господин около двери слишком внимательно смотрит на нас и прислушивается к нашему разговору. На вашем месте я бы попробовал изловить его прежде, чем он уйдет отсюда.
我需要知道新壁炉谷的那帮家伙到底想干什么。
Мне нужно знать, что замышляют в Новом Дольном Очаге.
<класс>, ты <должен/должна> уничтожить баллисты Нового Дольного Очага с помощью этих бомб.
陷阱已经触发了,死亡骑士。壁炉谷与提瑞斯法的十字军已经抵达,是时候让他们在火焰中化为灰烬了!如果他们试图撤退,我们就直接发起攻击。
Мышеловка захлопнулась, рыцарь смерти. Армии Дольного Очага и Тирисфальских лесов прибыли как раз вовремя, чтобы узреть падение своего аванпоста! Если они решат повернуть назад, мы ударим им в спину.
那艘船就停在新壁炉谷南面的十字军码头。船长的房间就在下层甲板的第一层,楼梯的后面。
Корабль найдешь в Стоянке рыцарей, ниже и к югу от Нового Дольного Очага. Капитанская каюта расположена на первой нижней палубе, под лестницей.
<имя>, возьми мою клетку с крысами и выпусти их на любые тела Алого Натиска, на какие наткнешься в Новом Дольном Очаге. Я морила голодом этих тварей, так что они должны оказаться весьма прожорливыми!
我注意到在新壁炉谷的另一侧,也就是伐木场后面,有一座教堂,那里的主教正在加强他对血色先锋军士兵的祝福。杀死他,把他的祈祷之书偷走。
Я заметила, что епископ в часовне на дальней стороне Нового Дольного Очага, что напротив мельницы, дал свое благословение войскам. Убей его и забери его молитвенник.
新壁炉谷的木材场对我们来说是个麻烦,不过至今我们还没人能够去那里把他们的工头解决掉。
Нам очень мешает лесопилка в Новом Дольном Очаге, но до сих пор мы никак не могли пробраться внутрь, чтобы выманить их десятника.
魔导师毕斯普是壁炉谷最杰出的奥术师之一。他会和豺狼人勾搭……还迷上了死灵法术?不可想象。
Волхв Бисп – один из величайших чародеев Дольного Очага. Представь себе, он якшается с гноллами... Да еще и увлекается некромантией. Невообразимо.
你可以在壁炉谷主门附近的法师塔顶找到他。但愿他对此能有一个解释。如若不然……要是我就不会毫无防备地上塔,。
Ты найдешь его на вершине башни магов рядом с главными воротами Дольного Очага. Надеюсь, он объяснит все это. А если нет, что ж... И... я бы не ходила на вершину этой башни, не подготовившись как следует, <имя>.
那么说……你在壁炉谷里,杀掉了一名银色黎明十字军。通常这不是什么能让人乐得起来的事情,即便是自卫。
Что ж... Ты <убил/убила> в Дольном Очаге представителя Серебряного Авангарда. А такое не прощается, даже если это была самозащита.
壁炉谷北翼有个小矿洞,镇子所需的矿石都打那儿产。通常我的苦工在那儿干得都不错。
На северной окраине Дольного Очага есть один небольшой рудник – там добывают почти всю руду для городских нужд. Мои рудокопы хорошие работники, свое дело знают.
骑回马上,再去吓唬一次蜘蛛,不过这次,你要把它们统统赶到伐木场来。壁炉谷的新兵们会处理剩下来的事情。
Давай снова прыгай на мустанга и пугай этих тварей – гони прямо к лесопилке. А уж новобранцы из Дольного Очага их тут приветят.
豺狼人以好偷著称,而据我所知,壁炉谷自从赤松来了之后就没遭过劫。
Гноллы известные воришки, но, насколько я знаю, после появления в Дольном Очаге Красной Сосны краж не наблюдалось.
我知道几个壁炉谷的人可以帮上忙:莫里斯·凡特、物资官门德勒夫、布雷·铁枷和高阶牧师阿尔法斯。他们都值得信任,而且人脉广泛。问问他们,看是不是能找到丢失的补给的线索。
У меня в Дольном Очаге несколько хороших знакомых: Моррис Вант, галантерейщик Менделев, Бри Железняк и верховный священник Альфус. Они в курсе всего происходящего и вполне заслуживают доверия. Поговори с ними и попытайся разузнать что-нибудь о пропавших запасах.
