声波低语
_
Акустическое управление
примеры:
低语之石坐落于扎尼维斯的西南角。跟这里的塔很类似,它们是远距离传输声波信号的关键仪器。
В юго-западной части Занвесса находятся Шепчущие Камни. Так же, как и наши башни, они используются для передачи звуковых сигналов на дальние расстояния.
*哈库多玛达塔*,或者是‘轻声低语’。而且它*恰恰*好像就是这样——一种自我复制的声波,无影又无形!它非常害怕我们,所以追踪起来也是难以置信地困难。
*Кол-до-ма-ма-даква*, или „тихий шепот“. Судя по всему, это именно то и есть — самовоспроизводящиеся звуковые волны, невидимые и неосязаемые! Он очень нас боится, поэтому его сложно уловить.
“它叫*哈库多玛达塔*,”女人扶正了眼睛。“名字的意思是‘轻声低语’。而且它*恰恰*好像就是这样——一种自我复制的声波,无影又无形!它非常害怕我们,所以追踪起来也是难以置信地困难。”
*Кол-до-ма-ма-даква*, — поправляет очки пожилая дама. — Это значит „тихий шепот“. Судя по всему, это именно то и есть — самовоспроизводящиеся звуковые волны, невидимые и неосязаемые! Он очень нас боится, поэтому его сложно уловить.
轻声低语
speak softly; whisper
轻声低语……
Шепот тихо шелестящий...
这里有股气味,还有低语声。
Я чую запах и слышу шепот.
(回头小声低语。)“你还好吧,金?”
(Шепнуть через плечо.) «Ты в порядке, Ким?»
“该死,那姑娘真是的,”她轻声低语到。
«Черт бы побрал эту девчонку», — тихонько бормочет она.
你身手传来一声低沉,幽灵般的低语:“不。”
У тебя за спиной вдруг раздается тихое потустороннее «и-и».
元素的低语声充斥着我的思绪,<name>……
Шепот стихий не дает мне собраться с мыслями, <имя>...
“哈库多玛达塔”也可以被翻译为“轻声低语”。
«Кол-до-ма-ма-даква» приблизительно переводится как «шепот тихо шелестящий».
“好咯,”他在这栋沉默的巨大建筑里轻声低语。
«Понятненько», — шепчет он в тишине этого огромного здания.
又是电流声,就像紧贴在耳边的海螺一样,对你轻声低语。
Снова слышны помехи — они что-то тихо шепчут тебе, словно ракушка, прижатая к уху.
其他人提到他的名字时只敢细声低语~但他每次都能清楚听闻。
Его имя произносят только шепотом — но он все равно слышит.
耳中的低语声慢慢褪去,你的呼吸变得正常起来。那扇门很幸运。
Стук в ушах медленно затихает, дыхание выравнивается. Сегодня этой двери повезло.
<低语声很微弱,但当你拿起这把利刃时,低语的声音渐渐大了起来。>
<Шепот, исходящий от кинжала, постепенно становится громче.>
重根深深地埋在街道的石块底下,只消一声低语的力量便能唤醒。
Корни пронизывают землю под камнями и улицами, и их силе требуется лишь шепот, чтобы проснуться.
“别再说这些*悲哀*的屁话了,坤诺。”低语声比平日里还要小。
«Хватит наводить тут тоску, Куно». Она шепчет тише обычного.
我冲回房间,把门拴上,接着我听到有人轻声低语我的名字。米克哈尔,米克哈尔!
Вбегаю я внутрь, задвигаю щеколду - и слышу, вроде, как кто-то шепчет мое имя. Миккья-а-а-аль, Миккья-а-а-аль!
我怎么会知道?这里有很多妖灵,我每天晚上都会听到它们的低语声。
Не знаю... Здесь столько призраков. Я слышу, как они шепчут по ночам.
太美妙了,”警督轻声低语,赞赏着教堂里的装饰柱和壮观的建筑风格。
«Чудесно», — шепчет лейтенант, восхищаясь резными колоннами и поразительной архитектурой церкви.
来到阿古斯之后,我一直听到低语声。就像艾泽拉斯的低语一样,只不过……不是她的声音。
Я слышу этот шепот с тех самых пор, как мы прибыли на Аргус. Очень похоже на голос Азерот, но... это не она.
我们感受到了一个符文的低语声。把你的地图给我,我来为你指出可以找到它的地点。
Мы услышали шепот Слова. Дай мне карту - я покажу тебе, где ты найдешь его эхо.
我们感受到了一个字符的低语声。把你的地图给我,我来为你指出可以找到它的地点。
Мы услышали шепот Слова. Дай мне карту - я покажу тебе, где ты найдешь его эхо.
警督正在说着什么,但你听不到……突然之间,你的领带仿佛又恢复了生机,在你的耳畔轻声低语——不,是*嘶吼*:
Лейтенант что-то говорит, но ты не слышишь... Внезапно твой галстук будто бы снова оживает и шепчет, нет, *вопит* тебе в ухо:
有什么东西,一声低语,在城市的小巷里和电线上游走,但它在说什么,你不知道。这句话似乎是说给另一个人听的……
Ты слышишь шепот, который разносится по безымянным переулкам города, бежит по электропроводам... но никак не можешь разобрать, что он говорит. Похоже, это послание предназначено для кого-то другого...
我已经很久没有来这里看看了……可我们的步兵告诉我低语声再度响了起来。你能替我去查查吗?看看石头是不是还在说话?
Я уже давно там не был... но наши бойцы говорили мне, что шепот снова стал слышен. Ты не посмотришь? Узнай, действительно ли камни снова говорят.
你连摩擦都不用,只要把它放在你找到骨头和听到低语声的地方就行了。呃,我想我应该警告你,这感觉可能不会太舒服。
Хм... Просто поставь его в месте, где лежат кости, и услышишь шепот. Только это... хм... не всегда приятно.
пословный:
声波 | 低语 | ||
1) бубнеж, бормотание; бормотать
2) шепот, шептать
|