多余的事
такого слова нет
多余 | 的 | 事 | |
избыточный, излишний, ненужный
|
1) дело; факт; событие
2) занятие; работа; книжн. делать что-либо; заниматься чем-либо
3) происшествие; несчастный случай; неприятность
|
в примерах:
多余的事(或人)
Пришей кобыле хвост
我会好好看这封信的。但你被那小子差使了多余的事,我也得给你多算点报酬才是。
Я внимательно прочту это письмо. Однако теперь, когда Сайрус добавил тебе работы, я просто обязана увеличить твою награду.
事实证明我们的担心是多余的。
Факты показали, что мы напрасно переживали.
~叹气。~那恐怕你也不过是个多余的见证者。我不允许这种事发生。
~Вздыхает.~ Боюсь, что тогда ты становишься просто нежелательным свидетелем. А свидетели мне не нужны.
虽然我们不会在各种多余的表面贴上我们自己的脸。这是你们的“神”才会干的事。
Хотя мы не украшали своими лицами любую доступную поверхность, Это уже развлечения ваших "богов".
多余的联邦受试对象不会有帮助。与理事会所遇到的问题相同:暴露于过多的辐射下。
Дополнительные подопытные из Содружества нам не помогут. У всех них один и тот же недостаток: они получили слишком большую дозу радиации.
看起来众神的所作所为确实如此。突然我觉得灵魂中没有多余的存在真是件幸事。
Похоже, насчет богов все может оказаться правдой. И я внезапно рада, что у меня внутри не сидит ни один из них.
我带来了多余的气球——给自己找点事儿做,充个气行不行?然后去找我的阀门!我也需要那个。
Я принес запасные шары для воздуха – сходи и наполни один из них, а? И найди мой клапан! Он где-то в каньоне.
不幸的是,我们手头没有多余的士兵来做这件事。这时候你就得派上用场了,<class>!
К несчастью, у нас нет свободных солдат, чтобы выполнить эту задачу. Вот тут-то нам и пригодишься ты, <класс>!
“没事的,警官。已经全忘记了。那是我的∗大球∗,而是我还有多余的。”他从口袋里又掏出一个球。“没事了,我们已经准备好全力协助你了!”
«Ничего страшного, офицер. Проехали и забыли. Это был мой буль, и у меня есть запасной». Он достает из кармана новый шар. «Все хорошо, и мы готовы помочь, чем только сможем!»
我很担心,不知道他们发生了什么事情,可是我没有多余的人手可以派去寻找他们了。<name>,去找到他们,帮助他们将测量数据带回来。
Боюсь, с ними что-то случилось... но нас не так много, чтобы снаряжать поисковую экспедицию. Прошу тебя, <имя>, разыщи их! Помоги им, если они нуждаются в помощи. Надеюсь, они вернутся – и не с пустыми руками...