完毕
wánbì
завершить, кончить; кончено; завершение, окончание
Это все
wánbì
完结:操练完毕。wánbì
[finish; complete; end; be over] 完结; 完了
工作完毕
wán bì
完成、结束。
醒世姻缘传.第九十二回:「醮事完毕,换了淡素的衣裳。」
红楼梦.第六十九回:「张华父子妄告不实,惧罪逃走,官府亦知此情,也不追究,大事完毕。」
wán bì
to finish
to end
to complete
wán bì
finish; complete; end; be done:
一切准备完毕。 Everything is ready.
操练完毕。 The drill is over.
wánbì
finish; complete
训练完毕已经很晚了。 It was very late by the time the training finished.
完结;结束。
частотность: #6052
в русских словах:
готово
〔副〕 ⑴готовый 的副词. ⑵ (无, 用作谓) 〈口〉(全部)完毕.
дожевать
сов. (несов. дожёвывать) (及物)〈口语〉咀嚼完毕, 嚼吃完
домазывание
涂抹完毕
досиживать
досижу до конца спектакля - 我要呆 到戏演完毕
обучение
закончить своё обучение - 学习完毕
оканчивать
1) 结束 jiéshù, 完毕 wánbì
оканчиваться
1) 结束 jiéshù, 完毕 wánbì
отгулять
1) разг. (кончить отдых) 休息完毕 xiūxi wánbì
отковать
-кую, -куёшь; -кованный〔完〕отковывать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 锻造, 锻成. ⑵что 把(钉上的铁东西)打下来, 卸下来. ~ подкову 把蹄铁卸下来. ⑶打完铁, 锻造完毕.
отсеиваться
3) разг. (кончать сев) 播种完毕 bōzhǒng wánbì
отстреливаться
2) только сов. 射击完毕,完成射击
прийти к концу
结束; 完毕
реализоваться
⑴〈书〉实现, 实行. Все наши предположения ~лись. 我们所预料的一切都实现了。 ⑵〈专〉销售, 变卖. Заём успешно ~лся. 公债顺利地发行完毕
сигнальная лампа готовности подвески
外挂物准备完毕信号灯
ЧП частота подстроена
频率微调完毕
шабаш
3) 工作完毕, 工间休息, 工余时间
синонимы:
反义: 开始
相关: 一了百了, 为止, 了, 了事, 了却, 了结, 停当, 利落, 告终, 善终, 央, 完, 完结, 寿终正寝, 截止, 扫尾, 收, 收场, 收尾, 毕, 煞, 竣工, 终了, 终止, 终结, 结, 结束, 罢
相反: 开始
相关: 一了百了, 为止, 了, 了事, 了却, 了结, 停当, 利落, 告终, 善终, 央, 完, 完结, 寿终正寝, 截止, 扫尾, 收, 收场, 收尾, 毕, 煞, 竣工, 终了, 终止, 终结, 结, 结束, 罢
相反: 开始
примеры:
胜利完毕
успешно (победоносно) завершиться
我要呆 到戏演完毕
досижу до конца спектакля
功课完毕
урок кончился
学习完毕
закончить своё обучение
事已完毕
sth. is completed (done)
一切准备完毕。
Everything is ready.
操练完毕。
The drill is over.
行将完毕
близиться к завершению
训练完毕已经很晚了。
It was very late by the time the training finished.
我已经落实完毕了。
Я уже выяснил.
自卫具布放完毕!
охранитель поставлен
一切事情; 全部完毕
все дела
救援准备(完毕)信号
сигнал о готовности оказать помощь
鱼雷射击准备(完毕)灯光信号
световой сигнал готовности торпеды
审核完毕后统一将款项打入账户
по завершению рассмотрения сумма в едином порядке зачисляется на счет
武装完毕!
При оружии!
“将它护送到那里,然后再到藏宝海湾来找我!奥格索普·奥布诺提斯——完毕!”
Проводите робота в порт, а затем сообщите об этом мне. Я живу в Пиратской Бухте, меня зовут Карлс Пропеллерз. Конец связи!"
所有碎片已经组合完毕,这就是我当学徒时使用过的那把钥匙了。看上去倒是跟以前没什么两样,但是如果你想用它来打开卡拉赞的大门,这东西不过是一块废金属罢了。
Я сумел воссоздать ключ, которым пользовался, будучи учеником. С виду он вполне рабочий – в общем-то, ключ как ключ. Но когда я пытаюсь открыть Каражан, ключ не действует. С тем же успехом я мог бы взять и обычную железку.
伪装完毕后,你就要亲自把口信传达给他们的总指挥官了。
Как только она будет готова, тебе нужно будет доставить письмо верховному командиру – доставить лично!
你能帮我测试这只号角吗?如果它能正常发声的话,很可能会引来雪人,所以你最好做好战斗的准备!测试完毕后把号角带回来给我。
Ты поможешь мне испытать рог? Если я правильно его вырезала, то на его зов может откликнуться сам великий йети! Только не забудь вернуть мне рог после проверки.
萨隆邪铁炸弹已经安装完毕,<name>。但是我们只有一次机会,千万别搞砸了。
Саронитовые бомбы уже заложены, <имя>. Однако воспользоваться ими мы сможем только один раз. Надо использовать эту возможность максимально эффективно.
你好,<race>。充能完毕,我的各项机能已全面恢复。
Привет тебе, <раса>. Я заряжен и полностью функционален.
作战魔像已经充电完毕,轮到它大展身手的时候啦。在丹厄古尔启动魔像,控制它开始作战。
Теперь, когда голем полностью заряжен, мы сможем направить его силу в нужное русло. Чтобы взять на себя управление, активируй его в периметре Дун Аргола.
