壁炉谷劳工
_
Чернорабочий Дольного Очага
примеры:
壁炉谷北翼有个小矿洞,镇子所需的矿石都打那儿产。通常我的苦工在那儿干得都不错。
На северной окраине Дольного Очага есть один небольшой рудник – там добывают почти всю руду для городских нужд. Мои рудокопы хорошие работники, свое дело знают.
新壁炉谷的木材场对我们来说是个麻烦,不过至今我们还没人能够去那里把他们的工头解决掉。
Нам очень мешает лесопилка в Новом Дольном Очаге, но до сих пор мы никак не могли пробраться внутрь, чтобы выманить их десятника.
我以间谍的身份来此暗中搞破坏,并负责侦查壁炉谷的防御力量。联盟中的一些人认为这座小镇的重要性并不局限于其历史意义,不过这与我的工作无关。但无论如何,我要好好休息一下才有精力继续做事。
У меня была разведывательная миссия – немного сократить число противников и оценить укрепления Дольного Очага. Некоторые сторонники Альянса считают, что этот город имеет не только историческое значение. Не мое дело решать, что важнее, но выполнять задание я не в силах, пока не отдохну.
现在我们有足够的白蚁了,把这只铁桶拿到壁炉谷南边的北山伐木场去——就在那条通往镇子的小路的西边。
当你到了那里之后,就在伐木场的中间找个高一点的地方,比如一只箱子或者别的什么东西,把桶放在上面,然后打开桶盖。这样,白蚁就会开始它们的工作,然后让那个伐木场彻底完蛋。
当你到了那里之后,就在伐木场的中间找个高一点的地方,比如一只箱子或者别的什么东西,把桶放在上面,然后打开桶盖。这样,白蚁就会开始它们的工作,然后让那个伐木场彻底完蛋。
Теперь у нас просто прорва термитов. Я надежно запрятал их вот в этот окованный железом бочонок. Отнеси его на лесопилку Северного Кряжа, это к югу от Дольного Очага – сразу найдешь, если свернешь на запад с дороги, ведущей отсюда в город.
Как будешь на лесопилке, поставь бочонок на какое-нибудь возвышение – например, на какой-нибудь ящик.
Главное открыть, а уж дальше термиты сами разберутся. Едва ли Алый Марш сможет впредь использовать лесопилку!
Как будешь на лесопилке, поставь бочонок на какое-нибудь возвышение – например, на какой-нибудь ящик.
Главное открыть, а уж дальше термиты сами разберутся. Едва ли Алый Марш сможет впредь использовать лесопилку!
пословный:
壁炉 | 谷 | 劳工 | |
2), 3)
1) ущелье; долина
2) тк. в соч. хлеба; зерновые
3) тк. в соч. чумиза
|
1) рабочий, трудящийся
2) труд (в противоположность капиталу)
|