处理完毕
такого слова нет
处理 | 完毕 | ||
1) разрешать (напр., проблемы); разбирать (дела); заниматься, иметь дело (с чем-либо)
2) принимать меры; действовать
3) распоряжаться (имуществом); избавляться 4) распродавать; распродажа
5) тех. обрабатывать; обработка
6) юр. диспозиция (нормы права)
|
в примерах:
瑟吉尔斯知道我的需要。我希望他快点处理完毕。
Сергий знает, что мне нужно. Надеюсь, он быстро справится.
“把他搬到锐影去吧。”(尸体处理完毕。)
«Давай отнесем его в „Кинему“». (Закончить с трупом.)
尽快展开调查。等到你告诉我堵車那边的事处理完毕之后,我会很∗乐意∗告诉你公司这边的情况。
Поторопитесь с проверкой. Как только вы сообщите, что разобрались с водителями в пробке, я ∗с удовольствием∗ расскажу вам, как эта история выглядит с точки зрения компании.
看来你的私事已处理完毕,现在该还他人情了。
Если ты закончил свои дела, время отблагодарить Его Величество.
命令处理完毕。如要求紧随在后。
Приказ обработан. Следую за вами.
命令处理完毕。将留在目前位置。
Приказ обработан. Остаюсь на занимаемой позиции.
请回报,骑士。圣骑士丹斯一事是否已处理完毕?
Рыцарь, докладывай. Тебе удалось разобраться с проблемой паладина Данса?
线路清理完毕。
Очистил контакты.
呼——清理完毕。
Ух... Уборка закончена.
神殿的祖坟已经清理完毕了。
Гробница храма очищена.
本区域清理完毕,敌方活动已平息。
Сектор чист. Враг прекратил свою активность.
告诉欧兹雷罗长老墓室已经清理完毕
Сообщить старейшине Отрелоту, что гробница очищена
在地窖清理完毕前我们会一直封闭矿坑。
Шахта закрыта до тех пор, пока кто-то не разберется с нечистью.
物件已经修理完毕,可以再度开始生产。
Объект отремонтирован производство будет продолжено.
在墓穴清理完毕前我们会把矿场封闭起来。
Шахта закрыта до тех пор, пока кто-то не разберется с нечистью.
扫描器读取到 0 个敌人,行动区域已清理完毕。
На сканерах 0 врагов. Сектор в безопасности.
赶快把这事处理完吧。
Давайте займемся этим делом.
处理完之后就告诉我。
Когда закончишь, дай мне знать.
我还有一些事情还没处理完。
Мне еще нужно кое-что доделать.
处理中。处理完成。发送恭贺徽章。
Обработка. Обработка завершена. Запуск протокола поздравлений.
呼,可算是全部处理完了。
Фух! Наконец-то мы со всем закончили.
弟兄,你处理完异教徒了吗?
Брат, ты разобрался с еретичкой?
姐妹,你处理完异教徒了吗?
Сестра, ты разобралась с еретичкой?
这件事没处理完我觉得不安心。
Я не хочу бросать это дело на полдороге.
等我处理完我的家人,我们再来谈。
Поговорим потом, когда разберемся с моей семьей.
唉,希望那些杂事能快点处理完…
Эх, побыстрее бы со всем справиться...
我还有点小事要处理,处理完了就会过去。
Я закончу одно дельце и сразу же туда отправлюсь.
案子处理完之后,你可以自己再回来。
Вы сможете вернуться сюда самостоятельно, когда мы закончим с нашим делом.
困难的部分已经处理完了,剩下的就简单了。
Это была самая трудная часть путешествия, осталось только приятное.
你和棱类的事情处理完了?劳尔又暴走了吗?
Ты уже все? Лорр может бить?
你处理完要塞的事务就返回凿握据点吧。
Когда закончишь свои дела в крепости, возвращайся в Узкоклинье.
我处理完后会再找你。现在我必须做这件事。
Увидимся, когда я закончу. А сейчас я должна это сделать.
“谢谢。”警督笑了。“这里的事都处理完了吗?”
Спасибо, — улыбается лейтенант. — Тут мы закончили?
跟我来吧,我要处理另一件事。处理完之后我们再谈。
Знаешь что? Поехали со мной. Закончу свои дела, тогда и поговорим.
听说你处理完铁路组织的事了,你有受伤吗?
Говорят, тебе удалось разобраться с "Подземкой". Нужно обработать раны?
我们必须撑住!左撇子还没处理完下面的事!
Надо продержаться, пока Левша там со всем не закончит!
我们会等待你的指示。你先把守卫那边处理完。
Мы ждем твоих указаний. После того, как завершишь дело с охраной.
目前的工作可以等……你处理完手边的事再说。
Эту операцию пока отложим. У тебя сейчас есть... важные дела.
我以为你们已经处理完第12号受试者了。
Я думал, с Объектом-12 вы уже разобрались.
等我们处理完女巫,就轮到你了,放心等,别着急。
Погоди. Вот управимся с колдуньями и за вас возьмемся.
很高兴这件事情处理完了...亚汶需要瞭解魔法的人。
Я рада, что все закончилось. Поверь мне, Альвин нуждается в опеке того, кто разбирается в магии…
好了,处理完陨石核心,睡着的人一定会慢慢醒来。
С главным метеоритом мы справились, значит, должны проснуться остальные спящие.
你处理完你所谓重要的事情之后,就回来找我吧。
Возвращайся, когда закончишь свои важные дела.
不管是什么,我都得先处理完眼下关于龙的事情。
Как бы там ни было, это подождет. У меня с драконом забот по горло.
我不会阻拦你——不过这要等到我们处理完这个案子之后。
Я не стану вам мешать. Но только после того, как закончим с расследованием.
我先把这边的事情处理完,之后就会过去了。到时见。
Я скоро здесь закончу и выдвинусь в том направлении. Там и увидимся.
不管那是什么事,我都得先处理完现在有关龙的事情。
Как бы там ни было, это подождет. У меня с драконом забот по горло.