自求多福
zì qiú duō fú
надеяться только на себя, самому заботиться о себе
zì qiú duō fú
靠自己的能力求取福禄。
诗经.大雅.文王:「无念尔祖,聿修厥德,永言配命,自求多福。」
文选.丘迟.与陈伯之书:「想早励良规,自求多福。」
zìqiúduōfú
seek blessings/fortune for oneself【释义】求助自己比求助他人会得到更多的幸福。
【出处】《诗经·大雅·文王》:“无念尔祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。”
自己去寻求更多的福祉。
примеры:
前往征服堡,自求多福吧!
В крепости Завоевателей держи ухо востро!
你以为能在史凯利格海域逃出他们的手掌心?自求多福吧。
Уйти от них? По водам Скеллиге? Удачи.
来世的人得自求多福。
Новый мир пусть сам о себе заботится.
随机检验还发现利卡尔(tm)跟几种奇异的、高度恶性的癌症有关。所以,你就自求多福吧。
Стоит добавить, что по результатам ряда исследований Ликра™ была признана возможной причиной развития нескольких экзотических, особо агрессивных видов рака. Так что теперь есть чего ждать от жизни.
大伙儿,自求多福吧!怪兽来了!
Люди! Спасайтеся, хто может! Чудишше идеть!
“你以为能在史凯利格海域逃出他们的手掌心?自求多福吧。”
Бежать от них? В водах Скеллиге? Ну удачи.
自求多福吧!
Чтоб тебя обосрало!
我们离开了欢乐堡,没管斯莱恩。他只能自求多福了。
Форт Радость остался у нас за спиной – равно как и Слейн. Ему придется самому о себе позаботиться.
我受够你们所有人了。你们现在自求多福吧。祝你们好运。
Вы все мне надоели. Дальше вы сами по себе. Удачи.
居然找个书呆子来代替我?这样、那交战的时候自求多福啦。
Хочешь заменить меня яйцеголовой? Ну, удачи в перестрелке.
пословный:
自 | 求 | 多福 | |
1) тк. в соч. сам; свой; собственный
2) естественно; конечно; разумеется
3) из; от; с
|
1) просить; умолять
2) стремиться к чему-либо; добиваться чего-либо
3) спрос
|
1) много счастья; большое счастье
2) вежл. всяческого Вам благополучия!, большого Вам счастья!
|