声音变仪
_
{工声} acoustic strain gauge
{工声} acoustic strain gauge
примеры:
使 声音变得好听
наиграть; наигрывать
输出声音变压器(电视)
ТВЗ трансформатор звука выходной
病人的声音变得很微弱。
The voice of the patient became very feeble.
她的声音变成了刺耳的低语。
Ее голос леденеет до хриплого шепота.
看见没!他的声音变小了,而你的……
Вот оно! Его голос слабеет, а твой...
男孩在青春期嗓音改变(声音变粗)。
A boy’s voice cracks (ie becomes deeper) at puberty.
...声音变大了。如果我选择不去听的话...
...он становится громче. А если я решу не слушать...
变音在语调、音高、音量或音调上的变化;声音的一种转调
A change in stress, pitch, loudness, or tone of the voice; an inflection of the voice.
他往前走一步,压低嗓门,声音变得粗糙低哑。
Он делает шаг вперед и понижает голос до грубого шепота.
加雷斯放松了,吸气,呼气,他的声音变得微弱。
Гарет расслабляется. Вдыхает. Выдыхает. Голос его делается тихим и бесцветным.
洛思突然抓住精灵的双手并靠向她。她的声音变高了。
Внезапно Лоусе хватает эльфийку за руки и придвигается к ней. Она почти кричит.
他的脸上闪过一丝恐慌,他的声音变成了刺耳的低语。
Лицо его искажает паника; голос падает до резкого шепота.
比斯特的声音变得颤抖,他被眼前的景象惊呆了。
Голос Зверя слабеет – гнома приводит в смятение то, что он видит дальше.
接着那道声音变成了可怕的呢喃,让我不寒而栗。
И вдруг ее голос превратился в ужасный клекот. Я аж задрожал.
加雷斯僵硬起来,然后放松,吸气,呼气,他的声音变得微弱。
Гарет напрягается, затем расслабляется. Вдыхает. Выдыхает. Голос его делается тихим и бесцветным.
<声音变得微弱了,但是你仍能感觉到这把匕首在催促你。>
<Голос слабеет и обрывается, но вы по-прежнему чувствуете, как кинжал побуждает вас действовать.>
“你的意思是……”他的声音变得低沉又镇静。“∗你∗强暴她了吗?”
То есть вы говорите, что... — Он делает паузу, а затем добавляет спокойным тихим голосом: — Это ∗вы∗ ее изнасиловали?
你走近一步。声音变得更清楚了。这绝对是呻吟声,但究竟是哪种呻吟呢?
Вы приближаетесь на шаг. Звук становится отчетливее. Определенно, это стон, но вот какой это стон?
“先生,你的∗调查∗需要我的帮助吗?”另一头的声音变得有些不耐烦。
«Чем я могу помочь вам в ∗расследовании∗?» — голос из рации становится нетерпеливым.
艾泽拉斯的声音变得越发微弱。如果这个秘室的封印破裂,她就会失去灵魂!
Голос Азерот слабеет с каждой минутой. Если печать, которая защищает этот зал, не выдержит, душа Азерот будет потеряна!
她的声音变成一阵低语:“是∗财务困境∗的诅咒。是∗毁灭∗——是破产。”她又盯住了窗帘…
Она понижает голос до шепота: «Это проклятие ∗финансового кризиса∗. ∗Краха∗ и банкротства», — она снова косится на занавески...
她闭上眼,用一种神秘的语言低声呢喃。她的声音变了,低沉到无法想象。她的眼白翻了起来,浑身颤抖。
Она закрывает глаза и начинает нараспев читать что-то низким и неразборчивым голосом. Тембр ее голоса меняется, уходя в такие басы, какие вообще не должны быть слышны вашему уху. Закатив глаза, она начинает содрогаться.
警督的声音变得柔和了一些:“你在这里待得太久,德罗斯先生——太久了。你需要医疗救护……”
Тон лейтенанта смягчается. «Вы живете здесь уже долго, господин Дрос, слишком долго. Вам требуется медицинская помощь...»
警督的声音变得柔和了一些:“你在这里待得太久,德罗斯先生——太久了。很明显,你需要医疗救护……”
Тон лейтенанта смягчается. «Вы живете здесь уже долго, господин Дрос, слишком долго. Вам определенно требуется медицинская помощь...»
пословный:
声音 | 音变 | 仪 | |
1) звук; звучание; звуковой; акустический
2) голос
3) перен. высказывание, суждение, точка зрения, взгляд, мнение
|
тк. в соч.;
1) церемониал; церемония; обряд
2) прибор; аппарат
3) подарок
4) внешний вид; манеры
|