好了,构造体各项机能测试完毕,你可以准备出发了。除了之前你测试过的所有系统以外,我还给这台机器加上了泰坦语的听说翻译功能。
Ну, все. Твой голем готов. Все механизмы смазаны, все программы проверены. Заодно я научил его понимать язык титанов.
瞄准石化工人,折射光应该就能逆转石化进程。要么就是烧化他们,管它的,我的工人得能给我挣钱,要是活化重塑过程让他们精神不正常,杀了他们还能拿份保险。霍扎克完毕!
Направь эту малышку на моих окаменевших рабочих и преломленный свет снимет с рабочих окаменелость. Ну или расплавит их. Неважно. Верни моих рабочих в состояние, в котором они будут приносить прибыль! А если от процесса превоплощения у них поедет крыша, то надо их убить из соображений безопасности.
既然魔像已经充能完毕了,我们就可以用它来对付丹厄古尔的首领了。
Теперь, когда голем полностью заряжен, мы сможем свергнуть предводителя Дун Аргола с его помощью.
泊在西北码头上的荡寇号是艘战舰,理应在几天前就装驳完毕了。你亲自到施工现场监督。
"Крушитель Врагов", военный корабль, стоящий на якоре у северо-западного причала, должен был быть оснащен еще несколько дней назад. Это плохо пахнет. Отправляйся туда и <сам/сама> проследи за оснасткой.
所罗门通话完毕。我会再联络的。
Соломон, отбой. Я буду на связи.
基沙恩通话完毕。
Кишан, отбой.
我们的作战部队已经在西北的山脊上集结完毕,他们就等你发号施令了。
Наши силы собрались на северо-западной гряде и готовы к бою. Они ждут только тебя.
天火号的燃料和补给已经补充完毕,随时准备出发了。罗杰斯上将和她的船员正在海港北部的上空停留。
"Небесный огонь" заправлен топливом, загружен припасами и готов к отбытию. Он парит в северной части гавани.
由大德鲁伊玛法里奥·怒风领导的海加尔守护者正在招募勇敢的英雄,以协助抵御元素入侵者,保卫海加尔山。在向火焰之地发动直接攻击的部队动员完毕之前,必须先将入侵者击退。
Стражам Хиджала под предводительством верховного друида Малфуриона Ярости Бури требуется помощь храбрых воинов для защиты горы Хиджал от вторжения элементалей. Их нужно отбросить до начала нападения на Огненные Просторы.
完毕。
Конец связи.
A-Me成功地完成了研究本地猩猩的任务。卡尔纳所需的数据已经收集完毕。
Чи-Та успешно выполнила свое задание по изучению местных горилл. Чи-Та собрала данные, которые нужны Карне.
鲍尔森通话完毕。
Полсон, отбой.
答案是否定的,先生,10-12也在这里。完毕。
Никак нет. У меня тут 10-12. Прием.
我们的军队已经武装完毕——攻击时间到了!
Наши воины получили оружие – самое время нанести удар!
好在堡垒的上面部分也就是这座大炮已经建造完毕了,只是还没有装填炮弹。
Плюс в том, что пушка уже готова, только не заряжена.
侦测完毕以后就安置道标,我会从这里锚定连接。
Когда закончишь разведку, установи маячок в нужном месте, и я налажу с ним связь отсюда.
我们必须赶在他们集结完毕,对伊利达雷哨所的侧翼发动攻击之前消灭这些入侵者。
Нужно разобраться с этими захватчиками, пока они не взяли наши силы на аванпосте иллидари в кольцо.
头骨已经收集完毕,仪式场地也已筹备妥善。
Черепа собраны, и все готово для ритуала.
雷霆之怒已经充能完毕,桑德兰王子现在可以回到物质世界了。
Теперь, когда Громовая Ярость перезаряжена, принц Громораан может вернуться в реальный мир.
斥候在深红林地北面看到了那玩意。我们绝不能让它充能完毕,否则就胜利无望了。
Последний раз наши разведчики видели его в Багровой чаще, что к северу отсюда. Если позволить голему выйти на пиковую мощность, все наше предприятие может пойти прахом.
<纳萨诺斯凝视着集结完毕的小队,摸着下巴说道。>
<Натанос оценивающе смотрит на собравшихся, почесывая подбородок.>
这艘宏伟的战舰已经建成,船员也已经招募完毕。现在还有两件事。
Великолепное судно построено, экипаж для него готов. Осталось две вещи.
如果在巨像充能完毕之前这个通灵师的爪牙就落在了我们头上,那我们肯定就完蛋了。
Если мерзкие создания некроманта навалятся на нас всем скопом, пока колосс не заряжен, мы погибнем. Это несомненно.
这一次,你只能靠自己在暗影界收集材料了。当你收集完毕的时候就回来找我,然后我们就可以打造足垫啦!
На этот раз тебе нужно самостоятельно собрать материалы во всех царствах Темных Земель. Затем возвращайся ко мне и изготовь башмаки!
有些渊誓者最初只是一套毫无生气的护甲,由佐瓦尔的坩埚的冥河工匠铸成。装饰完毕后,只有再注入一个衰弱的影魔,渊誓者才算诞生。
Некоторые разновидности Верных Утробе появляются на свет из безжизненных доспехов, выкованных стигийскими кузнецами в Котле Зоваала. После сборки доспехи должны поглотить ослабленную тень, чтобы завершить процесс создания.
镜子修复完毕时,我们就能取回最后的勋章。
Как только он починит его, мы приступим к поискам последнего медальона.