我们的胜利步步在望,。长期迫害被遗忘者的血色十字军,如今也是日暮残阳。尽管他们还盘踞在提瑞斯法的修道院里,可不管是壁炉谷,还是远至东边的提尔之手均已收复。
Мы одерживаем победу за победой, <имя>. От Алого ордена, который житья не давал Отрекшимся, уже почти ничего не осталось. Пока еще они сидят в своем монастыре в Тирисфале, но мы уже выкурили их из Дольного Очага и Длани Тира, а это далеко на востоке.
但在此之前,我只是洛丹伦的一个农夫而已。而我现在身处壁炉谷,背井离乡。是该回去看看的时候了。
Но еще раньше я был простым фермером в Лордероне. И теперь я тут, в Дольном Очаге, всего в нескольких милях от дома. Пора почтить мой прежний дом.
所罗门镇长的壁炉需要一捆木柴。然而,他似乎太忙,无法过来取。
Мировой судья Соломон попросил вязанку дров. Но он очень занят и не может сам за ней прийти.
如果你的头给挂在他壁炉上,那可真丢脸到家了。
Довольно позорно, если в итоге ваша голова будет висеть как трофей над его очагом.
烹饪室:壁炉
Кухня, Камин
温室:壁炉
Оранжерея, Камин
在我家壁炉对面的墙上好像有一个奇怪的按钮。总是奇怪它是做什么用的。
На стене напротив камина в моем доме есть странная кнопка. Всегда гадал, зачем она нужна.
提醒你别乱动楼上壁炉上的蜡烛!
Попрошу не тушить свечку над очагом наверху!
墙外有个壁炉。看起来它原来是被埋在雪里的。好像他们不知道有个炉子在那里。
Снаружи стены есть решетка. Раньше она была погребена под снегом. Думаю, они про нее вряд ли знают.
在我家壁炉对面的墙上好像有一个奇怪的按钮。我总是在想那是做什么用的。
На стене напротив камина в моем доме есть странная кнопка. Всегда гадал, зачем она нужна.
你是说烟囱是中央壁炉的一部分?我在里面听见∗声音∗了…
Вы о том дымоходе, что является частью системы центрального отопления? Я слышал, как оттуда доносились ∗голоса∗...
没什么。只是大理石的纹路,许久之前的回音罢了。已经很久没人用过这个壁炉了。
Ничего. Просто линии на плитке, эхо давно ушедших времен. Этот камин уже много лет никто не использовал.
“看起来是。它像是给建筑供暖的旧中央壁炉。跟烟囱是连在一起的……”他打开门,小心地朝里面看了一眼。
«Похоже на то. Кажется, это старый котел центрального отопления, который использовали для обогрева здания. Он подключен к дымоходу...» Он открывает дверь и осторожно заглядывает внутрь.
不管里面住了什么东西,肯定有其他办法把它唤醒……也许你应该试试朝楼下的那个壁炉里大叫?
Кто бы там ни находился, должен быть какой-то другой способ разбудить его... Может, попробуешь покричать в котел отопления, что стоит в подвале?
“我们正处在一个旧中央壁炉的烟囱里。我知道,是有点奇怪。”她看着墙壁上那些红色的砖块——虽然它们已经被重新粉刷过,但到处依然残留着乌黑烟灰的痕迹。
«Мы находимся в дымоходе старого котла центрального отопления. Да, я знаю, звучит странно», — она скользит взглядом по красным кирпичам стен. Даже после того как стены покрасили, на них то тут, то там все еще видны следы черной сажи.
“是的。是有点,”警督点点头,然后转回到壁炉前。
«Да уж», — кивает лейтенант, прежде чем снова повернуться к котлу.
“你在做什么?”警督看着已经爬到壁炉中间的你,开口问到。
«Что вы делаете?» — спрашивает лейтенант, когда видит, что ты уже наполовину забрался в котел.
你觉得这些无线电脑、黑板和壁炉是怎么回事?
Компьютер, доска, камин... Как думаете, зачем они здесь?
