多福
duōfú
1) много счастья; большое счастье
2) вежл. всяческого Вам благополучия!, большого Вам счастья!
1) 多福分;多幸福。
2) 旧时常以“多福”、“多寿”、“多男”作祝颂之词。参见“三多”。
примеры:
昭事上帝, 聿怀多福
светло он служил верховному предку, а счастье великое в сердце носил (о Вэнь-ване)
神之吊矣, 诒尔多福
когда тебе духи предстали благие — обильное счастье даруют тебе
承致多福
ниспослать много счастья
前往征服堡,自求多福吧!
В крепости Завоевателей держи ухо востро!
你以为能在史凯利格海域逃出他们的手掌心?自求多福吧。
Уйти от них? По водам Скеллиге? Удачи.
「第八天,我们遭到暴风雪袭击。慌乱中补给尽失,干劲也跌至谷底。第九天,多福找到了我们。」 ~∗《勇攀巅峰:生存纪实》∗
«На восьмой день налетела снежная буря. Мы потеряли припасы и пали духом. На девятый день нас нашел Довер». — ∗«Покорение вершины: история о выживании»∗
来世的人得自求多福。
Новый мир пусть сам о себе заботится.
随机检验还发现利卡尔(tm)跟几种奇异的、高度恶性的癌症有关。所以,你就自求多福吧。
Стоит добавить, что по результатам ряда исследований Ликра™ была признана возможной причиной развития нескольких экзотических, особо агрессивных видов рака. Так что теперь есть чего ждать от жизни.
如松如鹤,多寿多福
жить долго и счастливо подобно сосне и журавлю
大伙儿,自求多福吧!怪兽来了!
Люди! Спасайтеся, хто может! Чудишше идеть!
“你以为能在史凯利格海域逃出他们的手掌心?自求多福吧。”
Бежать от них? В водах Скеллиге? Ну удачи.
自求多福吧!
Чтоб тебя обосрало!
我们离开了欢乐堡,没管斯莱恩。他只能自求多福了。
Форт Радость остался у нас за спиной – равно как и Слейн. Ему придется самому о себе позаботиться.
我受够你们所有人了。你们现在自求多福吧。祝你们好运。
Вы все мне надоели. Дальше вы сами по себе. Удачи.
居然找个书呆子来代替我?这样、那交战的时候自求多福啦。
Хочешь заменить меня яйцеголовой? Ну, удачи в перестрелке.
阿拉瓦克族,是一群位於西印度群岛的原住民。他们是克里斯多福·哥伦布所发现的第一批原住民。
Араваки - коренные жители Вест-Индии. Именно их Колумб повстречал первыми в Новом Свете.