日记已经全部翻译完毕了。
其中的关键是红宝石在暗炉矮人手里,黄宝石在穴居人手里,而蓝宝石则在一个名叫格瑞姆洛克的穴居人那里。
你需要一个强力能力源来让项链重新恢复以前的力量,这一点是德兰·杜佛斯所不知道的。我所能想到唯一符合如此要求的能量源应该在奥达曼的最强生物身上,所以你必须深入奥达曼的最底层,杀掉所有看上去最强的生物,这样你就肯定可以获得它。
当你把所有东西找全之后就尽快把它们带回来给我。
其中的关键是红宝石在暗炉矮人手里,黄宝石在穴居人手里,而蓝宝石则在一个名叫格瑞姆洛克的穴居人那里。
你需要一个强力能力源来让项链重新恢复以前的力量,这一点是德兰·杜佛斯所不知道的。我所能想到唯一符合如此要求的能量源应该在奥达曼的最强生物身上,所以你必须深入奥达曼的最底层,杀掉所有看上去最强的生物,这样你就肯定可以获得它。
当你把所有东西找全之后就尽快把它们带回来给我。
Вот и перевод, ты можешь <сам/сама> прочесть его. Там говорится, что рубин спрятан дворфами, топаз спрятали трогги, а сапфир прикарманил трогг по имени Гримлок.
Послушай-ка, тебе потребуется источник энергии, чтобы ожерелье вновь заработало. Дран Дрофферс об этом даже не подозревает. Чтобы найти такой источник, отправляйся в Ульдаман, спустись в самую глубину и убей самую сильную тварь, которую сможешь найти.
Уверен, у нее ты и найдешь источник энергии!
Послушай-ка, тебе потребуется источник энергии, чтобы ожерелье вновь заработало. Дран Дрофферс об этом даже не подозревает. Чтобы найти такой источник, отправляйся в Ульдаман, спустись в самую глубину и убей самую сильную тварь, которую сможешь найти.
Уверен, у нее ты и найдешь источник энергии!
<name>?是我,伊崔格。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
看来你已经赢得了索基佐格的信任,他连维持军队秩序的这样的重任都交给了你。我们真是幸运得很。
杀掉他手下的中士吧。他们骑着座狼,在荣耀之地的黑石要塞外围巡逻。用那根棍棒猛敲他们,多敲几下,敲死为止。动作要快,一旦他们发现你不是黑石兽人,他们就会揭穿你的真面目。速战速决,下手要狠,<name>。
完毕。
<имя>, прием! Эйтригг на связи.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
Похоже, ты <втерся/втерлась> в доверие к Торгизогу, и он поручил тебе следить за дисциплиной в армии. Нам это на руку.
Нужно будет убрать его старшин. Их можно встретить разъезжающими верхом на волке за стенами крепости Черной горы на Полях Славы. Дубась их, пока те не испустят дух. Действуй стремительно, потому что они могут раскусить тебя в этом облачении. Бей молниеносно и безжалостно, <имя>.
天鹰火炮装填完毕!
Орлиная артиллерия полностью заряжена!
地狱之塔装填完毕!
Адская башня полностью заряжена!
军队训练完毕!
Обучение войск окончено!
呼——清理完毕。
Ух... Уборка закончена.
目标发现,确认完毕!
Цель достигнута! Миссия завершена!
回收完毕,我们带回去给那个姐姐吧!
Поиски завершены! Пойдём отнесём её той девушке!
好了,这里的怪物痕迹已经调查完毕,该收工了——嗯?
Кажется, монстров больше не осталось. Я думаю, что мы можем... Хм?
嗯,回收完毕!我们赶紧离开这里。
Славненько! А теперь пойдём отсюда.
我知道啊,所以我在努力,看能不能把所有的表格全部统计完毕。
Я знаю и стараюсь... Посмотрим, получится ли успеть доделать все отчёты.
既然挑选完毕,我们就带着「夜泊石」去…
Ну что ж, дело сделано. Забирайте нефрит и следуйте за мной.
每日修行完毕后,要是能吃上稻妻运来的生鲜还有冷餐就好了,那种冰凉清爽的口感能缓解所有疲劳。
После дня тренировок нет ничего лучше, чем свежие морепродукты из Инадзумы с холодной закуской. От приятной прохлады инадзумской кухни сразу забываешь об усталости.
但如果内部元素流动畅通的话,只需要忍受短暂的不适,等待元素力流动完毕就好了,不会有其他影响。
Если стихия внутри течёт беспрепятственно, нужно всего лишь перетерпеть кратковременный дискомфорт. Когда потоки остановятся, никаких других эффектов не последует.
泪滴收集完毕,你们一行人再度汇合。
После сбора слёз вы встречаетесь с компаньонами.
嗯,新型炸弹研究完毕!趁琴团长发现之前,开溜!
Вот и всё. Изобретение новой бомбы завершено. А теперь бежим отсюда, пока Джинн не узнала!
好嘞,这里的花回收完毕。
Так-с, отсюда мы цветы забрали.
你的好友还没有构筑好乱斗模式套牌。请在其套牌构筑完毕后再次尝试。
Ваш друг еще не собрал колоду, соответствующую правилам «Потасовки». Вы можете повторить вызов позже!
装配线:配置完毕。
Сборочная линия: НАСТРОЕНА.
法杖就快充能完毕了,做好准备!
Посох почти зарядился! Приготовься!
当法杖充能完毕后,我们就有机会进行反击了,但同时我们得应对由法杖召唤出来的生物!
Когда он закончит, у нас будет время дать ему отпор, но перед этим придется разобраться с призванным существом!
待它收割完毕后,你便无处躲藏。
Когда он закончит жатву, тебе будет негде спрятаться.
充能完毕的爆头射击可以一击消灭几乎所有非重装型英雄。
Полноценный выстрел в голову, имеющий критический эффект, убивает практически любого героя .
尚未充能完毕的射击可以终结生命值较低的目标。
Частично заряженными выстрелами можно добивать цели с низким запасом здоровья.
神殿的祖坟已经清理完毕了。
Гробница храма очищена.
告诉欧兹雷罗长老墓室已经清理完毕
Сообщить старейшине Отрелоту, что гробница очищена
汇集点已经净化完毕。
Фокус очищен.