如果你真的坚持要破解这个谜题,那我们应该回到壁炉那里去。也许你可以朝里面大喊什么的,制造点噪音?你会想到办法的,你总能想到。
Если вам и правда так хочется разгадать эту тайну, надо вернуться к котлу. Может, покричите в него, пошумите как-нибудь? Вы же всегда что-нибудь придумываете.
“好吧,当然。那你随便吧。”他倔强的移开目光,不去看你和那个壁炉。
«Да, конечно. Как скажете», — он упрямо отводит взгляд от тебя и от котла.
好吧。你觉得那台电脑,黑板和壁炉是怎么回事?
Так. Что, по-вашему, тут делают компьютер, доска и камин?
大人,我能提个建议吗?您就把朝着壁炉里大喊当成是一个∗盛大的演出∗。使用您的胸音,不要用头音。从隔膜发声歌唱。
Мессир, позвольте предложить вам кое-что. Воспринимайте крик в котел, как представленье, ∗перформанс грандиозный∗. Регистр ваш — грудной, не головной. И диафрагмой пойте!
这里就是地窖那个中央壁炉的正上方。声音可能就是从这里传出来的。
Это помещение находится прямо над котлом центрального отопления в подвале. Голоса, вероятно, шли отсюда.
羊羊一言不发。壁炉闪烁着火光,发出咯咯的声响。她把娃娃抱在胸前笑了起来。
Барашка молчит. Камин мерцает и стрекочет. Девочка прижимает игрушку к груди и заливается смехом.
壁炉上盖了一层厚厚的煤灰,把它染成了墨黑色。
Толстый слой сажи покрывает котел, окрашивая его в непроглядно-черный цвет.
“通过电话站。”他朝壁炉点点头。“玩家不用本人在场……世界上的任何人都可以参加游戏,只要他们有双向无线电就可以了。”
С помощью станций приема. — Он кивком указывает на камин. — Игра не требовала физического присутствия игроков... При наличии радиостанции, принимающей и отправляющей сигналы, можно было играть из любой точки мира.
一阵空旷的响声在壁炉里回荡。你的脚趾头感到有点疼。
Гулкий звон эхом отражается от котла. Ты ушиб большой палец.
对着壁炉里面大声“问候!”一下。
Крикнуть в котел «Эй! Есть тут кто?»
这个古老的壁炉被蓝色和红色的马克笔线条覆盖着,网格线遍布在石头上,就像雪白皮肤下的血管。看起来形同鬼魅,有种不可思议的古老感觉。
Старый камин покрыт сетью линий, нарисованных синим и красным маркерами, — словно кровеносные сосуды под алебастровой кожей. Веет чем-то призрачным и подозрительно древним.
如果烟囱真有入口,那这里的某个地方肯定有一个壁炉。也许还有其他进去的办法?
Если это действительно вход в дымоход, то где-то должен быть котел отопления. Может, есть какой-то другой способ попасть внутрь?
金,这是什么?是壁炉吗?!
Ким, что это? Котел отопления?!
是啊,你可真是个成年人。壁炉表示赞同。
Да, давай будем вести себя как взрослые люди. Котел согласен с тобой.
看起来这个壁炉像是有一张脸,一张痛苦的脸。
Похоже, у этого котла есть своя личность и она бьется в агонии.
“谢谢,”警督点点头。“所以,我们说到哪了?”他再次转回到壁炉前。
«Спасибо, — кивает лейтенант. — Так на чем мы остановились?» Он снова поворачивается к котлу.
不管里面住了什么东西,肯定有其他办法把它唤醒……也许我们可以试试朝楼下的那个壁炉里大叫?
Кто бы там ни находился, должен быть какой-то другой способ разбудить его... Может, попробуем покричать в котел отопления, что стоит в подвале?
对了,你有想过你的奖赏要怎么处理吗?你要把剑挂到壁炉上,开始修剪葡萄藤了吗?
Кстати, ты не думал, что будешь делать с Корво Бьянко? Повесишь мечи на гвоздь и посвятишь себя заботам о виноградниках?
葛蕾特卡在壁炉后面角落的房间,给你的是厨房对面的客房。
Гретка за печкой, а тебе я велю приготовить гостевую комнату напротив кухни.
适合五月节的壁炉,可惜现在时节不对。
Костер, как на Беллетейн. Только время года не подходящее.
