壕沟
háogōu
![](images/player/negative_small/playup.png)
ров; окоп; траншея; траншейный
壕沟栽培法 с.-х. траншейная культура
Полевые укрепления
háogōu
① 为作战时起掩护作用而挖掘的沟。
② 沟;沟渠。
háogōu
(1) [ditch]∶作为保卫或圈围用的明沟
(2) [trench]∶用于军事防御并且通常将挖掘出来的泥土堆在它前面作为土方[工事]的狭长沟
háo gōu
trench
moat
háo gōu
(沟; 沟渠) ditch
{军} trench
háogōu
mil. trench; ditchfosse moat
1) 战壕。
2) 沟渠;水道。如:挖了条排水的壕沟。
частотность: #30039
в русских словах:
банкетный ров
有射击踏垛的壕沟
обводить
обвести рвом - 用壕沟围上
окружать
окружить что-либо рвом - 用壕沟把...圈起来
траншея
1) воен. 堑壕 qiànháo, 壕沟 háogōu
тренч
堑壕大衣, 战壕大衣, 壕沟大衣, 风衣
синонимы:
примеры:
用壕沟围上
обвести рвом
用壕沟把...圏起来
окружить что-либо рвом
平毁壕沟
fill in trenches
卫生员们小心翼翼地把伤员抬过了壕沟
Санитары бережно перенесли раненого через канаву
在壕沟上搭了两根原木
Через овраг перекинули два бревна
砌筑深度达 的壕沟
закладывать траншея ю на... глубину
砌筑深度达…的壕沟
закладывать траншею на глубину...
在地段四周挖上壕沟
окружить участок рвом
壕沟怪物!
Канавный монстр!
壕沟怪物喂养装置
Набор для кормления канавного монстра
如果你愿意参战,帮助我的小分队安全抵达伊米海姆的大门,我们会好好奖励你的。抵达大门之后,我们就会挖掘壕沟,等待后援部队。
Если ты <готов/готова> взяться за это дело и провести моих бойцов к вратам Имирхейма, мы щедро и с радостью вознаградим тебя за помощь. Мы намерены разбить лагерь у ворот и там дождаться подкрепления.
经过战火的洗礼,脚下的土地已经崩裂,好在我们已经迫使联盟暂时休战。这里东边就是战斗之痕,堆满尸体浸透鲜血的壕沟。它不过是贫瘠之地的一条小道,却是我们必须坚守的防线。
Мы дрались с Альянсом до последнего, даже когда земля начала гореть под нашими ногами. К востоку отсюда ты увидишь Боевой Шрам, широкую полосу земли, лишенную растительности. С виду он мало чем отличается от просто линии на песке, но эта линия должна быть НАШЕЙ.
要是你去壕沟,我希望你能帮我探望一个新兵。
Если поплывешь дальше по каньону, окажи мне услугу – проведай одного из наших новичков.
上面洛丹伦废墟的壕沟里就藏着我们的壕沟怪物。
В Руинах Лордерона есть канава, в ней живет наш собственный канавный монстр.
我这儿漏气漏得跟一艘塞满了野猪人的飞艇似的!我一定是在壕沟里哪儿弄松了气阀。
У меня утечка воздуха. Дует, как из дирижабля со свинобразами! Видимо, воздушный клапан оторвался.
战栗壕沟的寒冰藤对低温环境有着强大的抵抗力。把它们整合到要塞的建筑材料中来,应该会大有益处。
Ледяная лоза из Продуваемой впадины обладает повышенной устойчивостью к холоду. Включи ее в список материалов, которые пойдут на строительство гарнизона.
不是那种工兵。我建造野战工事与战争机具,我可以在他妈的半天之内弄出横越河流的船桥。对我而言,挖壕沟只是用来放松的。
Ну да. Проектирую укрепления, собираю осадные орудия, другие военные машины. Могу навести понтонный мост. Траншеи еще копаю. Очень, знаешь ли, успокаивает.
弓箭手!点燃弓箭!瞄准第一个壕沟!
Лучники! Стрелы поджигай! Цельсь в первый вал!
是的,长官!他们一定是利用夜色掩护挖掘壕沟,白天的原野空无一物。葛丽维希格女士在夜晚用她的魔法检视过了。
Так точно! Должно быть, они выкопали рвы ночью. Днем поле было чистое... Ночью госпожа Глевиссиг вела наблюдение при помощи магии.
这个地方在晴朗天气看起来并不十分独特,不过几年之前一场结束於魔法灾变的血腥战争却是在此地进行的。岩石峡谷被一片布满着壕沟、被投石器石弹与女术士萨宾娜‧葛丽维希格的魔法大爆炸轰成坑坑洞洞的平原所取代。红色的草原覆盖着部分的战场,生锈的铁甲与死者的白色枯骨散落其间。然而,只要诅咒开始作用,战场的一部分就会被妖异的迷雾所弥漫。雾中俨然是梦魇世界的延伸,战死者的鬼魂无止尽地重演夺走他们生命的战斗。
Место, в котором несколько лет назад разыгралась кровавая битва, закончившаяся магическим катаклизмом местного значения, в солнечный день не выделялось ничем особенным. Скалистые ущелья выходили на равнину, изрытую глубокими бороздами и воронками от снарядов катапульт и магических взрывов, устроенных Сабриной Глевиссиг. Высокая рыжая трава уже начинала затягивать ржавое железо панцирей и пожелтевшие кости павших. Но когда вступило в силу проклятие, часть поля охватила призрачная мгла, внутри которой гасло, как в кошмарном сне, солнце, а бесплотные души без конца повторяли битву, в которой им пришлось пасть.
把我跟尸体一起推进壕沟,一定是打算用食尸鬼毁尸灭迹吧。
Меня скинули в яму к трупам - чтобы гули довели дело до конца.
敌军在河的对岸用坚固的壕沟防守。
The enemy were strongly entrenched on the other side of the river.
部队在群山边筑起壕沟以防卫自己。
The troops were entrenched near the mountains.
他们整天艰苦地挖壕沟。
They toiled all day digging the trench.
我曾在壕沟里驻扎过。我的能耐不需要多说。
Я свое в траншеях отсидела. И вам доказывать ничего не обязана.