多大小
_
多麽。
duō dà xiǎo
极大、十分、何等。
董西厢.卷四:「张兄淫滥如猪狗。若夫人知道,多大小出丑!」
多麽。
примеры:
和…差不多大小
размером с кем-чем
注意看这个边缘,这东西被精准的切割过。要是你有其他差不多大小的碎片,或许……就能够拼接在一起了。
Посмотри на край. Срезано, и очень точно. Если бы у тебя была деталь такого же размера, она бы сюда подошла.
计算机图形学中的一种显示单元。它是由许多大小相等的矩形象元组成的一个矩形网格,每个象元具有单种颜色和强度。
In computer graphics, a display element that consists of a rectangular grid of equal-sized rectangular cells, each having a single color and intensity.
他多大,小姐?
Сколько ему было лет?
大小和房子差不多
величиной с дом
巨龙大多看不上小东西。
Драконы редко обращают внимание на мелочь.
许多大企业都是从小企业起步的。
Many big businesses start from small beginnings.
停止调整一名或多名玩家的大小。
Прекращает корректировку размеров модели игрока или игроков.
这座小村庄的居民大多是牧羊人。
Маленькая деревушка, населенная в основном пастухами.
(转回头。)“小姐,你觉得我多大?”
(Обернуться.) «Мисс, сколько мне, по-вашему, лет?»
关键不在石头大小,而在于你有多想举起它。
Дело не в размере камня. Дело в том, как сильно ты хочешь его поднять.
这里总是有大陆人来来去去的,大多是小偷或杀人凶手。
К нам тут постоянно наведываются чужаки с материка. Хуже всего, когда это оказываются воры или убийцы.
再叫我小子一遍,你就会知道我能踹你踹得多大力了。
Еще раз назовете меня "сынком", и мой ботинок окажется у вас в жопе.
堕罪堡外发生了许多麻烦,大大小的麻烦,什么样的麻烦都有。
Делов по горло, причем не только в Грехопаде. Большие проблемы, маленькие – всякие.
再叫我小姐一遍,你就会知道我能踹你踹得多大力了。
Еще раз назовете меня "девочкой", и мой ботинок окажется у вас в жопе.
那个壮实的小伙子没费多大劲便把石块搬开了。
The sturdy young man removed the rock without effort.
这里以前一定有很多小孩,才需要这么大的小卖部。
Видать, детей тут было немало, раз столовая такая здоровенная.
哼…我还以为你的胆子会比那群小鬼头大多少呢…
Эх... А я думал, что ты будешь посмелее деревенских детишек...
只不过……一切多小心。这里的情况跟以前大不相同了。
Смотри... осторожнее здесь. Тут нынче все не так, как раньше.
每天晚上你大多能在附近的小酒店里找到我父亲。
Every night, more often than not, you’d find my father at the local pub.
你有没有想过,你那小小的惊人之举给我带来多大的麻烦?
Ты хоть представляешь, сколько мне будет стоить твоя выходка?
在大多数机器中,摩擦要消耗功,以致造成输出的功要小于输入的功。
In most machines friction consumes effort, with the result that less work is got out than is put in.
这是…小六给我的东西?这么多,那孩子得花了多大功夫。
Она... передала это мне? Сколько здесь всего... Она, должно быть, так старалась...
手提气锤有各种大小和重量,大多数的都比较重,提起或移动时应小心
Существуют разнообразного размера и веса ручные пневмомолоты, большинство из них довольно тяжелые, при подъёме и переносе необходимо соблюдать осторожность.
我知道!如果是你小孩,你不会担心吗?相信我,不管他们多大了……
Я это знаю! А будь вы на моем месте, вы бы не переживали? Для родителя ребенок в любом возрасте ребенок...
过了那么多年,瑟拉娜大小姐居然回来了。今天是什么日子啊?
После стольких лет леди Серана вернулась! Это же с ума сойти можно.
你是小气鬼吗?不过谈不上让我吃惊。我认识的人类大多都是吝啬鬼。
Ну ты и скряга. Впрочем, чего удивляться. Вы, люди, почти все такие.
逃跑?别逗我了。这里大多数的迷途小鸟都认为这样的事情是不可能的。
Побег? Право слово, ты меня интригуешь. Местные наивные простачки сказали бы, что это невозможно.
当我刚踏进这一行时,其实我对公会或做个称职的小偷没多大兴趣。
Когда я пришел в это дело, я совсем не хотел быть вором, да еще и в Гильдии.
看看这个机器。中间的装置大小差不多。试着把裂片放进去……看看会发生什么事。
Взгляни на это устройство: центральная шестерня, похоже, нужного размера. Попробуй вставить осколки... и посмотрим, что получится.
但大多数人……他们将我们视为威胁。我们被赶离小镇,到了荒野中。差点丢了性命。
Но большинство... увидело в нас угрозу. Нас выгнали из города, загнали в пустошь. Мы едва не погибли.
我大多都在处理一些小偷窃和醉鬼互殴,很少有机会对付真正的强盗。
Тут в основном мелкие кражи и пьяные драки. Давненько у нас не было хорошего разбойничьего налета.
偶尔会有居民过来看里,但是他们大多只想看看小灰。阔步沙蚤现在非常稀有了。
Время от времени заходят местные. Главным образом, конечно, просто хотят поглазеть на Дымку. Силт-страйдеры нынче редкость.
大多数人都这样说,等到他们真的需要他的时候就不一样了。小蓝,现在别那样想,但你需要他。
Так все говорят пока им не понадобится его помощь. А тебе, Комбез, она точно нужна.
虽然其中的四个世纪我都被锁在一个小房间里,但是我大多数的时间都在探索自己的脑袋。
Хотя почти четыре столетия я провел в крошечной камере. Так что большую часть этого времени я изучал свое сознание.
那可不是普通的宝石,据说是完美切割,如人头大小般的宝石。你能想像它们值多少吗?
Не просто самоцветы. Говорят, они были идеально огранены и размером с человеческую голову! Представляешь, сколько они стоят?
也许我们还是别管它的好。这次的小‘突袭’基本上跟案子没多大关系,不是吗?
Лучше ничего не трогать. Эта небольшая „разведка“ никак не связана с нашим делом, не так ли?
其实我还开过一间更小的,在昆西附近,后来被枪手赶出来了。差不多就一个吧台的大小。
Вообще-то у меня был один еще меньше, рядом с Квинси, но потом стрелки меня прогнали. Тот бар был размером с табуретку.
大团长出征之后,大大小小的事务都压在了琴的身上。如果我也能多帮到她一点就好了…
После того как магистр ордена отправился в экспедицию, все дела ордена, большие и маленькие, легли на плечи Джинн. Я так хочу ей помочь...
有时候好奇的巨人会挑个「小东西」来同行数日,却不晓得这对小东西的生命有多大影响。
Бывает так, что одержимый любопытством гигант решает несколько дней последить за жизнью "малорослика", не осознавая, как это решение скажется на жизни несчастного избранника.
不幸的是,通俗小说常常是这样的。不管是从内容∗还是∗装帧的角度来看,大多数这类小说都是让人看完就扔的。
У бульварного чтива есть такое неприятное свойство. Одноразовый продукт и на интеллектуальном, и на материальном уровне.
一根非常结实短小的棍子,没有像周围的大多数棍子那样腐烂。在未经训练的人看来没什么用。
Короткая прочная палка, не такая гнилая, как большая часть здешнего валежника. На первый взгляд бесполезна.
我要你返回破碎平原,摧毁贪婪剥石者的卵。它们大多分布在剥石者的老巢中,因此请千万小心。
Отправляйся обратно на Разоренные равнины и уничтожь все их яйца, сколько найдешь. Гнезда находятся глубоко на их территории, так что будь осторожней.
пословный:
多大 | 大小 | ||
1) как велик?; сколько лет?; каков?
2) сколько нибудь большой; насколько (бы ни был) велик...
3) ну и велик же!; насколько же огромен!
4) очень большой
|
1) величина, размер
2) большой и (или) маленький
3) старшинство
4) диал. старые и малые, взрослые и дети
5) в конце концов
6) среднекит. такого размера; столь, настолько; так 7) яп. дайсё (пара мечей самурая)
|