因格院长说吟游诗人永远也没有练习完毕一说。那么,你想来一段吗?
Декан Инге говорит, что барду всегда не хватает практики. Хочешь послушать музыку?
因此我来到这里被修会的某些人视为一种(对修会的)侮辱,所以交谈完毕后,我会尽快离开你们的学院。
Многие мои собратья воспримут мое присутствие здесь как нарушение наших правил, и я уйду, как только мы закончим беседу.
幸运的话,他们能在开战前到达安全之处。进货完毕之后,我马上去找他们。
Надеюсь, они успели спастись. Я начну поиски, как только восполню припасы.
瑟吉尔斯知道我的需要。我希望他快点处理完毕。
Сергий знает, что мне нужно. Надеюсь, он быстро справится.
好了,小姑娘。我们已经着装完毕了……然后呢?
Так, девочка. Шмотки мы взяли... теперь что?
在地窖清理完毕前我们会一直封闭矿坑。
Шахта закрыта до тех пор, пока кто-то не разберется с нечистью.
呃……那么,正事交代完毕。我们就不再提起它了,对吧?
Эм-м... Что сделано, то сделано. И мы больше об этом не говорим, идет?
希望他们能在袭击前到达安全之处。进货完毕之后,我马上去找他们。
Надеюсь, они успели спастись. Я начну поиски, как только восполню припасы.
好了,姑娘。我们已经穿戴完毕了……现在又要做什么?
Так, девочка. Шмотки мы взяли... теперь что?
在墓穴清理完毕前我们会把矿场封闭起来。
Шахта закрыта до тех пор, пока кто-то не разберется с нечистью.
每15秒,所有跳跃攻击的使用次数将一次冷却完毕,跳跃攻击可以对盟友使用。
Обновляет все заряды «Смертоносного прыжка» раз в 15 сек. и позволяет применять его к союзникам.
飞上天空,在6秒内向鼠标指针地点投下5颗火球。每颗火球对敌人造成135~~0.04~~点伤害并治疗友方英雄300~~0.04~~点生命值。所有火球发射完毕的2秒后,阿莱克丝塔萨降落在鼠标指针地点。
Взлетает в небо и в течение 6 сек. запускает 5 огненных шаров в точку, где находится указатель мыши. Каждый шар наносит противникам 135~~0.04~~ ед. урона и восполняет союзным героям 300~~0.04~~ ед. здоровья.Спустя 2 сек. после окончания обстрела Алекстраза приземляется в точке, где находится указатель мыши.
10-4。还有别的事吗,先生?完毕。
10-4. Еще что-нибудь? Прием.
10-4,收到消息。这是∗非常∗严重的情况。我需要汇报给10-22警长。完毕。
10-4, вас понял. Ситуация ∗очень∗ серьезная. Потребуется 10-22 капитану. Прием.
10-4,我听见了,警官。我这边会留下记录——你正在搜寻∗丢失∗的警徽。完毕。
10-4, вас понял, офицер. Сделаю тут пометку, что вы заняты поисками ∗утерянного∗ удостоверения.
10-2,10-5。这里是41分局,呼叫!完毕。
10-2, 10-5. Это 41-й, как слышно! Прием.
10-4。命令就是命令。还有什么事吗?完毕。
10-4. Приказ — это приказ. Еще что-нибудь? Прием.
“10-10(传送完毕,等待中)。完毕。”(结束与41分局的通话。)
«10-10 (Передача завершена, ожидаю.) Прием». (Завершить разговор с 41-м участком.)
10-4(收到消息),10-5(转达消息)。请报告你现在的情况?完毕。
10-4 (Сообщение получено), 10-5 (Передаю сообщение). Доложите обстановку. Прием.
“10-4,呼叫……”他有些犹豫。“……∗火行者∗。完毕。”
10-4, как слышно... — Он делает паузу. — ∗Огнеходец∗. Прием.
呼叫,警官!10-9,请重复消息。你把枪忘在什么地方了吗?完毕。
Как слышно, офицер! 10-9, пожалуйста, повторите. Вы утеряли табельное оружие? Прием.
10-4,41分局。我有急事。完毕。
10-4, участок 41. У меня срочное дело. Прием.
10-9,呼叫,警官!完毕。
10-9, как слышно, офицер! Прием.
10-4,先生。抱歉,但是我奉命不能透露任何个人信息。完毕。
10-4. Простите, но у меня есть приказ не разглашать личные данные. Прием.
10-4,你现在什么情况?完毕。
10-4, доложите обстановку. Прием.
10-2(接收良好),10-5(转达口信)。这里是41分局,呼叫!完毕。
10-2 (Слышу хорошо), 10-5 (Передаю сообщение). Это 41-й, как слышите? Прием.
请重复一遍,先生,我没听明白!10-9。完毕!
Повторите, офицер, не разобрал! 10-9. Прием.
(对着无线电说。)“是单发枪,基耶尔止战者A9。完毕。”
(Говорить в радиоприемник.) «Однозарядный Кьейль А9 „Миротворец“».
“57分局通话完毕。”她的声音消失在虚无中。
«57-й, конец связи». Ее голос растворяется в пустоте.
“收到。10-10。通话完毕。”话音刚落,整个乘坐舱又陷入沉默,无线话筒也回到了自己的位置上休息。
«Вас понял. 10-10. Конец связи». С этими словами кабина снова замолкает. Радиомикрофон покоится на крючке.
10-9。完毕。
10-9. Прием.
无线电里传出一阵如释重负的叹息。“10-4。完毕。”
Рация с облегчением потрескивает. «10-4. Прием».
10-1,你的信号断了。10-9,请重复。完毕。
10-1, вы прерываетесь. 10-9, пожалуйста, повторите. Прием.
答案是否定的,先生,10-12(访客在场)也在这里。完毕。
Никак нет. У меня тут 10-12 (Присутствуют посетители.) Прием.
10-9,呼叫,警官!你听到我的问题了吗?我们想知道你的枪怎么样了。完毕。
10-9, как слышно, офицер! Вы получили мой вопрос? Нас интересует ситуация с вашим пистолетом. Прием.
“10-4,我知道,我已经写进报告了,但是……”他有些犹豫。“它几天后才会出现在我的桌子上。完毕。”
10-4, знаю, я уже составил отчет, но... — Он колеблется. — Отчет полежит пару дней у меня на столе. Прием.
10-9,重复消息!我没听明白,先生。完毕。
10-9, повторите сообщение! Не разобрал. Прием.
10-18,10-20?完毕。
10-18, 10-20? Прием.
10-4,先生,很高兴听到这个消息!我会记下来,不用给你派发新的了。完毕。
10-4, рад слышать! Запишу, что нет нужды выдавать вам новое. Прием.
10-4,呼叫,警官!完毕。
10-4, как слышно, офицер! Прием.
10-4。你的警徽里应该包含了你的大部分个人信息?仔细检查一下吧。完毕。
10-4. Основные личные данные должны быть указаны в вашем удостоверении. Проверьте. Прием.
10-9,呼叫,警官!你听到我的问题了吗?我想知道你的枪怎么样了。完毕。
10-9, как слышно, офицер! Вы получили мой вопрос? Я спрашивал о ситуации с вашим пистолетом. Прием.
呃……好吧,10-4,先生——我听见了,传达你的问题。完毕。
М-м-м... ладно, 10-4, я вас слышу, задавайте вопрос. Прием.
“收到。10-10。通话完毕。”伴随着一身响亮的咔哒声,通话结束了。接着,乘坐舱里的一切都陷入了沉默。
«Вас понял. 10-10. Конец связи». Помехи прерываются громким щелчком, и в кабине становится тихо.
10-9,再次呼叫。完毕。
10-9, повторите. Прием.
“10-9,再次呼叫,我没听明白。完毕。”背景传来热烈的谈话声,让他很难听见你的声音。
«10-9, повторите, не разобрал. Прием». Из-за громкого обсуждения на фоне ему трудно тебя расслышать.
10-……呃……请原谅,先生?完毕。
10-... э-э-э... прошу прощения? Прием.
使用特别准备的角色开始扩展包游戏,角色为 32 级,装备与能力已经配置完毕。
Вы приступите к игре в дополнение с заранее подготовленным персонажем, развитым до 32 уровня, экипированным определенным снаряжением и обладающим определенным набором способностей.
托森警长想知道你是不是把枪也搞丢了。完毕。
Сержант Торсон интересуется, не потеряли ли вы еще и оружие. Прием.
“把他搬到锐影去吧。”(尸体处理完毕。)
«Давай отнесем его в „Кинему“». (Закончить с трупом.)
“我们应该从提图斯·哈迪入手,听他对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Нам стоит начать с Тита Харди и послушать, что он скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
漆刷——检查完毕,重燃油——检查完毕…现在唯一要做的,就是粉刷墙壁。
Кисть — есть, мазут — есть. Теперь осталось только расписать стену.
你还有什么别的需要吗?完毕。
Я могу еще чем-то помочь? Прием.
现在所有陷阱已经检查完毕。没什么需要做的了。神秘动物学家还在等待你的报告。
Ты проверил все ловушки. Больше с ними ничего не поделать. Криптозоологи ждут отчета.
恭喜你完成测试。结果和随后的评级已经计算完毕。你拿到了……
Поздравляю с завершением теста. Проверяю результаты. Окончательная оценка...
让我们现在就开始吧,先生。完毕。
Давайте ими и займемся. Прием.
呃……我要开一下扬声器。完毕。
М-м-м... я ненадолго переключу вас на громкую связь? Прием.
“那……”他好像有点犹豫。“那你的枪呢,警官?你的枪还在吗,先生?完毕。”
Что насчет... — он, кажется, колеблется. — Что насчет табельного оружия, офицер? Пистолет при вас? Прием.
“呃,听着……”他好像稍微压低了一点声音,小心地组织着自己的词汇。“没事的……你可以的,先生。完毕。”
М-м-м, слушайте, — он слегка понижает голос, тщательно выбирая слова. — Все в порядке... Вы справитесь. Прием.
托森警长想知道你的命根子还在不在。完毕。
Тут сержант Торсон интересуется, находятся ли у вас по-прежнему во владении ваши гениталии. Прием.
又是一阵如释重负的叹息。“还有什么能帮到你的吗?完毕。”
И снова шелестит вздох облегчения. «Я могу еще чем-нибудь помочь? Прием».
∗恭喜∗你再次完成测试。结果和随后的评级已经计算完毕。你拿到了……
∗Поздравляю∗ с очередным завершением теста. Проверяю результаты. Окончательная оценка...
听到你的警枪没有弄丢,我们大家都很高兴,警官。你需要进一步的援助吗?完毕。
Мы рады слышать, что вы не потеряли оружие, офицер. Вам нужна еще какая-либо помощь? Прием.
“明白。我们还得去找提图斯·哈迪,听听他对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Понятно. Все равно стоит поговорить с Титом Харди и послушать, что он скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
不过话又说回来,我们中确实有人受贿了。真的很遗憾。完毕。
Хотя у некоторых из нас и правда, увы, рыльце в пушку. Что прискорбно. Прием.
你有什么需要,先生?完毕。
Чем могу помочь, товарищ лейтенант? Прием.
随迁警官麦克莱恩要求描述一下你的武器。完毕。
Сателлит-офицер Маклейн запрашивает описание вашего оружия. Прием.
“你说得对。但我们还得去找提图斯·哈迪,听听他对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Вы правы. Но все равно стоит поговорить с Титом Харди и послушать, что он скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
这似乎是大约三周前调查完毕的一起案件——一场工地事故。事件主角的妻子试图索取∗赔偿∗。而相关企业没有回应。很难证明这个洞是致命的。
По всей видимости, этому делу около трех недель. Несчастный случай на рабочем месте. Супруга пострадавшего пыталась получить ∗компенсацию∗. Компания не желала идти навстречу. Сложно понять, являлась ли дыра в голове причиной смерти.
呃……不,先生,我没有。你不太愿意提起自己的家庭生活,所以我一直假设那方面不太顺利。完毕。
М-м-м... Никак нет. Вы не особо распространялись о личной жизни, так что я полагал, что там все не очень. Прием.
托森警长要求你为刚才说出的关于他母亲的那些言论道歉。完毕。
Сержант Торсон запрашивает извинения за ваши заявления по поводу его матери. Прием.
“否定,先生。完毕。”你听到背景里的笑声更大了。
«Никак нет. Прием». Ты слышишь хохот на фоне.
确认完毕。几乎一整包都塞进去了,就凝固在下排牙齿后面。
Так и есть. Почти целая пачка плотным комком прилипла к нижним молярам.
抱歉,先生。还有什么我能为你做的吗?完毕。
Простите. Могу я вам еще чем-нибудь помочь? Прием.
我会汇报说你正在寻找自己的配枪。完毕。
Я доложу, что вы заняты возвратом своего табельного оружия. Прием.
这里一切都检验完毕了。全都很好。不错的答案。
Все сходится в ее ответах. Вот молодец! Здесь всё в порядке.
“这样就从待办事项清单里划掉了一项……”警督如释重负。“我想这里已经调查完毕了。”
Что ж, это можно вычеркнуть из списка дел. Думаю, мы нашли все, что было можно.
“我们应该听听提图斯·哈迪对此有什么说法——这也许能杀他们一个措手不及,让形势变得对我们有利……”他在小笔记本上写着什么。“完毕,还有别的发现吗?”
Нужно послушать, что Тит Харди скажет по этому поводу. Это может спутать им карты и дать нам преимущество, — лейтенант записывает что-то в блокнотике. — Итак, что еще?
这名警官在用夸张的语言描述他的命根子。完毕。
Офицер в преувеличенных выражениях описывает свои гениталии. Прием.
我会回报说你在追查自己丢失的物品。完毕。
Я доложу, что вы заняты поисками утерянной собственности. Прием.
托森警长问你有没有找到警徽?完毕。
Сержант Торсон интересуется, нашли ли вы уже удостоверение? Прием.
尽快展开调查。等到你告诉我堵車那边的事处理完毕之后,我会很∗乐意∗告诉你公司这边的情况。
Поторопитесь с проверкой. Как только вы сообщите, что разобрались с водителями в пробке, я ∗с удовольствием∗ расскажу вам, как эта история выглядит с точки зрения компании.
“不,我觉得他想要自己的个人信息。”他转回你这边。“警官,你没有跟我说过这种信息。完毕。”
Нет, думаю, он запрашивает личные данные о своей жизни. — Он снова обращается к тебе. — Офицер, вы никогда не делились со мной подобной информацией. Прием.
通讯员选择忽略背景里的声音。“还有什么需要的吗,先生?”他询问到。“你有∗很多∗同事也在这里。完毕。”
Оператор решает не отвечать на фоновую реплику. «Я могу помочь вам чем-то еще? — спрашивает он. — Тут ∗много∗ ваших коллег. Прием».
你是说你的搭档吗?完毕。
Вы имеете в виду своего напарника? Прием.
先生,我不允许你这样对我说话。完毕。
Отставить разговоры со мной в таком тоне. Прием.
警官,你需要进一步的协助吗?完毕。
Офицер, вам нужна какая-либо еще помощь? Прием.
是你的搭档,随迁警官维克玛,先生。完毕。
Это ваш напарник, сателлит-офицер Викмар. Прием.
随迁警官维克玛表示同意,丢失警徽∗真的∗很严重。完毕。
Сателлит-офицер Викмар подтверждает, утеря удостоверения — это серьезно. Прием.
“好吧。”接线员回到你这边。“提供额外资金的要求被否决了,先生。完毕。”
Ладно. — Оператор снова обращается к тебе. — Отбой по поводу дополнительных средств. Прием.
那就是否定了。我不会这么说的。完毕。
Никак нет. Не буду этого говорить. Прием.
确认完毕。现在不要听信你的腺体。听我的。这位女士问你,你是不是增援人员?
Так точно. Не слушай свои железы, слушай меня. Леди поинтересовалась, не являешься ли ты подкреплением?
我会回报说你在追查自己的警枪。完毕。
Я доложу, что вы заняты поисками своего табельного оружия. Прием.
检查神秘动物学家莫雷尔的陷阱,这样他和他的朋友盖理就能稍微休息一下了。一共有四个陷阱。全部检查完毕后,再把消息带回给莫雷尔。
Проверьте ловушки, расставленные криптозоологом Мореллом, чтобы он и его друг Гэри смогли немного отдохнуть. Морелл установил четыре ловушки. Проверьте их и вернитесь к нему, чтобы сообщить о результатах.
不如这样,只要你能帮我一把,我们就能在最短的时间内把法师撤离完毕…你考虑看看再跟我说。
Но может быть, все еще получится. Твоя помощь здорово ускорит наши дела... Дай мне знать, если вдруг решишь помочь.
直到我们把全部货物搜查完毕为止。
Пока не проверим весь груз.
看来你的私事已处理完毕,现在该还他人情了。
Если ты закончил свои дела, время отблагодарить Его Величество.
昆特牌的基本技巧已经介绍完毕。来试试击败对手吧。
Это все основные правила гвинта. Теперь попытайтесь победить противника.
iii. 两天内必须予以回报,确认命令执行完毕。
iii. В течение двух дней представить рапорт о выполнении приказа.
请求驳回,先生。完毕。
Запрос отклонен. Прием.
我是随迁警官麦克莱恩,先生。完毕。
Это сателлит-офицер Маклейн. Прием.
还有别的事吗,先生?完毕。
Еще что-нибудь, офицер? Прием.
rcm金的汇报完毕。
Ким рассказал про ргм.
只是报道一下。完毕。
Просто докладываюсь. Прием.
请开始你的汇报,先生。完毕。
Вы можете говорить. Прием.
准备阶段完毕。
Подготовка выполнена.
好吧——汇总完毕?
Ну ладно. Закончим обсуждение?
线路清理完毕。
Очистил контакты.
这一点检查完毕了。
Пока все сходится.
那是肯定的。完毕。
Так точно. Прием.
[检查完毕]
[Закончить осмотр.]
我调查完毕了。
Я закончил исследование.
民事法规也制定完毕、新的海关法规也开始实行,实质性的司法改革也进入了全面铺开的阶段。
Был закончен гражданский кодекс, введен новый таможенный кодекс, и была проведена существенная правовая реформа.
庄稼已妥善收获完毕。
The harvest has been safely gathered in.
我们用了两个小时才计算完毕,因此我们在4点钟结束了工作。
It took two hours to complete the calculation, so we logged off at4 o’clock.
继续游戏前需要先把属性点,技能点和天赋点全都分配完毕。挑个预设或者把这些点数都分配干净。
Распределите все очки качеств, способностей и талантов: выберите готовый вариант или распределите очки вручную.
别管最后那个了。石头已经充能完毕。
Забудь о последнем. Камню уже достаточно.
好吧,为什么不呢!那里已经洗劫完毕,没什么事好做了。一两个人手就能搞定了。
А почему бы нет? Добычу всю собрали, делать больше нечего... Сыграем разок-другой.
我们才刚热身完毕!
Мы только начали!
和肯恩叔叔谈话完毕,现在应该要回到匕港镇的末板酒吧,和他的姪子米契聊聊。
Мне удалось поговорить с дядюшкой Кеном. Теперь надо вернуться в "Последний приют" и побеседовать с его племянником Митчем.
迷雾清除完毕后才可以使用工房。
Вы не можете пользоваться этой мастерской, пока туман не рассеялся.
我们放了那个生物,并让它进食完毕。或许它对我们有点用...
Мы пощадили существо и позволили ему закончить трапезу. Может быть, мы от этого что-то получим...
无意识死亡辅助装置部署完毕!
Носитель нежданной смерти активен!
孔口调节器部署完毕!
Манипулятор отверстий уже задействован!
亚历山大已死!我的合约履行完毕了...
Александар мертв! Мой контракт выполнен...
所需数据未下载完毕
Требуемые данные еще не загружены
增援部署完毕!
Подкрепления отправлены!
不过直到情报收集完毕,否则命令不会下来。你有进展了吗?
Но приказа на атаку не будет, пока вы не закончите собирать разведданные. Как у вас с ними?
命令处理完毕。如要求紧随在后。
Приказ обработан. Следую за вами.
命令处理完毕。将留在目前位置。
Приказ обработан. Остаюсь на занимаемой позиции.
稍待片刻。改造成功。侦测到新硬体,软件升级中……安装完毕。
Минутку. Модификация прошла успешно. Новое оборудование обнаружено, программы обновляются... Установка завершена.
十秒钟倒数完毕,机体就会摧毁。一旦启动系统,一切将无法挽回。
Будет начат десятисекундный отсчет времени, а затем я взорвусь. Если запустить этот механизм, пути назад уже не будет.
此项资源已指派完毕。
Ресурс назначен.
物件已经修理完毕,可以再度开始生产。
Объект отремонтирован производство будет продолжено.
您小心翼翼的将轴承插入燃料箱,然后关上机组。接着您将组装完毕的涡轮泵浦装回正确的位置。
Вы аккуратно устанавливаете подшипники и закрываете камеру сгорания. После этого вы устанавливаете собранный турбонасос на место.
打扫完毕。
В доме чисто.
报告完毕。
Больше ничего.
一切都准备完毕。时候到了。
Все готово. Пора.
我造好了。平台建造完毕。
Да. Платформа завершена.
步骤完毕。
Процедура почти завершена.
通话完毕,朋友。
Переговоры закончены, амиго.
炸药包设置完毕,长官!
Комплект взрывчатки готов, сэр!
“士官集合完毕了,盖奇将军。”
Офицеры собрались, генерал Гейдж.
扫描器读取到 0 个敌人,行动区域已清理完毕。
На сканерах 0 врагов. Сектор в безопасности.
本区域清理完毕,敌方活动已平息。
Сектор чист. Враг прекратил свою активность.
启动测试完毕,能源效率96.7%
Тест завершен. Коэффициент эффективности 96,7%.
灯号全是绿的。系统暖机完毕,等你准备好就可以开始了。
Похоже, все в порядке. Система готова, ждем только вас.
搜寻完毕,未侦测到敌人,准备待命。
Поиск завершен. Враги не обнаружены. Выхожу из боевого режима.
波士顿塔台,天路航空一九八一,请确认。完毕。
Диспетчерская Бостона, это "Скайлейнс" один-девять-восемь-один.
引擎已发动完毕,等候指令。
Термальный двигатель заправлен топливом, запущен и готов к работе.
转送机开机中。倒数完毕后就绪,十……
Ретранслятор выходит на штатную мощность. Готовность через десять...
四二九,立刻撤退回总部。这是命令,完毕。
Четыре-два-девять, немедленно отступайте к штабу. Это приказ. Прием.
我赢你了。我早已经连上终端机,栽赃完毕。很厉害吧,嗯?
Да, знаю. Я уже подключился к терминалу и выложил улики. Неплохо, да?
好的,连结完毕。我已经进入你朋友的记忆区了。
Отлично. Связь установлена. Есть доступ к воспоминаниям вашей подруги.
四二九,立刻撤退回总部。是否收到?完毕。
Четыре-два-девять, отступайте к штабу. Немедленно. Поняли меня? Прием.
请回报,骑士。圣骑士丹斯一事是否已处理完毕?
Рыцарь, докладывай. Тебе удалось разобраться с проблемой паладина Данса?
等发射器装设完毕开始运转后,我会向上呈报,看看有没有机会。
Когда запустим передатчик, я выйду на связь и постараюсь что-нибудь сделать.
指挥中心,这里是四二九。我们取得飞伦家附近人质位置的视野了。是否收到?完毕。
Штаб, это четыре-два-девять, визуальный контакт с противником у "Фэллонса". Прием.
采样完毕。我怀疑这是未完全消化的肉,以及其他生物性物质。
Образец взят. Полагаю, что это частично переваренное мясо и другие биологические ткани.
所有组件都建造完毕后,记得确认它们都在同一张电网上。
Когда закончишь с поисками компонентов, проследи, чтобы все они были подключены к одной сети.
如今五个州都已经签署完毕,也就是说从现在起,我们都是新加州共和国的公民了。
Все пять штатов уже ратифицировали договор, а это значит, что с этого момента мы граждане НКР.
正在开始系统检测。可动性:检测完成。光束炮:充电完毕。核子弹头:武装完毕。
Начинаю диагностику системы. Мобильность... завершено. Оптический луч полностью заряжен. Ядерные боеголовки снаряжены.
喔,是你啊,地窖已经……消毒完毕了,而且手术房的拥有权也回到了我手上,我希望你能再给我们一次机会。
О. Это ты. Подвал... дезинфицирован, и операционная теперь снова в моем распоряжении. Надеюсь, ты дашь нам еще один шанс.
执行完毕。你是失控因子。没有任何现行或过去的模型能预测你的存在。
Операция завершена. Вы неучтенная переменная. Ни одна из текущих или предыдущих моделей не предсказывает ваше появление или существование.
他就是要分化我们,这样当他把枪抵着你的后脑勺时,我才不会出现在你身边帮你。你小心点吧,贝克。泰莎通话完毕。
Он держит нас порознь чтобы никто не пришел на помощь, когда он приставит к твоей голове пистолет. Будь начеку, Бейкер. Это Тесса. Конец связи.
而且,若是没有他,我们是不可能拿下昆西的,你也就不会拥有那美好的动力装甲了,所以就算了吧。贝克通话完毕。
Кроме того, без Клинта мы бы не смогли взять Квинси, и тогда у тебя не было бы этой расчудесной силовой брони. Так что хватит ныть. Это Бейкер. Конец связи.
海德公园已扫荡完毕。泥沼怪大快朵颐了史卡特的眼睛。幸运的恶魔。
Гайд-парк зачищен. Болотники пожирают глаза Скаттера. Повезло им.
前哨站已建造完毕,并将很快发展成一个完整的城市。请务必保护新近建造的前哨站,因为它们对攻击毫无抵抗之力。
Аванпост построен и скоро превратится в настоящий город. Аванпосты беззащитны, поэтому вам следует заботиться об их безопасности.
游戏会留在载入界面,直到所有世界地形都图形化生成完毕。
Держит экран загрузки до тех пор, пока вся карта мира не будет сгенерирована полностью.
呃,收到,我们将在 10-22 入站执行标准忠诚调查步骤 243,完毕。
Да, вас понял, проведем стандартную проверку лояльности по 2-4-3, 10-22, конец связи.
系统广播:通电完毕。
Включение питания завершено.
广播完毕
передача закончилась
尽量跟着它到尽头去。一旦检查完毕,确定没问题,你就可以回来了。
Проследуй вдоль него до конца, если возможно. И можешь возвращаться, как только сообщишь , что все хорошо.
你知道吗?真该死。我不管了,我们就等着看会发生什么吧。我会尝试把咱俩从这里弄出去...嗯,我会努力看看。完毕。
Знаешь, что? К черту. Я не буду ничего делать, и посмотрим, что будет. И я попробую вызволить нас отсюда... Я попробую. Конец связи.
похожие:
工作完毕
鉴定完毕
准备完毕
作业完毕
穿戴完毕
下载完毕
充能完毕
审理完毕
卸货完毕
起飞完毕
吸收完毕
卸载完毕
装填完毕
维修完毕
收购完毕
放电完毕
证明完毕
播报完毕
流转完毕
包装完毕
发射完毕
交货完毕
部署完毕
耕种完毕
装配完毕
进位完毕
解锁完毕
热身完毕
报告完毕
清理完毕了
使用完毕后
充能完毕!
发射完毕!
在装货完毕后
编队集合完毕
直至煮沸完毕
虚空充能完毕
舞台设置完毕
贸易准备完毕
全部调节完毕
全部折旧完毕
岗位强化完毕
准备完毕状态
格子解锁完毕
发射准备完毕
资源舱调查完毕
残忍仪式准备完毕
验收大修完毕的船
镁金歧管安装完毕
预计装卸完毕时间
充能完毕的聚变核心
公债顺利地发行完毕
五分钟准备完毕状态
外挂物准备完毕信号灯
重生时终极技能充能完毕
外挂物准备完毕信号灯信号灯
您的邮箱内附件已全部领取完毕
工作完毕终止工作, 结束工作
备用状态准备状态, 戒备状态准备完毕状态