你在梦之洞窟救过我儿子,所以我欠你人情。但…你要是再敢碰其他阿林比翁的人,我就要亲手掐断你的脖子,把你挂在壁炉上方做装饰。
Ты помог моему сыну в Пещере Снов, а я помог тебе. Но запомни... Если ты убьешь еще кого-то с Аринбьорна, я собственными руками отверну тебе башку и повешу над очагом.
尸婴的诅咒可以通过将其变为家事妖精而解除。家事妖精是家中壁炉的守护精,在永远无法为家的屋子里守护着自己永远不会认识的家人。
Возможно снять проклятие, которое лежит на игоше. Тогда он превращается в чура - духа-хранителя домашнего очага, в тепле которого самому игоше было отказано.
您应该回到壁炉那里去,制造些噪音。
К котлу вернитес-с-с-сь, пош-ш-ш-шумите.
看向壁炉内部。
Заглянуть в котел.
踢壁炉一脚。
Пнул котел.
如果我们把那个旧壁炉填平,我们可以腾出墙放书架了。
If we fill in that old fireplace, we’ll have a wall free for bookshelves.
火在壁炉中燃烧着。
A fire was burning in the grate.
那是个摆满了各种小玩意儿的壁炉架。
That’s a mantelpiece cluttered up with all kinds of doodad.
她把椅子移近壁炉。
She edged her chair nearer to the fireplace.
大理石壁炉的上面有一幅他妻子的画像。
There was a portrait of his wife over the marble fireplace.
壁炉内火在燃烧着。
A fire was burning in the grate.
壁炉燃着光亮的火。
A bright fire was burning in the hearth.
壁炉里丢满了烟头。
The fire-place was littered with cigarette butts.
更重要的是,似乎有某种猫科动物总是在每一座壁炉边的阴影中潜伏,带着未知的威胁...
Мало того, тут еще в каждой тени таятся враждебные кошки...
下雨天依偎在壁炉旁的最棒饮品。
Употреблять у камина в дождливую погоду.
壁炉接着一个又长又窄的通风口,大小仅仅允许一个人勉强挤进去,一般人钻进去是不会觉得舒服的,死人也许会觉得还行。
Под решеткой находится длинная узкая шахта. Между прутьями можно было бы пропихнуть мертвое тело, но живому человеку пролезть будет крайне неприятно...
折磨阿斯塔蒂的东西已经终结于我们的脚下。我希望有一天能把它的头挂到我家壁炉上!
Мучитель Астарты лежит мертвым у наших ног. Надеюсь, однажды я повешу его голову на каминную доску!
一把威力强大的家传宝剑,适合挂在壁炉架上。当然,先让它见见血也不错。
Дивный меч, достойный висеть над камином любого аристократа. Перед этим хорошо бы смочить лезвие кровью.
确实是吃饱了!幸福地饱餐了一顿!不过...壁炉台是怎么回事?
Отъелся! Здорово отъелся едой! Точно! А... что такое фаршировать?
最适合下雨天在壁炉边享受。
Употреблять у камина в дождливую погоду.
厨师把一堆似乎是红色衣服的东西堆在壁炉里。这堆东西烧了起来。
Кухарка собирает в кучу что-то, что похоже на красную одежду, и кидает в очаг. Она загорается.
壁炉下面有什么东西...似乎是某种机关。
Под очагом что-то есть... какой-то механизм.
这个壁炉有些古怪...
Какой-то этот очаг странный...
我不明白,阿洛伊修斯,吉米一直都很聪明的。吉米?吉米,壁炉台是怎么回事?吉米?!
Даже не знаю, Алоизий. Джимми у нас всегда был умником. Джимми? Джимми, что такое фаршировать? Джимми?!
其实知道机关后就很简单,只要把一本书放到书堆上,壁炉后方的通道盖就会解锁。
Все просто, если знать, что делать. Положи книгу в стопку, и откроется тайный ход за камином.
说吉米看起来像吃饱了一样健康,躺在壁炉上一动不动。
Сказать, что Джимми, кажется, здорово отъелся, впору нафаршировать и подавать на блюде.
来宾若试图爬进壁炉,受伤我们概不负责。
Мы не несем ответственности за травмы, которые вы можете получить при попытке залезть в камин.
начинающиеся: